Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kutadgu Bilig

From Wikipedia, the free encyclopedia
11th-century work by Yūsuf Balasaguni

Kutadgu Bilig
Kutadgu Bilig written in theOld Uyghur script (15th century, on the 4th line, thebasmala is written in the Arabic script)
AuthorYusuf Khass Hajib
LanguageKhaqani Turkic
GenrePoetry,Mirrors for princes
Publication date
11th century
Publication placeKyrgyzstan

TheKutadgu Bilig[a] orQutadğu Bilig (/kˈtɑːdɡˈbɪlɪk/;Khaqani Turkic:[qʊtɑðˈɢʊbɪˈlɪɡ]) is an 11th-century work written byYūsuf Balasaguni for the prince ofKashgar. The text reflects the author's and his society's beliefs, feelings and practices with regard to quite a few topics and depicts interesting facets of various aspects of life in theKara-Khanid Khanate.

Author

[edit]

At several points throughout theKutadgu Bilig, the author talks some about himself; from this we know a certain amount about him.

The author of theKutadgu Bilig was named Yūsuf and was born inBalasagun, which at the time was the winter capital of the Karakhanid empire and was located near present-dayTokmok inKyrgyzstan. He was about 50 years old when he completed theKutadgu Bilig and upon presenting the completed work to the prince of Kashgar, was awarded the title Khāṣṣ Ḥājib (خاص حاجب), translating as something like "Privy Chamberlain" or "Privy Councilor".[3] He is often referred to as Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib.[4]

Some scholars suspect that the prologue to theKutadgu Bilig, which is much more overtly Islamic than the rest of the text, was written by a different author—particularly the first prologue, which is inprose, unlike the rest of the text.

Text

[edit]

History

[edit]

TheKutadgu Bilig was written in 1069-1070[5] and presented to Tavghach Bughra Khan, the prince of Kashgar. It was well known through the Timurid era (Dankoff, 3), but only three manuscripts—referred to by the name of the city they were discovered in—survived to give us our modern knowledge of the text:

  • The Vienna manuscript is written in the 8th century. TURK DIL KURUMU,(I. N. Dilman),Kutadgu Bilig Tipkibasim,Viyana Nushasi,Alaeddin Kiral Basimevi,Istanbul,1942.
  • TURK DIL KURUMU, Kutadgu Bilig Tipkibasim, Fergana Nushasi, Istanbul, Alaeddin Kiral Basimevi, 1943.
  • TURK DIL KURUMU, Kutadgu Bilig Tipkibasim, Misir Nushasi, Istanbul, Alaeddin Kiral Basimevi, 1943.

Language

[edit]

TheKutadgu Bilig is written in aKarluk language known as the "Karakhanid language" but often simply referred to as "Middle Turkic". It's similar to the language of theOrkhon inscriptions, inOld Turkic, but in addition to theTurkic base, has a large influx ofPersian vocabulary. Aside from specific vocabulary fromArabic and Persian, Dankoff mentions a good number ofcalques in the language of theKutadgu Bilig from Persian.

One of the features of the language of Karakhanid is that its 3rd person imperative always has /s/ instead of /z/ and around half of the Brahmi instances are not -zUn but -sUn. This is often rendered assU in Kutadgu Bilig:

kutadsu atı ber iki cihân
May he be happy, may his name spread to the two worlds
——Kutadgu Bilig 88

bayat ok bolu ber arka yölek
May Allah become your pillar
——Kutadgu Bilig 90

tuta ber teŋri bu taht birle baht
May God bring you happiness too
——Kutadgu Bilig 92

The following is the excerpt from the Kutadgu Bilig; the first column is the text in the original (Karluk or Middle Turkic) language, but transliterated into Turkish (Latin) letters. Second column is the text's Turkish translation,[6] while the third one is its English translation.

Text in original Turkic language:
Bayat atı birle sözüg başladım, törütgen egidgen keçürgen idim
Üküş ögdi birle tümen miŋ senâ, uğan bir bayatka aŋar yok fenâ
Yağız yer yaşıl kök kün ay birle tün, törütti halâyık öd üdlek bu kün
Tiledi törütti bu bolmış kamuğ, bir ök bol tedi boldı kolmış kamuğ
Kamuğ barça muŋluğ törütülmişi, muŋı yok idi bir aŋar yok eşi
Ay erklig uğan meŋü muŋsuz bayat, yaramaz seniŋdin adınka bu at
Uluğluk saŋa ol bedüklük saŋa, seniŋdin adın yok saŋa tuş teŋe
Aya ber birikmez saŋa bir adın, kamuğ aşnuda sen sen öŋdün kedin


Turkish translation:
Yaratan, yetiştiren ve göçüren rabbim olan Tanrının adı ile söze başladım.
Kâdir ve bir olan Tanrıya çok hamd ve binlerce sena olsun; Onun için fânilik yoktur.
Kara yer ile mavi göğü, Güneş ile Ayı, gece ile gündüzü, zaman ile zamaneyi ve mahlûkları O yarattı.
İstedi ve bütün bu varlıkları yarattı; bir kere: — "ol!"— dedi, bütün diledikleri oldu.
Bütün bu yaratılmış olanlar Ona muhtaçtır; muhtaç olmayan yalnız Tanrıdır; Onun eşi yoktur.
Ey kuvvetli, kâdir, ebedî ve müstağni olan Tanrı, Senden başkasına bu ad yakışmaz.
Ululuk ve büyüklük Sana mahsustur; Sana eş ve denk olan başka biri yoktur.
Ey bir olan Tanrı, bir başkası Sana şirk koşulamaz; başta her şeyden evvel ve sonda her şeyden sonra Sensin.


English translation:
I started with the name of God, my Lord, who created, cultivated and moved.
Praise be to God, who is Powerful and one and only; there is no fraud for Him.
He created the dark earth and the blue sky, the Sun and the Moon, the night and the day, the time and all creatures.
He wanted and created all these beings; Once: - "Be!" - He said, everything He wanted came to fruition.
All these creatures need Him; the only one who does not need anything is God; He has no equal.
God, who is mighty, powerful, eternal and our master, this name does not suit anyone else than You.
Greatness belongs to You; There is no one who can match You or be equal to You.
O only God, no one can reach You; You are the first ahead of everything and last behind everything.

Despite the prevalence of Islamic wisdom fromhadiths and theQurʻān, Persian calques and Arabic and Persian vocabulary, there are no specific references to Islamic texts, nor are Arabic and Persian words used for Islamic concepts. This strengthens the argument that Islam came into Central Asia through wanderingSufis.

Style

[edit]

The author of theKutadgu Bilig used the Arabicmutaqārib metre, consisting of couplets of two rhyming 11-syllable lines, often broken down further—the first six syllables forming the first group in each line and the last five syllables forming another group. This is the earliest known application of this metre to a Turkic language.The original metre is composed of preceding short and long vowels:

Vowel 1Vowel 2Vowel 3
shortlonglong
shortlonglong
shortlonglong
shortlong

Since Turkic language did not differentiate between short and long vowels, he transformed them to open and close syllables, for example:

Vowel 1Vowel 2Vowel 3
ya(open)ġiz (close)yir(close)
yı(open)par(close)tol(close)
dı(open)kaf(close)ur(close)
ki(open)tip(close)
be(open)zen(close)mek(close)
ti(open)ler(close)dun(close)
ya(open)kör(close)kin(close)
i(open)tip(close)

(The snow molten, the earth full of fragrance, taking off the winter clothes, the world is in new elegance.

——Kutadgu Bilig·Volume 4·2)

Content

[edit]

TheKutadgu Bilig is structured around the relations between four main characters, each representing an abstract principle (overtly stated by the author). Dankoff summarises the specifics nicely in the form of a chart (Dankoff, 3):

NameTranslationOccupationPrinciple
küntoğdı"the sun has risen" / Rising SunkingJustice
aytoldı"the moon is full" / Full MoonvizierFortune
ögdülmiş"praised" / Highly PraisedsageIntellect (orWisdom)
oðğurmış"awakened" / Wide AwakeDervishMan's Last End

Influences

[edit]

Dankoff suggests that the author of theKutadgu Bilig was attempting to reconcile the Irano-Islamic andTurkic wisdom traditions present among the Karakhanids, the former with urban roots and the latter withnomadic roots. Certainly the recent move from a more nomadic way of life changed the requirements for a good leader; theKutadgu Bilig's agenda does appear to include instruction for how to be a good leader. In addition, the author of theKutadgu Bilig states in the text that he was trying to make a Turkic version of something like theShāh-nāmeh.

  • Islamic and pre-Islamicstrife poems, found in Arabic and Persian literature,
  • Aytış, responsive song competition between two opponents found today among theKazakhs and theKyrgyz,
  • Askiya, a similar style of song competition found today among theUzbeks,
  • Songs between boys and girls, such as Uzbeklapar and Kazakhbedil songs,
  • Wedding songs such as Uzbekyor-yor and Kazakhjar-jar

Aside from the Irano-Islamic and Turkic influences, Dankoff posits some amount ofGreek and Buddhist influence on the text.

Selected Online Resources

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Translated as theWisdom which brings Happiness, theWisdom that Conduces to Royal Glory or Fortune[1] or more concisely theWisdom Which Brings Good Fortune[2]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^(Dankoff, 1)
  2. ^Sir Gerard Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford, 1972, p597
  3. ^Dankoff, 2
  4. ^E.J. Brill's First Encyclopaedia of Islam 1913-1936. BRILL. 31 December 1987. p. 911.ISBN 90-04-08265-4.
  5. ^Çetin, Altan (2022).Kutadgu Bilig'in Kavram Dünyası : Türkistanlılığın değer zemini (in Turkish) (1. ed.). İstanbul:Post Yayınevi. p. 15.ISBN 9786258143065.
  6. ^Balasaguni, Yusuf."Kutadgu Bilig".

Bibliography

[edit]
  • Robert Dankoff — Yusuf Khass Hajib,Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an introduction and notes, by Robert Dankoff. University of Chicago Press, 1983. Pp. 281
Maturidi scholars
3rd AH/9th AD
4th AH/10th AD
5th AH/11th AD
6th AH/12th AD
7th AH/13th AD
8th AH/14th AD
9th AH/15th AD
10th AH/16th AD
11th AH/17th AD
12th AH/18th AD
13th AH/19th AD
14th AH/20th AD
Theology books
See also
Maturidi-related templates
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kutadgu_Bilig&oldid=1320706214"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp