Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kumārajīva

From Wikipedia, the free encyclopedia
Kuchan Buddhist monk and translator (344-413)
Kumārajīva
The Statue of Kumārajīva in front of theKizil Caves inKuqa County,Xinjiang,China
Born344 CE
Died413 CE (aged 68-69)
Occupation(s)Buddhist monk, scholar,translator, and philosopher
Known forTranslation of Buddhist texts written inSanskrit toChinese, founder of theSanlun school of Mahayana Buddhism
Part ofa series on
Chinese Buddhism
Liao dynasty statue of the Eleven Headed Guanyin in Dule Temple in Tianjin, China.
Liao dynasty statue of the Eleven HeadedGuanyin inDule Temple inTianjin,China.
Important Figures
Han dynasty to Northern and Southern dynasties (202 BC – 589 AD)

Sui dynasty to Tang dynasty (581 - 907)

Five Dynasties and Ten Kingdoms to Song dynasty (907 - 1279)

Yuan dynasty to Ming dynasty (1271 - 1644)

Qing dynasty to modern period (1644 - present)

Major Texts
Buddhist Canons

Major Sūtras

Major Sāstras and Treatises

Major Chan Gong'an Collections

Major Histories

Literature


Kumārajīva (Sanskrit:कुमारजीव;traditional Chinese:鳩摩羅什;simplified Chinese:鸠摩罗什;pinyin:Jiūmóluóshí;Wade–Giles:Chiu1 mo2 lo2 shih2, 344–413 CE)[1] was aBuddhist monk, scholar, missionary andtranslator fromKucha (present-dayAksu Prefecture,Xinjiang,China). Kumārajīva is seen as one of the greatest translators ofChinese Buddhism. According toLu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".[2]

Kumārajīva first studied teachings of theSarvastivadin schools, later studied underBuddhasvāmin, and finally became an adherent ofMahayana Buddhism, studying theMādhyamaka doctrine ofNāgārjuna. After mastering the Chinese language, Kumārajīva settled as a translator and scholar inChang'an (c. 401 CE) under the patronage of theLater Qin dynasty during theSixteen Kingdoms period.[3] He was the head of a team of translators which included his amanuensisSengrui.[4] This team was responsible for the translation of manySanskrit Buddhist texts intoChinese.

Kumārajīva also introduced the Madhyamaka school of Buddhist philosophy into China which would later be calledSanlun (the "Three Treatise school").[5]

Life

[edit]

Early life

[edit]

Kumārajīva was born in the kingdom ofKucha in theTarim Basin in 344 CE. His father was an Indian monk calledKumārāyana who was probably fromKashmir while his mother was a member of the Kucha royal family calledJīva.[6][7][8][9]

Himself an eminent Buddhist monk, Kumārāyana endeavoured to journey from his native Kashmir toChina to spread his Buddhist teachings. After crossing thePamir Mountains, Kumārāyana stopped in Kucha, where he stayed as a guest of the king. The king of Kucha was so impressed with Kumārāyana’s ideas that the king proposed the marriage of his younger sister Jīva (also known as Jīvaka), a Kuchan princess and herself a devout Buddhist, to Kumārāyana. Kumārāyana and Jīva both acquiesced to this marriage. It was therefore that Kumārajīva’s father Kumārāyana settled in Kucha, became the royal priest, met Kumārajīva’s mother Jīva who influenced both his own subsequent Buddhist studies and later those of their son, and thereafter begat Kumārajīva.[10]

When Kumārajīva was just seven, his mother Jīva joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha.[11] Beginning at the age of nine, Kumārajīva studied theAgamas and theSarvastivada Abhidharma under masters in North India,Kashmir, and Kucha: all centers ofSarvastivada monasticism and scholarship.[12][13] He later converted to and studiedMahayana under theKashmirianBuddhayaśas inKashgar.[12]

In Kucha at the age of 20, Kumārajīva received full monastic ordination. Around this time he also began to study the SarvastivadaVinaya and theMadhyamaka philosophy.[14] Over his early life, Kumārajīva became a famous figure inBuddhism, known for his breadth of studies and skill in debate.[12]

Capture, imprisonment and release

[edit]
White Horse Pagoda,Dunhuang, commemorating Kumarajiva's white horse which carried the scriptures to China, c. 384 CE

In 379 CE, Kumārajīva's fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described Kumārajīva's abilities. Efforts were then made by EmperorFu Jian (苻堅) of theFormer Qin Dynasty to bring Kumārajīva to the Qin capital ofChang'an.[15] To do this, his generalLü Guang was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with Kumārajīva. Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me Kumārajīva as soon as you conquer Kucha."[16] However, when Fu Jian's main army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE, and had Kumārajīva captured when he was around 40 years old.[17] Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned for many years, essentially as booty. During this time, it is thought that Kumārajīva became familiar with the Chinese language. Kumārajīva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up hismonk's vows.[18]

After the Yao family ofLater Qin overthrew the previous ruler Fu Jian, the rulerYao Xing made repeated pleas to the warlords of the Lü family to free Kumārajīva and send him east to Chang'an.[19] When the Lü family would not free Kumārajīva from their hostage, an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lü family and to have Kumārajīva brought back to them.[19] Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lü family, and Kumārajīva was brought east to the capital of Chang'an in 401 CE.[19]

Chang'an and translation work

[edit]
Brief map of HanChang'an painted in Qing dynasty

At Chang'an, Kumārajīva was introduced to the emperorYao Xing, the court, and the Buddhist leaders. He became a famous and well respected in China, being given the title of "National Preceptor" (guoshi).[20][21] At Chang'an, Kumārajīva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language.[5] Yao Xing looked upon him as his own teacher, and many young and old Chinese Buddhists flocked to him, learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held (attended by over a thousand monks).[20] Within a dozen years, Kumārajīva's translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls. His translations are still in use today in Chinese Buddhism.[5] Kumarajiva had four main disciples who worked on his team:Daosheng (竺道生),Sengzhao (僧肇), Daorong (道融), andSengrui (僧睿).According to Paul Williams,Mahāprajñāpāramitopadeśa, a text translated by him, also has a clear association with theVaibhāṣikas (Sarvāstivādins).[22]

Scholarly work

[edit]
Section of theDiamond Sutra, a handwritten copy by Zhang Jizhi, based on Kumarajiva's translation fromSanskrit to Chinese

Translation

[edit]

Kumārajīva revolutionized Chinese Buddhism, and his team's translation style is known for its clarity and for overcoming the previousgeyi (concept-matching) system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. Kumārajīva'sreadabletranslation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering.[23] Because of this, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those ofXuanzang.[24]

Kumārajīva's translations were very influential on the development of Buddhist Chinese and they introduced much commonly used terminology, such as:[25][26]

  • 大乘;Dà chéng, or "greater vehicle", for the Sanskrit termMahāyāna
  • 念處;niàn chǔ forSmṛtyupasthāna (placement of mindfulness)
  • 菩提;pú tí forBodhi (awakening)
  • ;xìng forDhatū (nature, source)

These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by Kumārajīva, not by Kumārajīva alone. The process of translation began with the reading of the text by Kumārajīva who would also give a running commentary in Chinese. The Chinese monks and students would discuss the text with Kumārajīva and among themselves. A translation in Chinese would emerge from this process, which would be checked by Kumārajīva. The text was then written down and revised numerous times. These were also public events which were attended by devotees, including emperor Yao Xing.[27]

Kumārajīva also developed a system oftranscription in order to render Sanskrit terms in Chinese by using certain Chinese characters and their sounds to represent each syllable of a foreign word. This system would go on to become the basis of the development ofpinyin romanization.[28] This encounter with Sanskrit influenced the development of the Chinese language itself, not only in the adoption of specifically Buddhist terms, but also regarding certain secular terms as well (such as "moment").[28]

Kumārajīva has sometimes been regarded by both the Chinese and by western scholars as abbreviating his translations, with later translators such as Xuanzang being regarded as being more "precise." According to Jan Nattier, this is actually an erroneous and mistaken view, and the main difference was due to the earlier versions of Kumarajiva's source texts:

[W]here Kumārajīva's work can be compared with an extant Indic manuscript – that is, in those rare cases where part or all of a text he translated has survived in a Sanskrit orPrakrit version — a somewhat surprising result emerges. While his translations are indeed shorter in many instances than their extant (and much later) Sanskrit counterparts, when earlier Indic-language manuscript fragments are available they often provide exact parallels of Kumārajīva's supposed "abbreviations." What seems likely to have happened, in sum, is that Kumārajīva was working from earlier Indian versions in which these expansions had not yet taken place.[29]

Translated Texts

[edit]

According to John M. Thompson "at present there are fifty two translations in theTaishō under his name and their authenticity is fairly well accepted."[27] They includeMahāyāna sutras as well as works onBuddhist meditation (dhyāna) and Abhidharma.[27]

Sutras

[edit]

Among the most important sutras translated by Kumārajīva and his team (probably from Kuchan target sources) are the following:[30][31][32]

Treatises

[edit]

They also translated several key treatises (mainly of theMadhyamaka school), which became the central works ofEast Asian Madhyamaka Buddhism. These are:[33]

  • "The Treatise on the Twelve Gates" (十二門論;Shiermenlun, T. 1568), allegedly Nāgārjuna's *Dvādaśadvāraśāstra,[34] also reconstructed as*Dvādaśamukhaśāstra[35] or as*Dvādaśanikāyaśāstra.[36]
  • "Commentary on the Great Perfection of Wisdom" (大智度論;Dazhidulun, T. 1509;Mahāprajñāpāramitopadeśa). A commentary on thePañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra attributed to Nāgārjuna, but this attribution is disputed by some modern scholars.[35]
  • Satyasiddhi Shastra (Ch'eng-shih lun) – ThisAbhidharma text, while not being a work of Madhyamaka, was influential on Chinese Madhyamaka, since it also taught the emptiness of dharmas.[38]

Other treatises that the team worked on include theDaśabhūmika-vibhāṣā (T. 1521), a commentary to theDaśabhūmikā Sūtra attributed toNagarjuna and the "Treatise On Arising Bodhicitta" (T. 1659).[39]

Meditation texts

[edit]

Kumārajīva and his team also translated some treatises on meditation(dhyāna). In the Taisho Tripitaka (vol. 15), five meditation works are attributed to Kumārajīva:[40][41]

  • "Scripture of the Secret Essentials ofDhyāna (T. 613.禪祕要法經;Chan mi yao fa jing)
  • "Scripture on the Samādhi of SittingDhyāna (T. 614.坐禪三昧經;Zuòchán sān mēi jīng), ZSJ (also called the菩薩禪法經;Bodhisattvadhyāna Pusa Chanfa Jing orThe Scripture on the Practice of Dhyāna in The Wilderness阿蘭若習禪法經;E lan Rou Xi Chan Fa Jing).
  • "Scripture on the Bodhisattva's Methods of Censuring Sexual Desire" (T. 615.菩薩訶色欲法經;Pusa he seyu fa jing)
  • "Essential Explanation of The Method ofDhyāna (T. 616.禪法要解;Chán fǎ yào jiě).
  • "The Abridged Essence ofDhyāna (T. 617.思惟略要法;Siwei Lue Yao Fa)

Scholars are divided on how many of these were actually worked on by Kumārajīva (though T. 613 and T. 614 are well attested in early catalogs and prefaces). Furthermore, Chinese sources indicate that these works were edited, summarized and extracted from Indian sources.[42] Eric Greene explains that the main methods of mediation taught in T. 614 are the "five gates of chan" (五門禪) "associated with the so-called yogācāras of northwest India", which "became a standard arrangement in later writings on meditation" and are the following:[43]

  • the contemplation of the impure (不淨觀;bu jing guan;aśubha-bhāvanā) for those beset by lust,
  • the cultivation of love (慈心;ci xin; the fourapramāṇa meditations) for those with aversion,
  • the contemplation of dependent origination (因 緣;yin yuan;pratītyasamutpāda) for those with ignorance,
  • meditation on the breath (念息;nian xi;ānāpāna-smṛti) for those with "excessive thinking" (多思覺人;vitarka), and
  • recollection of the Buddha (念佛;nian fo;buddhānusmṛti) for those with "equally distributed" (等分) defilements.

After having calmed the mind and entered dhyāna (;chan) through these methods, the meditator then proceeds to develop wisdom (prajñā) by cultivating the four "foundations of mindfulness" (思念處;si nian chu;smṛtyupasthāna). According to Greene, "following this, one moves through the so-called fournirvedha-bhāgīya-kuśalamūla (四善根;si shan gen), the "roots of good that lead to liberation", which in the Sarvāstivādin system are the highest levels of mundane accomplishment. This in turn leads to the so-called “path of vision” (darśana-maraga), a sequence of sixteen mental moments in which, by means of insight into the four noble truths."[44]

While T. 614 discusses the path of hinayana as well as the bodhisattva path, the actual meditation practices are not different, they are just approached in different ways. For example, the bodhisattva practices the same contemplation of impurity as the sravaka, but they are also warned not to become so disgusted with the world that they seek immediate nirvāṇa. Instead, a bodhisattva should always practice these meditations with the wish for perfecting themselves in order to help others.[45] As such, Kumārajīva seems to have understood the practice of a bodhisattva to have consisted of the same methods of meditation found in śrāvaka-yāna sources, the only difference being that bodhisattvas have a different motivation and a different goal (Buddhahood).[45]

Other

[edit]

Other translations include the大莊嚴經論;Da zhuang yan jing lun(*Mahālaṃkāra-sūtra-śāstra) ofAsvaghosa andSamyukta avadana sutra.[20]

According to Robinson,

Kumārajīva's additions to the Vinaya section of the Chinese canon are theSarvāstivāda-vinaya (T. 1435), theSarvāstivāda-prātimokṣa-sutra (T. 1436), and, according to tradition, the Pu-sa-chieh-p n (bodhisattva-prātimokṣa), which is probably the second half of the presentBrahmajala-sutra (T. 1484).[46]

Original works and philosophy

[edit]
A painting of Kumārajīva atWhite Horse Pagoda,Dunhuang

Kumārajīva is also known to have authored a few original works, including hisCommentary on the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra (Zhu Weimojie Jing. Taisho number 1775) and theShixiang lun (Treatise onTattva, now lost).[47][27] Kumārajīva and his team are also responsible for a biography of Nagarjuna (T. 2047), which may have been based on Kumārajīva's own accounts to his students.[48]

Another text which contains some original teachings by Kumārajīva is theJiumoluoshi fashi dayi (The Great Teaching of Dharma Master Kumārajīva; T. no. 1856), which is a series of letters between Kumārajīva and Lushan Huiyuan (334–416) discussing some basic Mahayana topics.[49]

Regarding Kumārajīva's own philosophical views, according to Richard H. Robinson:

He shows himself to be an orthodox Śūnyavādin and Mādhyamika, rejects the authority of the Abhidharma, and interprets the Āgamas in a Mahāyāna way, holds that the Buddha's statements are purely pragmatic and do not imply any real entities, and denies that real entities arise, because (a) neither inherence nor non-inherence of the effect in the cause is admissible, and (b) simultaneous and successive occurrence of cause and effect are alike untenable. He maintains that reality transcends the four modes of thetetralemma, and he holds Nagarjuna's concept of negation.[50]

Likewise, according to John M. Thompson, the philosophy which emerges from the explanations of Kumārajīva is "virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas, stressing theemptiness of all dharmas (even the "emptiness of emptiness") and theBodhisattva's non-attachment to all things and teachings".[51] Thompson adds,

Like both thePrajñāpāramita sutras and Madhyamika commentaries, Kumārajīva says that the Buddha's teachings ultimately come from and lead us to a level beyond words and thought. Because the Buddha and Bodhisattvas reside in this transcendent realm (which is none other than our present world) their wisdom enables them to use variousupaya to lead suffering beings to enlightenment. Apparent contradictions and confusions in Buddhist texts are due to their upāya, which accommodate to the audience's level and lead them to the truth. Kumārajīva even suggests that the teachings in the sutras may delude those who are unprepared, i.e. at a lower level of understanding. According to Kumārajīva, we truly understand the Dharma only when we attain complete and pureprajñā.Prajñā is the means of removing all obstacles and hindrances, all attachments–even attachments to itself. As Kumārajīva says, "In the Buddha-Dharma, the medicine ofprajñā is just like this. By this medicine, one demolishes the objects of addictions. If withinprajñā beings then conceive addiction, then one must practice a method of treatment. If withinprajñā there are no addictions toprajñā, then further treatment is not applied."[51]

These ideas are found in theDazhidulun (T. 1509;Mahāprajñāpāramitopadeśa). Various modern scholars also hold that theDazhidulun, which was traditionally held to be an original work ofNagarjuna that was translated by Kumārajīva's team, actually contains numerous additions by Kumārajīva and his team or is actually a product of the editorship of Kumārajīva's studentSengrui.[52][53][54] AsEtienne Lamotte notes, Kumārajīva's team also edited and abridged the latter half of this text considerably.[55]

Influence

[edit]

According to Rafal Felbur,

The translations associated with his name – executed both fromPrakrits, i.e. vernacular forms of Sanskrit, and from early forms of Buddhist Sanskrit, into a form of classical Chinese – have enjoyed enormous success in the Sinitic tradition. This success is so great that even when, in the subsequent centuries, other scholars produced new and supposedly improved translations of the same texts, it has been the “Kumarajiva versions” that have remained in use in the devotional, exegetical, and literary life of East Asia up to the present day. In the twentieth and twenty-first centuries, as the Sinitic Buddhist traditions have contributed to the emergence of a distinctly global modernist Buddhism, the Kumarajiva corpus of early fifth-century translations has been an implicit major presence.[56]

Aside from the linguistic and terminological influence of Kumārajīva's translation work, his work also influenced the philosophical understanding of Buddhism in China. According to Fan Muyou, before Kumārajīva, many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of emptiness and not-self. This is because they had been influenced by Neo-TaoistXuanxue philosophy and thus they saw emptiness as either a kind of non-being, as a real, or absolute substance (both of which are mistaken interpretations of the concepts ofśūnyatā andanatman).[49] Kumārajīva and his students like Sengzhao and Sengrui recognized these errors and worked to correct them by introducing proper interpretations based on Indian Madhyamaka philosophy.[49]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Pollard 2015, p. 287.
  2. ^Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (2000).Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, p. 48. John Benjamins Publishing.
  3. ^Rahul, Ram (2000).March of Central Asia, p. 83. Indus Publishing.
  4. ^Lai, Whalen (1991). "Tao Sheng's Theory of Sudden Enlightenment Re-examined". In Gregory, Peter N.Sudden and Gradual. Approaches to Enlightenment in Chinese Thought. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. p. 180
  5. ^abcMair, Victor H.; Sanping Chen, Wood, Frances (2013).Chinese Lives: The People Who Made a Civilization, #28, Kumarajiva. Thames & Hudson.
  6. ^Singh 2009, p. 523.
  7. ^Chandra 1977, p. 180.
  8. ^Smith 1971, p. 115.
  9. ^Hansen 2015, p. 66
  10. ^Ikeda, Daisaku (1976).The Flower of Chinese Buddhism. Middleway Press. pp. 31–33.
  11. ^Hansen 2015, p. 66
  12. ^abcZürcher 2007 p. 226.
  13. ^Robinson 1967, p. 71
  14. ^Robinson 1967, pp. 73
  15. ^Kumar 2005, p. 107.
  16. ^Duan, Wenjie.Dunhuang Art: Through the Eyes of Duan Wenjie. 1995. p. 94
  17. ^Nan 1998, p. 84.
  18. ^Wu 1938, p. 455
  19. ^abcKumar 2005, p. 108.
  20. ^abcYukteshwar Kumar (2005).A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to 7th Century A.D. : Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing, p. 128. APH Publishing.
  21. ^Thompson 2008, p. 76
  22. ^Williams, Paul, and Tribe, Anthony.Buddhist Thought: A Complete Introduction to the Indian Tradition. 2000. p. 100
  23. ^Nattier 1992, p. 186.
  24. ^Nattier 1992, p. 188.
  25. ^Eitel & Edkins 1871, p. 217.
  26. ^Robinson 1967, p. 79
  27. ^abcdThompson 2008, p. 78
  28. ^abHansen 2015, pp. 69–70
  29. ^Nattier 2005, p. 60.
  30. ^Litian Fang (2018)Chinese Buddhism and Traditional Culture, chapter 2. Routledge.
  31. ^Ramanan, K. Venkata (1987).Nāgārjuna's Philosophy: As Presented in the Mahā-Prajñāparamitā-Sastra, p. 15. Motilal Banarsidass Publ.
  32. ^Robinson 1967, pp. 74–76
  33. ^Nan, Huai-Chin.Basic Buddhism: Exploring Buddhism and Zen. 1997. p. 91
  34. ^Cheng, Hsueh-li (2013).  Nagarjuna's Twelve Gate Treatise Translated With Introductory Essays, Comments, and Notes. Springer,ISBN 9789400977778. p. 5
  35. ^abcdLiu, Ming-Wood (1994).Madhyamaka thought in China. E.J. Brill,ISBN 9004099840. p. 27
  36. ^Ruegg, David.The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India, Volume 7.
  37. ^Lamotte, Etienne.Surangamasamadhisutra. p. 40
  38. ^Petzold, Bruno, The Classification of Buddhism, p. 300.
  39. ^Robinson 1967, p. 74
  40. ^Yamabe, Nobuyoshi; Sueki, Fumihiko (2009).The sutra on the concentration of sitting meditation (Taishō Volume 15, Number 614), pp. xiv-xvii. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
  41. ^Tansen Sen (2014)Buddhism Across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange, volume 1, p. 116. Institute of Southeast Asian Studies.
  42. ^Greene 2012, p. 41.
  43. ^Greene 2012, p. 44.
  44. ^Greene 2012, p. 45.
  45. ^abGreene 2012, p. 46.
  46. ^Robinson 1967, p. 74
  47. ^Lo Yuet-Keung"Persuasion and entertainment at once: Kumārajīva's Buddhist storytelling in his commentary on the Vimalakīrti sutra," Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy (Academia Sinica) 21 (2002), 93-103.
  48. ^Robinson 1967, pp. 21–26
  49. ^abcFan Muyou.A Reexamination of the Influence of Kumārajīva's Thought on His Translation of the Vimalakīrtinirdeśa. The Eastern Buddhist 47/1: 57-80 ©2018 The Eastern Buddhist Society.
  50. ^Robinson 1967, p. 90
  51. ^abThompson 2008, p. 79
  52. ^R. Hikata,Suvikrāntavikrāmi-pariprcchā Prajñāpāramitā-Sūtra (Fukuoka: Kyushu University Press, 1958), lii-lxxv.
  53. ^Chou, Po-kan,The Problem of the Authorship of the Mahāprajñāpāramitopadeśa: A Re-examination, BIBLID1012-8514(2004)34p.281-327 2004.10.19收稿,2004.12.21通過刊登
  54. ^Robinson 1967, pp. 21–26
  55. ^Lamotte, Etienne (French trans.); Karma Migme Chodron (English trans.);The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nagarjuna - Mahāprajñāpāramitāśāstra, Volume V Chapters XLIX – LII and Chapter XX (2nd series), p. 1772.
  56. ^Felbur, Rafal.Kumarajiva “Great Man” and Cultural Event. A Companion to World Literature. Edited by Ken Seigneurie. © 2019 John Wiley & Sons, Ltd. Published 2019 by John Wiley & Sons, Ltd. DOI: 10.1002/9781118635193.ctwl0312

Sources

[edit]

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toKumarajiva.
Notable foreigners who visited pre-Qing China
Pre-Yuan
Yuan dynasty
Ming dynasty
International
National
Academics
People
Other
   Topics inBuddhism   
Foundations
The Buddha
Bodhisattvas
Disciples
Key concepts
Cosmology
Branches
Practices
Nirvana
Monasticism
Major figures
Texts
Countries
History
Philosophy
Culture
Miscellaneous
Comparison
Lists
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kumārajīva&oldid=1300118546"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp