Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kapingamarangi language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Polynesian language
Kapingamarangi
Kirinit
Native toMicronesia
RegionKapingamarangi andPohnpei islands
Native speakers
(3,000[update to census] cited 1995)[1]
Language codes
ISO 639-3kpg
Glottologkapi1249
ELPKapingamarangi
Kapingamarangi is classified as Severely Endangered by theUNESCOAtlas of the World's Languages in Danger.

Kapingamarangi is aPolynesian language spoken in theFederated States of Micronesia. It had 3,000 native speakers in 1995.[1] The language is closely related to theNukuoro language.

Introduction

[edit]

History

[edit]

The Kapingamarangi language is a language spoken primarily on theKapingamarangi atoll, within the Federated States of Micronesia. People from Kapingamarangi have also settled on other islands in the SouthPacific Ocean, such asNukuoro,Pohnpei, andPalau, bringing the language with them. A small number of Kapingamarangi speakers have immigrated outside of Micronesia as well.[2]

Kapingamarangi was not written until the 20th century, first using Japanese characters. This system was introduced by a Japanese immigrant, but was not broadly adopted. Sometime after 1917, a missionary from Nukuoro introduced theNukuoro writing system (based on theLatin alphabet) and this was more broadly adopted. The writing system was idiosyncratically adapted to Kapingamarangi, however, leading to a range of similar but not identical writing systems. Beginning in the 1970s, the writing system began to be standardized.[2]

Population

[edit]

Kapingamarangi currently[when?] has three thousand total speakers: one thousand speakers on the atoll of Kapingamarangi and two thousand speakers in Pohnrakied village on Pohnpei. The people of Kapingamarangi are considered by Lieber and Dikepa to be of Polynesian ethnicity; the other seven states of the Federated States of Micronesia are categorized as being Micronesian.[3][clarification needed] The language status of Kapingamarangi is "educational", which means that the language is in vigorous use, maintaining standardization and literature throughout a widespread system in institutions of education.[citation needed] The language has been developed to a point that it is used and sustained in people's homes and around the community.[citation needed][4]

Alphabet

[edit]

A,B,D,E,G,H,I,K,L,M,N,Ng,O,P,T,U,W

Long vowels are written with double vowels.[3] The Lieber-Dikepa lexicon also uses double consonants to represent the aspirated consonants in certain cases, namely nasals (where doubled ng is nng), w, h, and l.

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]

Kapingamarangi has 18consonants:/p/,//,/t/,//,/k/,//,/w/,//,/h/,//,/m/,//,/n/,//,/ŋ/,/ŋʰ/,/ɺ/, and/ɺʰ/.[5]

Kapingamarangi consonants
LabialCoronalDorsal/
Laryngeal
Nasalplainmnŋ
aspiratedŋʰ
Plosiveplainptk
aspirated
Fricativeshorth
long
Approximant/
Flap
plainwɺ
aspiratedɺʰ

Vowels

[edit]

Kapingamarangi has ten vowels.[6]

Vowels[6]
FrontCentralBack
Closeiu
Mideo
Opena

Lieber and Dikepa write the long vowels as⟨aa⟩,⟨ee⟩,⟨ii⟩,⟨oo⟩, and⟨uu⟩.[6] For example,duli 'bird'[7] contrasts withdulii 'small' or 'little'.[8]

Kapingamarangi vowel phonemes have diphthongs because in Kapingamarangi language, it is possible to have any two vowels next to each other.[citation needed] For example, the wordeidu'spirit, ghost, monster'[9] has a diphthong with the letters/e/ and/i/.[10][failed verification]

Syllable structure

[edit]

Thesyllable structure of the Kapingamarangi language is VV, VVV, VCV, CVV, CCVV, CVCV, and CCVCV.[3] In Kapingamarangi, like most Polynesian languages, it is impossible for a word to end in a consonant, but it is possible for there to be two consonants together, as long as it is the same letter.[citation needed]

Example: The term for un-groomed hair islibgo wwana. In this term, the two (W's) stand together in the wordwwana.

Grammar

[edit]

Basic word order

[edit]

There are three possibleword orders in the Kapingamarangi language. The word order of Kapingamarangi is SVO (subject–verb–object), VSO (Verb Subject Object), or OSV (Object Verb Subject).[11] SVO is the commonly used word order, followed by VSO, and finally OSV is the least used and is a very case in the language. The word order for questions is the same as they are for statements. In research for the grammar of Kapingamarangi, deciphering reasoning or specific uses for the alternative word orders are unsure.

ex. Mee gu noho I dono hale.He is staying at the house.

Morphology

[edit]

Morphology is another pivotal element to understanding the grammar of Kapingamarangi. Morphology is the descriptive analysis of words.[11] The morphology of Kapingamarangi is extremely extensive.[clarification needed] The word classes in Kapingamarangi are pronouns, possessives, demonstratives, verbs, nouns, adverbs, adjectives, negatives, particles, conjunctions, and interjections.[11]

Many verbs can take aprefix, but even more verbs take a suffix. For example, a verb may have a prefix likehaka- before a word, and a suffix like–ina after a word. Like the French language, adjectives follow nouns; and adverbs follow verbs, adjectives, and/or demonstratives. Negatives in Kapingamarangi immediately precede verbs or verb particles.[11] Conjunctions mark serial relationships, and interjections denote emotion.[11]

Thepronouns in Kapingamarangi can be dual (two people), plural (more than two people), inclusive (including the addressee), or exclusive (excluding the addressee). Serial relationships are expressed by the pronounmo, which means "and".[11] For example, "David and I" would be, "Kimaua mo David". The pronouns in the Kapingamarangi language are very different from the pronouns in the English language. The pronouns in Kapingamarangi are not gender specific. For example,Kinae means "him or her"; therefore the gender must be translated through the context of a sentence or conversation.

Reduplication

[edit]

Reduplication is a common concept that appears in the Kapingamarangi language, and is relevant to understanding the grammar of Kapingamarangi. Reduplication is the repetition of a root word.[11] The reduplication of Kapingamarangi can be achieved in two different fashions: partial and full reduplication. The fully reduplicated form is generated by the full repetition of the base form, while partial reduplication is generated by partial repetition of the base form.[3] Reduplication usually depicts continued or repeated action.[11] For example,tapa is a single flash of lightning, whiletapatapa is repeated flashing. In Kapingamarangi, reduplication can be done with the first two syllables, or it can be done with the final two syllables. There is only one word in the lexicon of Kapingamarangi that displays a partially reduplicated form; the wordbaba is the only word that is partially reduplicated, and it reduplicates to the wordbabaa.[3]

Examples:

  • Tapa – single flash of lightning
    • Tapatapa – repeated flashing
  • Uii – pick fruit
    • Uuii – pick a bunch of fruits
  • Waa – roar
    • Waawaa – repeated roaring
  • Mahi – strength, power, energy
    • Mahimahi – hard to pull out

Endangerment

[edit]

Materials

[edit]

The Kapingamarangi language has access to an online English-to-Kapingamarangitalking dictionary.

A Kapingamarangi lexicon has been published by Michael D. Lieber and Kalio H. Dikepa.[3]

Dictionaries, linguistics books, and books about the atoll are available for Kapingamarangi. Many native speakers were involved in the translation project that resulted in the Kapingamarangi Bible.[12] Websites like Facebook andYouTube also contain information on Kapingamarangi. The Facebook page is a Micronesia Language Revitalization Workshop page and it contains information about a workshop that was held all throughout Micronesia, including Kapingamarangi.[citation needed] There is a YouTube video of an interview with a speaker who is bilingual in both English and Kapinga and he explains the importance of speaking Kapingamarangi and language revitalization.[13] There are also selections of poetry in Kapingamarangi.[14]

Intergenerational transmission

[edit]
This sectionmay beconfusing or unclear to readers. In particular, this section is poorly written, with unreliable information. Please helpclarify the section. There might be a discussion about this onthe talk page.(February 2015) (Learn how and when to remove this message)

It is likely that Kapingamarangi is being transmitted to children, because attempts to revitalize Kapingamarangi are being carried out, and the number of speakers keeps increasing. Since the language is taught in schools, it can be assumed that language is being passed down to the next generation. Since Kapingamarangi has so many resources for people to go to, children have access to a variety of resources to assist their education of the language.[citation needed] Kapingamarangi is not endangered; however, it is threatened. The language is taught in schools and churches, but is not used in all domains.[citation needed] According to Ethnologue, Kapingamarangi is taught in primary schools.[unreliable source?] It is also used at home, in the community, and in churches.[14] The language is at a current[when?] growing state, and might become afully revitalized[clarification needed] language in the near future.[citation needed]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abKapingamarangi atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^abLieber & Dikepa 1974, p. xvi-xvii.
  3. ^abcdefLieber & Dikepa 1974, p. [page needed].
  4. ^"Culture".Government of the Federated States of Micronesia. Archived fromthe original on 2013-11-13. Retrieved2014-09-08.
  5. ^Lieber & Dikepa 1974, p. 971.
  6. ^abcLieber & Dikepa 1974, pp. 971–972.
  7. ^Lieber & Dikepa 1974, p. 107.
  8. ^Lieber & Dikepa 1974, p. 108.
  9. ^Lieber & Dikepa 1974, p. 123.
  10. ^Lieber & Dikepa 1974.
  11. ^abcdefghElbert 1946, p. [page needed].
  12. ^Its Our Bible. 2004. Retrieved2016-01-22 – via Vimeo.
  13. ^"MICRONESIA: Kapingamarangi language: importance and counting".Exploring Cultures with Prof. David Harrison. Oct 17, 2013. Retrieved2023-09-19 – via You Tube.
     • "Howartson Heinrich Builds The Kapingamarangi Talking Dictionary". Connect with Living Tongues Institute for Endangered Languages. Oct 25, 2013. Retrieved2023-09-19.
     • "<search>".Kapingamarangi ↔ English online talking dictionary. Retrieved2023-09-19.
  14. ^abLewis, Simons & Fennig 2013.[unreliable source?]

Bibliography

[edit]

External links

[edit]


Official language
Regional languages
Indigenous languages
Creoles/Pidgins
West
East
Polynesian
Nuclear
Polynesian
Samoic
Eastern
Futunic
Tongic
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
SHWNG
Halmahera Sea
Ambel–Biga
Maya–Matbat
Maden
As
South Halmahera
Cenderawasih
Biakic
Yapen
Southwest
Oceanic
Admiralty
Eastern
Western
Saint Matthias
Temotu
Utupua
Vanikoro
Reefs–Santa Cruz
Southeast
Solomonic
Gela–Guadalcanal
Malaita–
San Cristobal
Western
Oceanic
Meso–Melanesian
Kimbe
New Ireland–
Northwest
Solomonic
Tungag–Nalik
Tabar
Madak
St. George
Northwest
Solomonic
North New Guinea
Sarmi–
Jayapura
 ?
Schouten
Huon Gulf
Ngero–Vitiaz
Papuan Tip
Nuclear
Kilivila–Misima
Nimoa–Sudest
Southern
Oceanic
North Vanuatu
Torres–Banks
Maewo–Ambae–
North Pentecost
South Pentecost
Espiritu Santo
Nuclear
Southern
Oceanic
Central Vanuatu
South Vanuatu
Erromango
Tanna
Loyalties–
New Caledonia
Loyalty Islands
New Caledonian
Southern
Northern
Micronesian
Nuclear
Micronesian
Chuukic–
Pohnpeic
Chuukic
Pohnpeic
Central Pacific
West
East
Polynesian
Nuclear
Polynesian
Samoic
Eastern
Futunic
Tongic
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Sovereign states
Associated states
of New Zealand
Dependencies
and other territories
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapingamarangi_language&oldid=1319841848"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp