| Kerinci | |
|---|---|
| |
Suhat incoung, the original script of the Kerinci language | |
| Pronunciation | [ba.səkiɲ.t͡ʃai̯] |
| Native to | Indonesia (Jambi andBengkulu) |
| Region | Sumatra |
| Ethnicity | Kerinci |
Native speakers | (254,125 cited Jambi, 2000)[1] |
| Dialects |
|
| Latin (Indonesian alphabet) Incung Jawi | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | kvr |
| Glottolog | keri1250 |
| Linguasphere | 33-AFA-da |
Areas where Kerinci language is a majority Areas where Kerinci language is a minority | |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
Kerinci (basê Kinci orbasê Kincai) is anAustronesian language primarily spoken by theKerinci people inSungai Penuh andKerinci Regency, as well as parts ofMerangin andBungo Regency in westernJambi.[2] It is also spoken in several hamlets ofMukomuko Regency inBengkulu,[3] and by Kerinci diaspora communities in other regions of Indonesia, such asWest Sumatra andJava. Outside Indonesia, it is spoken in parts ofNegeri Sembilan andSelangor inMalaysia.[4][5]
As of 2000, the number of Kerinci speakers was estimated at around 250,000.[1] As aMalayo‑PolynesianMalayic language, Kerinci is closely related toMinangkabau andJambi Malay.[6]
Kerinci shows substantial internal diversity, with approximately 130 sub‑dialects grouped into seven main dialects: Gunung Raya, Danau Kerinci, Sitinjau Laut, Sungai Penuh, Pembantu Sungai Tutung, Belui Air Hangat, and Gunung Kerinci.[7] Dialectometric comparisons among these seven dialects show lexical differences of roughly 51%–65.5%. By comparison, differences between Kerinci and neighboringBengkulu andMinangkabau are around 81%–100%.[2]
The Kerinci language is one of the many varieties of theMalayic languages. Linguists believe that the Malay language, one of the varieties of the Malayic languages, originally derived fromProto-Malayic, which was spoken in the area stretching fromWest Kalimantan to the northern coast ofBrunei around1000 BCE. Its ancestor,Proto-Malayo-Polynesian, is believed to have originated fromProto-Austronesian, which split around2000 BCE due to the large-scale expansion of theAustronesian people intoMaritime Southeast Asia from the island ofTaiwan.[8]
The Kerinci language is a member of theAustronesian language family, which encompasses various languages in Southeast Asia, the Pacific Ocean, andMadagascar, as well as some languages inmainland Asia. Uniquely, the Kerinci language also shares some phonemes withAustroasiatic languages.[9] Meanwhile,Malagasy,Filipino, theindigenous languages of Taiwan, andMāori are also members of the Austronesian language family. Although each language in this family is notmutually intelligible, their similarities are quite striking. Many basic words have remained almost unchanged from their common ancestor,Proto-Austronesian. There are numerous cognates found in basic words for kinship, health, body parts, and common animals. Even the words for numbers exhibit a remarkable level of similarity.[10]
The Kerinci language is predominantly spoken by theKerinci people who inhabit the Kerinci highlands and surrounding areas, particularly aroundKerinci Seblat National Park. Administratively, these areas are within the city ofSungai Penuh andKerinci Regency, as well as parts ofMerangin andBungo regencies inJambi. InKerinci Regency, it is spoken in Pengasih Lama Village (Bukitkerman District); the villages of Koto Tuo Ujung Pasir and Seleman (Danau Kerinci District); Hiang Tinggi Village (Sitinjau Laut District); the villages of Koto Lebu and Koto Lolo (Pondong Tinggi District); Sungaiabu Village (Kerinci District); Belui Village (Air Hangat Timur District); and the villages of Mukai Tinggi and Sung Betung Ilir (Gunung Kerinci District).[2] The language is also used in small parts of the neighboring province ofBengkulu, specifically inMukomuko Regency.[3] Additionally, Kerinci people have migrated to theMalay Peninsula since the 19th century.[11] InMalaysia, the Kerinci language is most widespread on the west coast of the peninsula—includingSelangor,Kuala Lumpur,Perak,Negeri Sembilan, andJohor—owing to proximity toSumatra.[12] However, in Malaysia its status is threatened by gradual assimilation and acculturation into local language and culture, especially among theMalay community.[12]
In the Kerinci highlands, Kerinci serves as the predominant means of daily communication across informal and formal settings, though it is used mainly in informal contexts.Indonesian functions as thelingua franca in government, education, and interethnic communication. As Indonesian usage expands with increasing educational opportunities, code‑switching between Kerinci and Indonesian has become commonplace.
The Kerinci language holds significant importance for its speakers inKerinci Regency and the city ofSungai Penuh inJambi, and it remains a key element of local culture.[13] Amid growing multilingualism and multiethnic migration from other parts ofIndonesia, Kerinci speakers face challenges in preserving language integrity, and increased exposure to other languages has gradually influenced Kerinci usage.[14] Consequently, thegovernment has undertaken efforts to support Kerinci. InSungai Penuh, Kerinci language courses have been made compulsory in the school curriculum.[7] The Jambi provincial government has also initiated teacher‑training programs to enhance pedagogy and promote Kerinci, including instruction in writing and reading using theIncung script, composing and reciting Kerinci poetry, storytelling, public speaking, short‑story writing, traditional singing, and solo comedic performance—all conducted in Kerinci.[15]
The number of dialects of the Kerinci language is debatable, as the subvarieties of the language have not been fully defined due to limited research on the geographic boundaries of the Kerinci region.[16] According to Anwar et al. (1984), the Kerinci language is classified into three majordialect groups: the Upper Kerinci dialect (Kerinci Hulu), the Middle Kerinci dialect (Kerinci Tengah), and the Lower Kerinci dialect (Kerinci Hilir). In his research report, Usman (1990) suggests there are two dialects in the Kerinci language—the "i" dialect and the "ai" dialect—each with its own subvarieties. However, Amirruddin et al. (2003) state that there are approximately 177 dialects in the Kerinci language and that the number corresponds to the number of villages (dusun) inKerinci Regency.[16]
The IndonesianAgency for Language Development and Cultivation identifies approximately 130 dialects of the Kerinci language, comprising seven major dialects: Gunung Raya, Danau Kerinci, Sitinjau Laut, Sungai Penuh, Pembantu Sungai Tutung, Air Hangat, and Gunung Kerinci.[17][18] The Gunung Raya dialect is spoken in Pengasih Lama Village in Bukitkerman District. The Danau Kerinci dialect is spoken in Koto Tuo Ujung Pasir and Seleman villages in Danau Kerinci District. The Sitinjau Laut dialect is spoken in Hiang Tinggi Village in Sitinjau Laut District. The Sungai Penuh dialect is spoken in Koto Lebu and Koto Lolo villages in Pondong Tinggi District. The Pembantu Sungai Tutung dialect is spoken in Sungaiabu Village in Kerinci District. The Belui Air Hangat dialect is spoken in Belui Village in Air Hangat Timur District. The Gunung Kerinci dialect is spoken in Mukai Tinggi and Sung Betung Ilir villages in Gunung Kerinci District.[18]
Kerinci dialects can differ greatly between villages even when they are very close, such as Tanah Kampung, Kemantan, and Dusun Baru, which are separated only by a river.[19] Administratively, these three villages belong to different districts and regencies. Dusun Baru Lempur and Kemantan are located inKerinci Regency but in different districts, while Tanah Kampung is part ofSungai Penuh. Although part of Sungai Penuh, the inhabitants of Tanah Kampung use a distinct variety, the Tanah Kampung dialect. Kemantan Raya is in Air Hangat Timur District (Kerinci Regency), where the community uses the Tanah Kemantan dialect. Meanwhile, Dusun Baru Lempur is in Gunung Raya District (Kerinci Regency), and its inhabitants use the Dusun Baru dialect.[19] This variety is not to be confused with another dialect spoken in Dusun Baru near the town centre of Sungai Penuh. Adjacent to the latter Dusun Baru speech area, the Sungai Penuh dialect is spoken, separated by a market from Pondok Tinggi. In turn, the Koto Renah dialect is spoken only a market away from Pondok Tinggi, while Koto Keras is almost contiguous with Koto Renah.[20] Kerinci exhibits bothphonological andlexical differences across dialects; however, the dialects are generallymutually intelligible.[19] One example of phonological variation involves the vowel[a] in word‑final position before[t]: in Sungai Penuh,[a] changes to[e]; in Pondok Tinggi, it becomes[uə]; in Lempur and Semurup, it remains[a]; and in Dusun Baru, it changes to[o].[21] An illustration of phonological distinctions across Kerinci dialects can be observed in the pronunciation of the word "girl": in the Sungai Penuh dialect it may be/gadɔyh/ or/gadeih/; in Tanjung Pauh,/gadeh/ or/gadyh/; and in Koto Keras,/gaduh/ or/gadi/.[13]
| Standard Malay | Pondok Tinggi | Koto Renah | Koto Keras | Sungai Penuh | Dusun Baru | Rawang | Sungai Deras | Tanjung Pauh Mudik |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| gəlas 'glass' | gəloah /gəleh | gəloʌh /gəleh | gəlɔh /gəleh | gəlɛh /gəlɛih | gəloah /gəlɛh | gəlaoh /gəlɛh | gəlouh /gəlejh | glih /glɨjh |
| duri 'thorn' | duhoi /duhi | duhui /duhi | duhu /duhi | duhoi /duhi | duhui /duhi | duhiw /duhɛw | duhuh /duhi | duhʌe /duhɨj |
| batu 'stone' | bateu /batu | bati /batu | batiu /batu | bateu /batu | batiu /batu | batɛw /batiw | bati /batu | batəo /batɨw |
In addition, the Kerinci language spoken inMalaysia has diverged from its original form and is no longer spoken as it is by native Kerinci speakers inIndonesia. In Malaysia, Kerinci has been significantly influenced by local languages such asMalay, and thus differs from the variety spoken in the Kerinci region of Jambi.[23]
The table below illustrates the vowel inventories of the Pondok Tinggi dialect of Kerinci:[24]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Mid | e | ə | o |
| Open | a |
Pondok Tinggi/e/ and/o/ inclosed syllables have the allophones[ɛ] and[ɔ], respectively.[26] The latter two vowels, however, are phonemic in the Sungai Penuh dialect.[27]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Mid | e | ə | o |
| Open‑mid | ɛ | ɔ | |
| Open | a |
Pondok Tinggi Kerinci has a rich inventory ofdiphthongs. Ernanda lists a total of 12diphthongs for the Pondok Tinggi dialect, given in the table below according to whether the sequences areopening or closing (i.e., whether they are moving towards open/low vowels or closed/high vowels).Diphthongs/ia/ and/ao/ are only found inopen syllables.[28]
| Open syllable | Closed syllable | ||
|---|---|---|---|
| Opening | ia | iɟia 'nothing' | |
| ua | ladua 'field.A' ɟalua 'road.A' | gaguah 'handsome.A' banuaʔ 'to give birth.A' | |
| oa | dəroa 'scattered.A' guloa 'dish.A' | ɟəloah 'clear.A' gəloah 'glass.A' | |
| ea | buŋea 'flower.A' dadea 'chest.A' | təgeaʔ 'well‑built.A' deaʔ 'TAG' | |
| Closing | ai | matai 'to die.A' cucai 'to wash.A' | laŋaiʔ 'sky.A' sihaih 'betel.A' |
| au | kalau 'necklace.A' cucau 'grandchild.A' | ambauʔ 'hair.A' kukauh 'firm.A' | |
| ae | pakae 'to wear.A' lantae 'floor.A' | kapaeh 'cotton.A' kambaeʔ 'goat.A' | |
| ao | warnao 'colour.A' ɲatao 'real.A' | ||
| eu | abeu 'ash.A' sudeu 'spoon.A' | tədeuh 'shaded.A' kəɟeuʔ 'to surprise.A' | |
| ei | cucei 'to wash.O' pikei 'to think.O' | iteiʔ 'duck.O' puteih 'white.O' | |
| oi | ganɟoi 'odd.A' guloi 'to roll on.A' | baloiʔ 'to come back.A' bətoih 'calf.A' | |
| ou | kayou 'wood.O' tipou 'to cheat.O' | kukouh 'firm.O' maŋkouʔ 'bowl.O' | |
Sungai Penuh dialect has a fewer inventory of contrastivediphthongs, with a total of 7.[30]
| Open syllable | Closed syllable | ||
|---|---|---|---|
| Closing | ei | bibei 'lips.A' | kəleih 'to see.A' |
| eu | buceu 'to leak.A' | tubeuh 'body.A' | |
| ɛu | abɛu 'ashes.A' | daɛuŋ 'leaf.A' | |
| ɔi | bəhɔi 'to give.A' | gigɔiʔ 'to bite.A' | |
| ou | iɟou 'green.O' | pəlouʔ 'to embrace.O' | |
| ai | kakai 'foot.A' | kulaiʔ 'skin.A' | |
| au | kutau 'louse.A' | pəhauʔ 'belly.A' | |
Alldiphthongs appear only in finalsyllables.[27] Other Kerinci dialects may distinguish different sets ofvowel phonemes; cf. Tanjung Pauh Mudik with 9 plainvowels and 7diphthongs,[32] or Semerap with 7–8 plain vowels[b] and 8diphthongs.[33]
There are nineteenconsonants in Pondok Tinggi Kerinci.[34] The table below illustrates the consonant inventory of Pondok Tinggi:[35]
| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | voiceless | p | t | c | k | ʔ |
| voiced | b | d | ɟ | ɡ | ||
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
| Fricative | s | h | ||||
| Lateral | l | |||||
| Trill | r | |||||
| Approximant | w | j⟨y⟩ | ||||
Sungai Penuh consonant inventory is identical to that of Pondok Tinggi with the addition of/z/,[30] which is a native phoneme (not borrowed) historically derived from medial/ŋs/ cluster, cf. StandardMalaykelongsong vs. Sungai Penuhkaluzɔŋ/kaluzon 'wrapper'.[36]
Within a word, the presence of a voicedobstruent (/b/,/d/,/ɟ/, or/ɡ/) that is not preceded by ahomorganicnasal consonant alters its final rime. Words with a non‑prenasalized voiced obstruent are labeled "G‑words", while those that do not have such an obstruent are called "K‑words". This distinction is apparent in words that historically share the same final rimes, as shown in the table below (Pondok Tinggi examples).[37]
| Historical rimes | K‑words | G‑words |
|---|---|---|
| *‑i | kakai /kakei 'leg' | dakoi /daki 'to climb' |
| *‑u | malau /malou 'shy' | buleu /bulu 'fur' |
| *‑ah | pindah /pindoh 'to move' | gunduah /gundoh 'depressed' |
As seen above, final vocalic rimes in Pondok Tinggi G‑words are generally moreclosed (higher) than those in K‑words.[39] Historical *‑i corresponds to modern Pondok Tinggi‑ai/‑ei in K‑words and‑oi/‑i in G‑words, while historical *‑u corresponds to‑au/‑ou in K‑words and‑eu/‑u in G‑words. The wordpindah/pindoh, while containing a voiced obstruent, is not counted as a G‑word since the obstruent is preceded by a homorganic nasal. By contrast,gunduah/gundoh includes another voiced obstruent not in a nasal‑obstruent sequence, so it still undergoes the G‑word change.[38]
This process is still productive in modern Pondok Tinggi Kerinci. For example, if thepassive prefixdi‑ (which contains a voiced obstruent) is attached to a K‑word, the word becomes a G‑word and its final rime changes—unless the initial consonant of theroot is also an obstruent, which blocks the change.[40]
ambaiɁ/ambeiɁ
ihan/ihin
paŋkau/paŋkou
'to take'
'to accompany'
'to hold'
→
→
→
diamboiɁ/diambiɁ
diihon/diihin
dipaŋkau/dipaŋkou
'be taken'
'be along with s.o.'
'be held'
ambaiɁ/ambeiɁ {'to take'} →diamboiɁ/diambiɁ {'be taken'}
ihan/ihin {'to accompany'} →diihon/diihin {'be along with s.o.'}
paŋkau/paŋkou {'to hold'} →dipaŋkau/dipaŋkou {'be held'}
If a G‑word loses its voiced obstruent due to prefixation, it reverts to a K‑word and its final rime changes accordingly. This happens, for example, when theactive prefixN‑ alters the initial obstruent of a root to a homorganic nasal.[41][c]
bəŋoih/bəŋih
dakoi/daki
→
→
məŋaih/məŋeih
nakai/nakei
'to be angry at'
'to climb'
bəŋoih/bəŋih →məŋaih/məŋeih {'to be angry at'}
dakoi/daki →nakai/nakei {'to climb'}
Words in various Kerinci dialects, including Pondok Tinggi and Sungai Penuh, exhibit phonologicallytruncated or clipped forms that are both semantically and grammatically interchangeable with their full forms.[43][44] This contrasts with truncation in other traditional Malayic lects, which generally affects only certain classes of words (e.g.,aspect markers) or marks certain grammatical functions (e.g.,Jambi Malayvocativemᵇɪŋ 'hey goat!' fromkamᵇɪŋ 'goat').[45] Compare the following examples from Sungai Penuh, where both truncated and full forms have the same glosses:[46]
pəgɔi
ləzɛ
→
→
gɔi
zɛ
'to go'
'clean'
pəgɔi →gɔi {'to go'}
ləzɛ →zɛ {'clean'}
In Pondok Tinggi, truncation may affect mostparts of speech and all kinds of sounds. Ernanda observes that it generally occurs inunstressed syllables, frequently deleting the initial syllable or itsonset (particularly if bilabial). It can occur at the phrasal level, and for longer words there is a tendency to elide the word‑medial syllable. Truncation also interacts with the K‑/G‑word alternation: K‑words that have become G‑words via the addition of a voiced obstruent from prefixation do not revert to their original forms when truncated.[47]
di-
bar-
+
+
umah
anaʔ
'house.A'
'child.A'
→
→
diumuah
baranuaʔ
'at home'
'to give birth'
→
→
dumuah
banuaʔ
→
→
umuah
anuaʔ
di-LOC[d] +umah {'house.A'} →diumuah {'at home'} →dumuah →umuah
bar-STAT +anaʔ {'child.A'} →baranuaʔ {'to give birth'} →banuaʔ →anuaʔ
In the dialect of Tanjung Pauh Mudik, the truncatedmonosyllabic forms are very common in naturalistic speech, to the point that the full forms found in the oral literary register (such as that of thekunaung) are considered archaic by its speakers.[45]
Many Kerinci lexemes exhibit phrasal alternation between an absolute (A) form and an oblique (O) form. In general terms, the absolute form appears in citation and prosodic/phrase‑final contexts, while the oblique form surfaces in non‑final or tightly bound phrasal environments (e.g., within noun phrases before modifiers/determiners). The alternation is typically realized through changes in the rime (vowel quality/height and, in some cases, coda), and interacts with other morphophonological processes described below.
| Lemma (gloss) | Absolute (A) | Oblique (O) |
|---|---|---|
| 'glass' | gəloah | gəleh |
| 'thorn' | duhoi | duhi |
| 'stone' | bateu | batu |
Short phrases illustrate the distributional contrast (A in citation/final, O in tighter phrasal contexts); the exact conditioning may vary across Kerinci isolects:
gəloah
'glass.A'
(citation/final)
gəloah {'glass.A'} (citation/final)
gəleh itoh {'that glass.O'}
The Kerinci language has a number of affixes that can join with a base word to form an affixed word.[48] There are three types of affixes in Kerinci:prefixes,suffixes, andinfixes. Similar to other Malayic languages, Kerinci words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words.
The prefixes commonly used in Kerinci includeba-,di-,N-,ta-,pa-,ma-,ka-, andsa-.[49] Examples of the prefixba-:
Examples of the prefixdi-:
Examples of the prefixN-:
Examples of the prefixta-:
Examples of the prefixpa-:
Examples of the prefixma-:
Examples of the prefixka-:
Examples of the prefixsa-:
In Kerinci, there is only onesuffix,-lah.[50] Examples of-lah (suffix bolded):
There is only oneinfix in Kerinci,-ar-.[50] Examples (infix bolded):
Reduplication in Kerinci can be divided intonoun,verb,adjective, andnumeral reduplication.[51]
Verb reduplication
Noun reduplication
Adjective reduplication
Numeral reduplication
In Kerinci, nouns can be divided into basic nouns, inflectional nouns, and derivative nouns.[52]
Basic nouns (standalone, unmodified) can serve as subject or object:
Inflectional nouns arise when a basic noun undergoes phoneme changes due to modification:
Derivative nouns are formed with the prefixpa- plus nouns, verbs, or adjectives:
Pluralization of nouns can be expressed by reduplication or numerals:
Verbs are words that denote actions, e.g.,binen 'drink',tidew 'sleep',baceê 'read',tulayh 'write',agoyh 'give'.[53] By form, verbs are divided into basic, inflectional, and derivative verbs.
Basic verbs (often imperative):
Inflectional verbs are basic verbs that become intransitive/transitive via prefixation (phoneme changes occur):
Derivative verbs originate from the combination ofN-,ma-,ba-,di-, orpa- with nouns, adjectives, or numerals:
By form, adjectives are divided into basic and inflected adjectives; by function, they can be attributive or predicative.[54] Adjectives can be modified by items such asnya 'the ... one/so ...',sanat/liwak 'very',laboyh 'more',palin 'most',samo 'same'.
Basic adjectives with modifiers:
Inflected adjectives (phonemic change with intensifierssangat/liwak 'very'):
Numerals in Kerinci, as in standardIndonesian, are divided into definite and indefinite types.[55]
Definite numerals (specific quantities):
Indefinite numerals (non‑specific quantities):
Base numerals combine withpulawh 'tens',ratawh 'hundreds',ribu 'thousands',jutea 'millions':
Cardinal numerals can undergo reduplication:
Numerals can also take the prefixpa-:
Personal pronouns include:
- First person:akaw 'I';kamay,kitao 'we'[56]- Second person (age/status‑sensitive):mpao 'you (male, younger)',kaaw 'you (female, younger)',ikao 'you (same age)',kayao 'you (older)'
- Kin/status refinements:twao 'eldest sibling',twaruwao 'eldest uncle',taruwao 'eldest aunt';tngah 'second eldest sibling',twarengah 'second eldest uncle',tarengah 'second eldest aunt';nsaw 'youngest (family)',twansaw 'youngest uncle',tansaw 'youngest aunt'
- Third person:no 'he/she';diyuê 'he/she (respectful)';uha 'they'
Interrogatives:apo 'what';sapo 'who'
Demonstratives (objects):itoh 'that';ineh 'this'
The Kerinci language has extensively borrowed words from other languages, particularlyMinangkabau andIndonesian.[57] Indonesian is the national language of Indonesia and serves as the language of communication in official settings, such as government institutions and schools. As education levels rise, there is greater exposure to Indonesian, resulting in Kerinci increasingly absorbingloanwords from Indonesian. The significant number of loanwords from Minangkabau is due to historical contact between Kerinci and Minangkabau speakers. These two languages are spoken in contiguous areas, and from the beginning until now, many people fromWest Sumatra have migrated to Kerinci to establish businesses, work, and even marry native Kerinci speakers. Additionally, Minangkabau is commonly used inSungai Penuh, the central trade hub in Kerinci. Almost all shopkeepers in Sungai Penuh speak Minangkabau.[57] Lastly, Kerinci is also related toJambi Malay, which serves as thelingua franca in eastern Jambi. It is estimated that up to 80% of Kerinci terms have similarity with Jambi Malay.[6]
A small number of Kerinci terms have also been influenced byDutch, with words likeuto "car", derived from Dutchauto, andpotlot "pencil", derived from Dutchpotlood.[58]
Below are examples of commonly used Kerinci words along with their Indonesian and English translations:
| Number | Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|---|
| 1 | sataw | satu | one |
| 2 | dueê,duwo | dua | two |
| 3 | tigo | tiga | three |
| 4 | mpak | empat | four |
| 5 | limo,limao | lima | five |
| 6 | na,nan | enam | six |
| 7 | tujeuh | tujuh | seven |
| 8 | salapan,lapan | delapan | eight |
| 9 | sambilan | sembilan | nine |
| 10 | sapulawh | sepuluh | ten |
| 11 | sabloih | sebelas | eleven |
| 20 | duwo pulawh | dua puluh | twenty |
| 50 | limo pulawh | lima puluh | fifty |
| 100 | saratewh | seratus | one hundred |
| 500 | limo ratewh | lima ratus | five hundred |
| 1,000 | saribu | seribu | one thousand |
| 5,000 | limo ribu | lima ribu | five thousand |
| 100,000 | saratewh ribu | seratus ribu | one hundred thousand |
| 1,000,000 | sajuta,sataw juta | sejuta,satu juta | one million |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| ineh | ini | this |
| itoh | itu | that |
| (di) siney | (di) sini | here |
| (di) sitow | (di) situ | there |
| kahey | ke sini | go/toward here |
| kiyon | ke situ | go/toward there |
| kidan | kiri | left |
| kanan | kanan | right |
| lateh | atas | up |
| bawah | bawah | down |
| hulu | utara | north |
| hilir | selatan | south |
| muare | timur | east |
| mudik | barat | west |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| akaw,kaw | aku,saya | I, me |
| mpao | dia | he (younger than speaker) |
| kaaw | dia | she (younger than speaker) |
| ikao | dia | he/she (same age as speaker) |
| kayao | dia | he/she (older than speaker) |
| no,nya | dia | he/she (neutral) |
| kamay,kitao | kami,kita | we |
| uha | mereka | they |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| sapo | siapa | who |
| apo | apa | what |
| piyao | kenapa,mengapa | why |
| manao | mana,dimana | where |
| bilea,pabilea | kapan | when |
| manan | gimana,bagaimana | how |
| apea | berapa | how much |
| bileê | bila,apabila | if |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| umoh | rumah | house |
| bateu | batu | stone |
| ksek | pasir | sand |
| sawoh | sawah | farm |
| uto | mobil | car |
| potlot | pensil | pencil |
| sayow | sayur | vegetable |
| lantaê | lantai | floor |
| laook | ikan | fish |
| kpa | kapal | ship |
| kapaêh | kapas | cotton |
| kabewk | kabut | fog |
| dahuêh | darah | blood |
| bumoy | bumi | earth |
| anayn | angin | wind |
| ambaw | rambut | hair |
| bal | bola | ball |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| angkak | angkat | to carry |
| bankoyk | bangun | wake up |
| caboyk | robek | to tear |
| lahoy | lari | to run |
| gambuê | gambar | to draw |
| gawoê | kerja | to work |
| kampao | kumpul | to gather |
| tutawk | tutup | to close |
| dudeuk | duduk | to sit |
| janjoy | janji | to promise |
| inak | ingat | to remember |
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| tinggai | tinggi | tall |
| ilaok | cantik | beautiful |
| buhuak,buhok | buruk | bad |
| gmouk | gemuk | fat |
| banyeak | banyak | many |
| muhah | murah | cheap |
| baranoy | berani | brave |
| lemak | enak,sedap | delicious |
| lkeh | cepat | fast |
| talambat | terlambat | late |
| rajain | rajin | hardworking |
| maleh | malas | lazy |
| sakiek | sakit | sick |
| kreh | keras | hard |
The following text is an excerpt from the official translation of theUniversal Declaration of Human Rights inIndonesian and Kerinci, along with the original declaration in English:
| English[59] | Indonesian[60] | Kerinci (Sungai Penuh Dialect) |
|---|---|---|
| Universal Declaration of Human Rights | Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia | Panyata Saduniê Pakarò Hak‑Hak Manusiò |
| Article 1 | Pasal 1 | Pasal 1 |
| All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak‑hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. | Sadou manusiò dilahe mardikê dan nahouh darjat ugê hak‑hak ngan samò. Galou uhang dibêhòi akang nga atei dan musti ideuk basamò uhang laain sarupò uhang badusanak. |

Historically, the Kerinci language was written in theIncung script (Suhat Incoung). The Incung script is the only known indigenous script attested in centralSumatra, related to both the Lampung script (used for theLampung language) and the Rencong script (used for theRejang language of southern Sumatra). In Kerinci,incung means "slanted" or "tilted".[61] The script is composed of straight lines, broken and tilted segments, and curves, written at a slight angle. It is regarded as a cultural legacy of the Kerinci people and was used to record ancestral history, literary prose (romantic and elegiac), customary agreements, and spells.[62]
Among theKerinci people, it is commonly held that the emergence of the script and literature reflects a holistic cultural expression encompassing nature, humanity, and divinity. As a result, texts on buffalo horns,bamboo, bark, cloth, and paper are treated as sacred and revered, a view that remains influential in Kerinci cultural life. From the 19th century onward, such manuscripts have been kept as sacred objects. The Incung script continued in active use until around1825. With the onset of the 20th century and thespread of Islam in Kerinci, use of Incung gradually declined as a medium of written communication, in part due to the rising influence ofIslamic culture and the shift toward theJawi script (Arab–Malay) for writing.[63]
Today, few people remain who can read and write the Incung script, placing many manuscripts at risk of being forgotten by future generations.[64] Factors include declining familiarity with the script and the continued practice of safeguarding manuscripts as revered heirlooms, which can limit access for study and transmission. Yet these texts contain moral, social, cultural, historical, and educational values that remain relevant.
Incung manuscripts are found in private homes and in public collections such as the Jambi State Museum and theNational Museum of Indonesia inJakarta, and abroad inLeiden (theNetherlands). InJambi, interest from cultural institutions and government bodies has grown, with efforts focused on transliteration into theLatin script, research, school-based literacy programmes in Incung reading and writing, and the use of Incung on government and street signage, among other initiatives.[65][15]
At present, Kerinci is written in several scripts: the original Incung, theLatin, andJawi. Latin predominates due to its nationwide use inIndonesia. Incung is primarily reserved for cultural practice and ritual contexts, while Jawi is used in religious settings and Islamic educational institutions such aspesantren.[66]
The Kerinci community frequently usesproverbs andidioms to convey social values and norms.[67] For example, the proverbbajalan kincie karno ayiek, bagoyang dahan karno angin ("Walking mill because of water; swaying branches because of wind") illustrates cause and effect, whileapo digaduh pengayuh samo di tangan biduk samo di aek ("Sitting equal, standing equal") indicates shared rights and responsibilities.[67] Another saying,bak membelah betung, sebelah dipijak, sebelah lagi diangkat tinggi‑tinggi ("Like splitting bamboo, one part is stepped on while the other is lifted high"), characterizes self‑interest at the expense of others.Pantun, a Malay‑world oral poetic form, is also widespread in Kerinci performance and everyday discourse.
Below is an example of a Kerincipantun with Indonesian and English translations:[68]
| Kerinci | Indonesian | English |
|---|---|---|
| Cinak ini ruponyo ahi Patut nian buladang bawang. Cinak ini ruponyo kamiPatut nian kami tibuang. Tigo luhah tanah sikudungRumah gedang tempat berunding. Kato alah sudah kami tilangsungKayo buralih ngan uhang lain. Bukan rakit ngato nak pnohBuluh tirendam nak pnoh jugo. Bukan punyakit ngato nak munohRindu ngan dendam nak munoh jugo. Tinggi nyo bukik samo di dakiLuhah ngan dalam samo ditempuh. Tunggu lah kayo ranah KurinciBialah kami tibuang jauh. | Beginilah rupanya hari Patut sekali berladang bawang. Beginilah rupanya kamiPatut sekali kami terbuang. Tiga lurah tanah SikudungRumah gadang tempat berunding. Kata kita sudah sepakatAnda beralih dengan orang lain. Bukan rakit namanya jika penuhBuluh terendam akan penuh juga. Bukan penyakit yang akan membunuhRindu dan dendam akan membunuh juga. Tinggi bukit sama didakiLurah yang dalam sama ditempuh. Tunggulah kamu tanah KerinciBiarlah kami terbuang jauh. | Such is the day; it's worth cultivating onions. So it is for us; we are deemed fit to be cast aside. Three valleys in the land of Sikudung; therumah gadang is a place for deliberation. Our words have reached agreement; you have turned to someone else. It is not a raft merely because it's full; submerged bamboo will also be full. It is not illness alone that kills; longing and resentment can kill as well. The hill's height is the same when climbed; the deep valley must likewise be traversed. Wait for us, land of Kerinci; let us be cast far away. |
Kerinci is also known for itsfolklore, locally calledkunaung.[69]Kunaung may be narrated, sung, or performed with accompaniment; common instruments include therebana and drum, with occasional use of flute andgong. Some performances use improvised percussion, such as empty tin cans.[69]Kunaung storytellers are noted for expressive delivery and immersion in the narrative tradition; accounts describe performers as guided by spirits or fairies, heightening audience engagement with the unfolding story.[69] Examples includePutri Kemilau Air Emas,Orang Mudo Si Jaru Pantang, andSemegang Tunggal from Sitinjau Laut District;Bujang Suanggau andBujang Buje from Sungai Penuh District;Si Jaru Panta,Si Kembang Payung Paya,Siyo‑Siyo Kau Tupai,Puti Limo,Puti Cikkettung, andBurung Kuwa from Danau Kerinci District; andNyik Kileng from Gunung Kerinci District.[69]
{{cite book}}: CS1 maint: others (link){{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link){{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)