![]() | This article shouldspecify the language of its non-English content, using{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(August 2021) |
Korean honorifics | |
Hangul | 높임말 / 경어 |
---|---|
Hanja | 높임말 / 敬語 |
Revised Romanization | nopimmal / gyeongeo |
McCune–Reischauer | nop'immal / kyŏngŏ |
Korean grammar |
---|
TheKorean language has a system oflinguistic honorifics that reflects the social status of participants. Speakers use honorifics to indicate theirsocial relationship with the addressee and/or subject of the conversation, concerning their age,social status,gender, degree of intimacy, and situation.
One basic rule of Korean honorifics is 'making oneself lower'; the speaker can use honorific forms and also use humble forms to make themselves lower.[1]
The honorific system is reflected in honorific particles, verbs with special honorific forms or honorific markers and special honorific forms of nouns that includes terms of address.
The age of each other, including the slight age difference, affects whether or not to use honorifics. Korean language speakers inSouth Korea andNorth Korea, except in very intimate situations, use different honorifics depending on whether the other person's year of birth is one year or more older, or the same year, or one year or more younger. No matter how close the relationship is to the point where honorifics are not used, if the year of birth is not the same, the hierarchy is determined asHyeong (형),Oppa (오빠) (both meaning "older brother"),Nuna (누나),Eonni (언니) (both meaning "older sister"),Dongsaeng(동생, meaning "younger brother/sister"), and they are not regarded as mutual friends. However, some Koreans feel that it is unreasonable to distinguish between the use of honorifics based on a small age difference and try to distinguish between the use of honorifics based on intimacy within a small age difference. But their influence is weak. Also, regardless of whether or not honorifics are used, if the year of birth is more than a year apart, no matter how close people are, Korean people do not think of each other as friends. It's often known that Korea is a custom that arose from being influenced more by Confucianism than Japan, but this is not true. Until theJoseon dynasty era, unlike today, on the Korean Peninsula, age was not considered as severe, so it was a culture of making friends within a small age gap.[dubious –discuss]
The current Korean custom of deciding whether to use honorifics based on age was influenced by Japanese colonial occupation era. Before 1945, Japan operated its military and schools under a strict hierarchy, and the ranking based on age and seniority was stricter than it is now. These elements of the Japanese military system had a great influence on South and North Korean society. After Japan was defeated in 1945, this culture of arrangement was greatly weakened in Japanese society due to the disbandment of the Japanese military and the establishment of a civilian government, but in South Korea and North Korea, elements of the Japanese military permeated every corner of the society due to the influence of the dictatorship. Therefore, unlike other countries, it is common in South and North Korea to frequently ask people about their age.[2] In particular, this phenomenon occurs becausePark Chung-hee, who served in the military ofManchukuo, a puppet state of theEmpire of Japan, transplanted the Japanese military's bad habits and military culture throughout South Korean society, and many remnants of this remain even after democratization was achieved in 1987.[3][4]
The Korean language can index deference or respect toward a sentence referent insubject ordative position through the application of lexical choices such as honorific particles.[5][6]
Base noun | Plain Particles | Honorific Particles | |
---|---|---|---|
Subject particle | After vowel | After consonant | 께서 (-kkeseo) |
가 (-ga) | 이 (-i) | ||
Dative particle | Inanimate | Animate | 께 (-kke) |
에 (-e) | 에게 (-ege) |
There is no honorific expression for inanimate '에 (-e)'. The honorific version of '에게 (-ege)' is '께 (-kke)'.[7]
For example, while -선생님- (-seonsaengnim-) 'teacher' is neutral and -선생님이- (-seonsaengnimi-) denotes the role of the noun as the subject of the sentence, -선생님께서- (-seonsaengnimkkeseo-) still means 'teacher', but it indicates that the sentence in which it occurs is an honorific sentence and the speaker is treating the subject, -선생님- (-seonsaengnim-), courteously.
In the Korean language, the honorific form offirst person pronouns are humble forms, which speakers use to refer to themselves with humble pronouns and humble verb forms to make themselves lower.[6]
Plain Form | Humble Form | English Translation | |
---|---|---|---|
First Person Pronouns | 나 (na) | 저 (jeo) | I |
우리 (uri) | 저희 (jeohui) | We |
Korean second person pronouns do not appear in honorific conversation and professional titles and kinship terms are used instead, a phenomenon known aspronoun avoidance.[8] The most common terms of address are kinship terms, which are divided into plain and honorific levels.[6][5]
The honorific suffix-님 (-nim) is affixed to many kinship terms to make them honorific. Thus, someone may address his own grandmother as할머니 (halmeoni) but refer to someone else's grandmother as할머님 (halmeonim).[9]
Base noun | Honorific | English Translation |
---|---|---|
할아버지 (harabeoji) | 할아버님 (harabeonim) | grandfather |
할머니 (halmeoni) | 할머님 (halmeonim) | grandmother |
아빠/아버지 (appa/abeoji) | 아버님 (abeonim) | father |
엄마/어머니 (eomma/eomeoni) | 어머님 (eomeonim) | mother |
형 (hyeong) | 형님 (hyeongnim) | a male's older brother |
누나 (nuna) | 누님 (nunim) | a male's older sister |
오빠 (oppa) | 오라버니 (orabeoni),오라버님 (orabeonim) | a female's older brother |
언니 (eonni) | 형님 (hyeongnim) | a female's older sister |
아들 (adeul) | 아드님 (adeunim) | son |
딸 (ttal) | 따님 (ttanim) | daughter |
Unlike theJapanese language, which allows a title to be used alone for addressing people when an honorific expression is required (e.g., 先生 (sensei) teacher, 社長 (shacho) company president, 教授 (kyojyu) professor), Korean does not allow lone titles for addressing people. It is impolite to address someone as 사장 (sajang) president, 교수 (gyosu) professor, etc. without a suffix such as the honorific suffix-님 (-nim) except when addressing social equals or those lower in status.[10]
'상대 높임법 (Addressee Honorification)' refers to the way the speaker uses honorifics towards the listener. '상대 높임법 (Addressee Honorification)' is the most developed honorification in Korean Language which is mainly realized by the closing expression, which is then largely divided into formal and informal forms, and categorised into 6 stages according to the degree of honorific.[11]
Formal forms include:
Informal forms include the '해요 체 (haeyo form)' which is informal addressee-raising and the '해 체 (hae form)' which is informal addressee-lowering.
For example, you can write the following sentence differently by using different closing expressions."Read this book."
"이 책을읽으십시오. (I chaegeulilgeusipsio.)" : It uses '하십시오 체 (hasipsio form)'.
"이 책을읽으시오. (I chaegeulilgeusio.)" : It uses '하오 체 (hao form)'.
"이 책을읽게. (I chaegeulilgge.)" : It uses '하게 체 (hage form)'.
"이 책을읽어라. (I chaegeulilgeora.)" : It uses '해라 체 (haera form)'.
"이 책을읽어요. (I chaegeulilgeoyo.)" : It uses '해요 체 (haeyo form)'.
"이 책을읽어. (I chaegeulilgeo.)" : It uses '해 체 (hae form)'.[12]
One must use honorific sentence endings (습니다 and/or 에요/요) in a formal situation or when addressing acquaintances or strangers, regardless of their age or social status (except pre-adolescent children). The following are honorific endings for the four major types of sentences:
Declarative: 습니다Interrogative: 십니까Prepositive: 습시다 Imperative: 시요, 십시오
However, one does not need to use honorific endings when speaking to close friends or family members, making honorifics optional. In this situation, consider the addressee - some like to be addressed with respect while others prefer friendliness.
Declarative: 어/아Interrogative: 어/아Prepositive: 어/아 Imperative: 어/아
The setting, ages, occupations, and other factors contribute to the relations between speaker, addressee, and the referent within this system. Traditionally the Korean honorifics were based on hierarchical relation in society, such as rank in occupations, but this has changed over time to develop into a system based on politeness and closeness. Hierarchical based honorific ending are forgone with relationships such as one between older and younger sibling in which the younger sibling uses the “어/아” endings in place of 어요/아요” without change in respect, instead, exhibiting closeness in the relationship. Furthermore, the use of "chondae-n mal" (존댓말; "high formal speech") towards someone who is perceived as close could be rude and insensitive, whereas, the use of "pan mal" (반말) towards one who is a stranger or distant in social relation would be rude.[13]
When the subject of the conversation is older or has higher seniority than the speaker, the Korean honorific system primarily index the subject by adding the honorific suffix-시 (-si) or-으시 (-eusi) into thestem verb.[10]
Thus,가다 (gada, "to go") becomes가시다 (gasida). A few verbs havesuppletive honorific forms:
Base verb/adjective | Regular honorific | English translation |
---|---|---|
가다 (gada) | 가시다 (gasida) | "to go" |
받다 (batda) | 받으시다 (badeusida) | "to receive" |
작다 (jakda) | 작으시다 (jageusida) | "(to be) small" |
Base verb/adjective | Suppletive honorific | English translation |
있다 (itda) | 계시다 (gyesida) | "to be (at a place)/have" |
마시다 (masida) | 드시다 (deusida) | "to drink" |
먹다 (meokda) | 드시다 (deusida) | "to eat" |
먹다 (meokda) | 잡수시다 (japsusida) | "to eat" |
자다 (jada) | 주무시다 (jumusida) | "to sleep" |
배고프다 (baegopeuda) | 시장하시다 (sijanghasida) | "to be hungry" |
A few verbs have suppletive humble forms, used when the speaker is referring to themself in polite situations. These include드리다 (deurida) and올리다 (ollida) for주다 (juda, "give"). 드리다 (deurida) is substituted for 주다 (juda) when the latter is used as anauxiliary verb, while 올리다 (ollida, literally "raise up") is used for 주다 (juda) in the sense of "offer".
Pronouns in Korean have their own set of polite equivalents (e.g.,저 (jeo) is the humble form of나 (na, "I") and저희 (jeohui) is the humble form of우리 (uri, "we")). However, Korean language allows for coherent syntax without pronouns, effectively making Korean a so-calledpro-drop language; thus, Koreans avoid using the second-person singular pronoun, especially when using honorific forms. Third-person pronouns are occasionally avoided as well, mainly to maintain a sense of politeness. Although honorific form of너 (neo, singular "you") is당신 (dangsin, literally, "friend" or "dear"), that term is used only as a form of address in a few specific social contexts, such as between people who are married to each other, or in an ironic sense between strangers. Other words are usually substituted where possible (e.g., the person's name, akinship term, a professional title, the plural여러분yeoreobun, or no word at all, relying on context to supply meaning instead).
TheNational Institute of Korean Language classifiesnim/ssi/gun/yang as dependent nouns that follow aproper noun, and theyprescribe that a space should appear between a noun and its dependent noun. (e.g.Jaebeom nim 재범 님) This is not to be confused with the affix-nim used withcommon nouns, sinceaffixes are written without spaces. (e.g.seonsaengnim 선생님)
Korean has thevocative case markers which grammatically identify a person (animal, object etc.) being addressed so that they eliminate possible grammatical ambiguities.-a or-ya (Hangul: 아, 야) is a casual title used at the end of names. It is not gender exclusive. If a name ends in a consonant-a is used (e.g.Jinyoung-a 진영아), while -ya is used if the name ends in a vowel (e.g.Yeji-ya 예지야). -a / -ya is used only between close friends and people who are familiar with each other, and its use between strangers or distant acquaintances would be considered extremely rude. -ya / -a is only used hierarchically horizontally or downwards: an adult or parent may use it for young children, and those with equal social standing may use it with each other, but a young individual will not use -a or -ya towards one who is older than oneself or holds a higher status than oneself.
Middle Korean had three classes of the vocative case but practically only -아 / -야 is remaining in everyday life. -여 / -이여 is only used in literature and archaic expressions, and -하 has completely disappeared. SeeKorean vocative case for more information.
Ssi (Hangul: 씨;Hanja: 氏) is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level. It is attached after the full name, such as 'Lee Seokmin ssi'' (이석민 씨), or simply after the first name, "Seokmin ssi (석민 씨)" if the speaker is more familiar with someone. Appendingssi to the surname, for instance "Park ssi" (박 씨) can be quite rude, as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person he is speaking to.[14]
Nim (Hangul: 님) (by itself after a proper noun) is the highest form of honorifics and abovessi.Nim will follow addressees' names on letters/emails and postal packages. It is often roughly translated as "Mr." or "Ms./Mrs.".[15][16]-nim (as an affix) is used as a commonplace honorific for guests, customers, clients, and unfamiliar individuals.-nim is also used towards someone who is revered and admired for having a significant amount of skill, intellect, knowledge, etc. and is used for people who are of a higher rank than oneself. Examples include family members (eomeonim 어머님 &abeonim 아버님), teachers (seonsaengnim 선생님), clergy (e.g. pastors –moksanim 목사님), andgods (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae (Hangul: 선배; Hanja: 先輩) is used to address senior colleagues or mentor figures relating to oneself (e.g. older students in school, older/more experienced athletes, mentors, senior colleagues in academia, business, work, etc.). As with English titles such as Doctor,seonbae can be used either by itself or as a title.Hubae (후배; 後輩) is used to refer to juniors. Usually, people in senior and junior relationships call each other '선배님 (Seonbaenim)' (e.g.Chaeryeong seonbaenim 채령 선배님) and '후배님(Hubaenim)' at the first meeting.
Gun (Hangul: 군; Hanja: 君) is used moderately in formal occasions (such as weddings), for young, unmarried males.Gun is also used to address young boys by an adult.Yang (양; 孃) is the female equivalent ofgun and is used to address young girls. Both are used in a similar fashion tossi, following either the whole name or the first name in solitude.For example, if the boy's name is '김유겸 (Kim Yugyeom)', he can be called as '김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun)' or '유겸 군 (Yugyeom-gun)'. And if the girl's name is '임나연 (Im Nayeon)', she can be called as '임나연 양 (Im Nayeon-yang)' or '나연 양 (Nayeon-yang)'.
When speaking to someone about another person, you must calculate the relative difference in position between the person you are referring to and the person you are speaking to. This is known asapjonbeop 압존법 (壓尊法) or "relative honorifics".
'압존법 (Relative honorifics)' is usually used in the home or relationship between teacher and student. For example, "할아버지, 아버지가 아직 안왔습니다. (Harabeoji, abeojiga ajik anwatseumnida.)"[18] means "Grandfather, father hasn't come yet." Both grandfather and father are in higher position than the speaker, but grandfather is much higher than father. In this special case, Korean do not use honorific expression on father to admire grandfather.Therefore, in this sentence, "아버지가 (abeojiga)" is used rather than "아버지께서 (abeojikkeseo)" and "왔습니다 (watseumnida)" rather than "오셨습니다 (osyeotseumnida)".
For example, one must change the post positional particle and verb if the person you are speaking to is a higher position (age, title, etc.) than the person you are referring to. "부장님, 이 과장님께서는 지금 자리에안 계십니다 (bujangnim, I gwajangnimkkeseoneun jigeum jariean gyesimnida)" means, "General Manager, Manager Lee is not at his desk now", with the bolded parts elevating the manager higher than the general manager, even though they both are in a higher position than you. The general manager would be offended by the fact that you elevated the manager above him.However, '압존법(Relative honorifics)' in the workplace is far from Korean traditional language etiquette.[19] In front of the superior, lowering another superior who is in a lower position may apply in private relationships, such as between family members and between teacher and student.But it is awkward to use it at the workplace.Therefore, the above sentence can be modified according to workplace etiquette as follows."부장님, 이 과장님은 지금 자리에 안계십니다. (Bujangnim, I gwajangnimeun jigeum jarie angyesimnida.)"
Korean also has humble speech, usually denoted with the inclusion of theaffix -오- [-o-].
The humble suffix has the effect of lowering the status of the speaker against the addressee, thereby increasing the degree of respect shown by the former toward the latter. The humble suffix, is rare nowadays in Standard Seoul dialect, however, it is employed in religious services as well as historical literary or entertainment media.
The humble suffix appears in four differentallomorphs:
1.오 (o) / (으)오 (euo):
오 (o) / (으)오 (euo): | |
---|---|
Before vowel inflectional endings | Example |
-ㅂ니다 -mnida | 차옵니다 It is cold |
-나-na | 차오나 Although it is cold |
-면 -myeon | 차오면 If it is cold |
-며 -myeo | 차오며 It is cold and |
-니 -ni | 차오니 Since it is cold |
2. 사오 (sao)
오 (o) / (으)오 (euo): | |
---|---|
Before consonat inflectional endings | Example |
-ㅂ니다 -mnida | 죽사옵니다 I am dying |
-나 -na | 죽사오나 I die but |
-면 -myeon | 죽사오면 If I die |
-며 -myeo | 죽사오며 I die and |
-니 -ni | 죽사오니 Since I die |
3.옵 (op) / (으)옵 (euop):
옵 (op) / (으)옵 (euop) | |
---|---|
Before vowel inflectional endings | Example |
-나이다 -naida | 가옵나이다 He goes, Lord |
-나이까 -naikka | 가옵나이까 Does he go, Lord ? |
-소서 -soseo | 주시옵소서 I pray Lord please give. |
-지요 -jiyo | 가옵지요 I knew he is going |
-고 -go | 가옵고 있습니다 I am going |
-더라도 -deorado | 가옵더라도 Even if I go |
4. 사옵 (saop)
사옵 (saop) | |
---|---|
Before consonant inflectional endings | Example |
-나이다 -naida | '죽사옵나이다 'He dies, Lord |
-나이까 -naikka | 죽사옵나이까 Does he die, Lord ? |
The honorific suffix -시/(으)시 and the humble suffix, both employed to express the speaker's respect, are different from one another in that the honorific suffix directs the speaker's respect to the subject of a sentence, whereas the humble suffix directs it to the addressee. And of course the respect shown by the humble suffix is the result of degradation of the speaker's status against the addressee(s), examples:
The humble affix is still used at certain times for example in "but/even-though" statements as is -오나. For instance the PresidentYoon Suk-yeol in 2022 was asked a question:[20]