Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kansai dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromKansai-ben)
Japanese dialect
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(March 2008) (Learn how and when to remove this message)
Kansai Japanese
関西弁
Native toJapan
RegionKansai
Language codes
ISO 639-3
Glottologkink1238
Kansai-dialect area
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
A label in Kansai dialect. The advertisement,Iwashi o tabena akan!, translates as "You must eat sardines!"
A poster written in Kansai dialect. The warning,Chikan wa akan de. Zettai akan de, translates as "Groping is forbidden. Absolutely forbidden."
A caution written in Kansai dialect. The warning,Kii tsuke yā, Anta no koto ya de, Sono baggu, translates as "Take care! Do not let your bag getsnatched!"

TheKansai dialect (関西弁,Kansai-ben, also known asKansai-hōgen (関西方言)) is a group ofJapanese dialects in theKansai region (Kinki region) of Japan. In Japanese,Kansai-ben is the common name and it is calledKinki dialect (近畿方言,Kinki-hōgen) in technical terms. The dialects ofKyoto andOsaka are known asKamigata dialect (上方言葉,Kamigata kotoba, orKamigata-go (上方語)), and were particularly referred to as such in theEdo period. The Kansai dialect is typified by the speech of Osaka, the major city of Kansai, which is referred to specifically asOsaka-ben. It is characterized as being both more melodic and harsher by speakers of the standard language.[1]

Background

[edit]

Since Osaka is the largest city in the region and its speakers received the most media exposure over the last century, non-Kansai-dialect speakers tend to associate the dialect of Osaka with the entire Kansai region. However, technically, Kansai dialect is not a single dialect but a group of related dialects in the region. Each major city and prefecture has a particular dialect, and residents take some pride in their particular dialectal variations.

The common Kansai dialect is spoken inKeihanshin (the metropolitan areas of the cities of Kyoto, Osaka andKobe) and its surroundings, a radius of about 50 km (31 mi) around the Osaka-Kyoto area (seeregional differences).[2] This article mainly discusses variations in Keihanshin during the 20th and 21st centuries.

Even in the Kansai region, away from Keihanshin and its surrounding areas, there are dialects that differ from the characteristics generally considered to be Kansai dialect-like.Tajima andTango (exceptMaizuru) dialects in northwest Kansai are too different to be regarded as Kansai dialects and are thus usually included in theChūgoku dialect. Dialects spoken in SoutheasternKii Peninsula includingTotsukawa andOwase are also far different from other Kansai dialects, and considered alanguage island.

TheShikoku dialect and theHokuriku dialect share many similarities with the Kansai dialects, but are classified separately.

History

[edit]
External videos
video iconTaxi (YouTube)
An example of a skit in Osaka dialect performed byNakagawake.

The Kansai dialect has over a thousand years of history. WhenKinai cities such asHeijō-kyō (Nara) andHeian-kyō (Kyoto) were Imperial capitals, the Kinai dialect, the ancestor of the Kansai dialect, was thede facto standard Japanese. It had an influence on all of the nation including theEdo dialect, the predecessor of modernTokyo dialect. The literature style developed by the intelligentsia in Heian-kyō became the model ofClassical Japanese language.

When the political and military center of Japan was moved toEdo under theTokugawa Shogunate and theKantō region grew in prominence, the Edo dialect took the place of the Kansai dialect. With theMeiji Restoration and the transfer of the imperial capital from Kyoto to Tokyo, the Kansai dialect became fixed in position as a provincial dialect. See alsoEarly Modern Japanese.

As the Tokyo dialect was adopted with the advent of a national education/media standard in Japan, some features and intraregional differences of the Kansai dialect have diminished and changed. However, Kansai is the second most populated urban region in Japan after Kantō, with a population of about 20 million, so Kansai dialect is still the most widely spoken, known and influential non-standard Japanese dialect. The Kansai dialect's idioms are sometimes introduced into other dialects and even standard Japanese. Many Kansai people are attached to their own speech and have strong regional rivalry against Tokyo.[3]

Since theTaishō period, themanzai form of Japanese comedy has been developed in Osaka, and a large number of Osaka-based comedians have appeared in Japanese media with Osaka dialect, such asYoshimoto Kogyo. Because of such associations, Kansai speakers are often viewed as being more "funny" or "talkative" than typical speakers of other dialects. Tokyo people even occasionally imitate the Kansai dialect to provoke laughter or inject humor.[4]

Phonology

[edit]
See also:Japanese phonology

In phonetic terms, Kansai dialect is characterized by strong vowels and contrasted with Tokyo dialect, characterized by its strong consonants, but the basis of the phonemes is similar. The specific phonetic differences between Kansai and Tokyo are as follows:[5]

Vowels

[edit]
A signboard written in Kansai dialect atKusatsu Station inKusatsu, Shiga. The message,ICOCA de iko ka!, translates as "Let's go with ICOCA!" ICOCA is a rechargeable contactlesssmart card. Its name is a play on the Kansai phrase"iko ka!" ("Let's go!").
  • /u/ is nearer to[u] than to[ɯ].
  • In Standard,vowel reduction frequently occurs, but it is rare in Kansai. For example, the polite copuladesu (です) is pronounced nearly as[des] in standard Japanese, but Kansai speakers tend to pronounce it distinctly as/desu/ or even/desuː/.
  • In some registers, such as informal Tokyo speech,hiatuses/ai,ae,oi/ often fuse into/eː/, as inうめえ/umeː/ andすげえ/suɡeː/ instead of旨い/umai/ "yummy" and凄い/suɡoi/ "great", but/ai,ae,oi/ are usually pronounced distinctly in Kansai dialect. In Wakayama,/ei/ is also pronounced distinctly; it usually fuses into/eː/ in standard Japanese and almost all other dialects.
  • A recurring tendency to lengthen vowels at the end ofmonomoraic nouns. Common examples are/kiː/ for/ki/ "tree",/kaː/ for/ka/ "mosquito" and/meː/ for/me/ "eye".
  • Contrarily, long vowels in Standard inflections are sometimes shortened. This is particularly noticeable in the volitional conjugation of verbs. For instance,"行こうか?"/ikoːka/ meaning "shall we go?" is shortened in Kansai to"行こか?"/ikoka/. The common phrase of agreement,"そうだ"/soːda/ meaning "that's it", is replaced"そや"/soja/ or even"せや"/seja/ in Kansai.
  • When vowels and semivowel/j/ follow/i,e/, they sometimespalatalize with/N/ or/Q/. For example,"好きやねん"/sukijaneN/ "I love you" becomes'好っきゃねん'/suQkjaneN/, 日曜日/nitijoːbi/ "Sunday" becomes にっちょうび/niQtjoːbi/ and 賑やか/niɡijaka/ "lively, busy" becomes にんぎゃか/niNɡjaka/.

Consonants

[edit]
A pawnshop signboard in Osaka
  • The syllable ひ/hi/ is nearer to[hi] than to[çi].
  • Theyotsugana are two distinct syllables, as they are in Tokyo, but Kansai speakers tend to pronounce じ/zi/ and ず/zu/ as[ʑi] and[zu] in place of Standard[dʑi] and[dzɯ].
  • Intervocalic/ɡ/ is pronounced either[ŋ] or[ɡ] in free variation, but[ŋ] is declining now.
  • In a provocative speech,/r/ becomes[r], similar to theTokyo Shitamachi dialect.
  • The use of/h/ in place of/s/. Somedebuccalization of/s/ is apparent in most Kansai speakers, but it seems to have progressed more in morphological suffixes and inflections than in core vocabulary. This process has produced はん/-haN/ for さん-san "Mr., Ms.", まへん/-maheN/ for ません/-maseN/ (formal negative form), まひょ/-mahjo/ for ましょう/-masjoː/ (formal volitional form), and ひちや/hiti-ja/ for 質屋/siti-ja/ "pawnshop", among other examples.
  • The change of/m/ and/b/ in some words such as さぶい/sabui/ for 寒い/samui/ "cold".
  • Especially in the rural areas,/z,d,r/ are sometimes harmonized or metathesized. For example, でんでん/deNdeN/ for 全然/zeNzeN/ "never, not at all", かだら/kadara/ or からら/karara/ for 体/karada/ "body". A play on words around these sound changes goes as follows: 淀川の水飲んれ腹らら下りや/joroɡawanomirunoNreharararakurarija/ for 淀川の水飲んで腹だだ下りや/jodoɡawanomizunoNdeharadadakudarija/ "I drank water ofYodo River and have the trots".[6]
  • The/r/ + vowel in the verb conjugations is sometimes changed to/N/, similar to colloquial Tokyo speech. For example, 何してるねん?/nanishiteruneN/ "What are you doing?" often changes 何してんねん?/nanishiteNneN/ in fluent Kansai speech.

Pitch accent

[edit]
See also:Japanese pitch accent
Map of Japanese pitch accents. The Kyoto-Osaka type accent is used in the orange area while the Tokyo type accent is used in the blue area.

Thepitch accent in Kansai dialect is very different from the standard Tokyo accent, so non-Kansai Japanese can recognize Kansai people easily from that alone. The Kansai pitch accent is called the Kyoto-Osaka type accent (京阪式アクセント,Keihan-shiki akusento) in technical terms. It is used in most of Kansai,Shikoku and parts of westernChūbu region. The Tokyo accent distinguishes words only bydownstep, but the Kansai accent distinguishes words also by initial tones, so Kansai dialect has more pitch patterns than standard Japanese. In the Tokyo accent, the pitch between first and secondmorae usually changes, but in the Kansai accent, it does not always.

Below is a list of simplified Kansai accent patterns. H represents a high pitch and L represents a low pitch.

  1. High-initial accent (高起式,kōki-shiki) or Flat-straight accent (平進式,Heishin-shiki)
    • The high pitch appears on the first mora and the others are low: H-L, H-L-L, H-L-L-L, etc.
    • The high pitch continues for the set mora and the rest are low: H-H-L, H-H-L-L, H-H-H-L,etc.
    • The high pitch continues to the last: H-H, H-H-H, H-H-H-H,etc.
  2. Low-initial accent (低起式,teiki-shiki) or Ascent accent (上昇式,Jōshō-shiki)
    • The pitch rises drastically the middle set mora and falls again:[incomprehensible] L-H-L, L-H-L-L, L-L-H-L,etc.
    • The pitch rises drastically the last mora:[incomprehensible] L-L-H, L-L-L-H, L-L-L-L-H,etc.
      • If high-initial accent words or particles attach to the end of the word, all morae are low: L-L-L(-H), L-L-L-L(-H), L-L-L-L-L(-H)
    • With two-mora words, there are two accent patterns. Both of these tend to be realized in recent years as L-H, L-H(-L).[7]
      • The second mora rises and falls quickly. If words or particles attach to the end of the word, the fall is sometimes not realized: L-HL, L-HL(-L) or L-H(-L)
      • The second mora does not fall. If high-initial words or particles attach to the end of the word, both morae are low: L-H, L-L(-H)
KansaiTokyoEnglish
hashiH-LL-H(-L)bridge
L-HH-Lchopsticks
H-HL-H(-H)edge
Nihon日本H-L-LL-H-LJapan
nihon二本L-L-HH-L-L2-hon
konnichi wa今日はL-H-L-L-HL-H-H-H-Hgood afternoon
arigatōありがとうL-L-L-H-LL-H-L-L-Lthanks

Grammar

[edit]
See also:Japanese grammar,Japanese verb conjugation, andJapanese dialects § Eastern and Western Japanese

Many words and grammar structures in Kansai dialect are contractions of theirclassical Japanese equivalents (it is unusual to contract words in such a way in standard Japanese). For example,chigau (to be different or wrong) becomeschau,yoku (well) becomes, andomoshiroi (interesting or funny) becomesomoroi. These contractions follow similar inflection rules as their standard forms, sochau said politely ischaimasu in the same way aschigau is inflected tochigaimasu.

Verbs

[edit]

Kansai dialect also hastwo types of regular verb, 五段godan verbs (-u verbs) and 一段ichidan verbs (-ru verbs), and two irregular verbs, 来る/kuru/ ("to come") and する/suru/ ("to do"), but some conjugations are different from standard Japanese.

The geminated consonants found in godan verbs of standard Japanese verbal inflections are usually replaced with long vowels (oftenshortened in 3 morae verbs) in Kansai dialect (See alsoOnbin,u-onbin). Thus, for the verb 言う/iu,juː/ ("to say"), the past tense in standard Japanese 言った/iQta/ ("said") becomes 言うた/juːta/ in Kansai dialect. This particular verb is emblematic of a native Kansai speaker, as most will unconsciously say 言うて/juːte/ instead of 言って/iQte/ or/juQte/ even if well-practiced at speaking in standard Japanese. Other examples of geminate replacement are 笑った/waraQta/ ("laughed") becoming 笑うた/waroːta/ or わろた/warota/ and 貰った/moraQta/ ("received") becoming 貰うた/moroːta/, もろた/morota/ or even もうた/moːta/.

Anauxiliary verb] -てしまう/-tesimau/ (to finish something or to do something in unintentional or unfortunate circumstances) is contracted to -ちまう/-timau/ or -ちゃう/-tjau/ in colloquial Tokyo speech but to -てまう/-temau/ in Kansai speech. Thus, しちまう/sitimau/, or しちゃう/sitjau/, becomes してまう/sitemau/. Furthermore, as the verb しまう/simau/ is affected by the same sound changes as in other 五段 godan verbs, the past tense of this form is rendered as -てもうた/-temoːta/ or -てもた/-temota/ rather than -ちまった/-timaQta/ or -ちゃった/-tjaQta/: 忘れちまった/wasuretimaQta/ or 忘れちゃった/wasuretjaQta/ ("I forgot [it]") in Tokyo is 忘れてもうた/wasuretemoːta/ or 忘れてもた/wasuretemota/ in Kansai.

The long vowel of the volitional form is often shortened; for example, 使おう/tukaoː/ (the volitional form oftsukau) becomes 使お/tukao/, 食べよう/tabejoː/ (the volitional form of 食べる/taberu/) becomes 食べよ/tabejo/. The irregular verb する/suru/ has special volitional form しょ(う)/sjo(ː)/ instead of しよう/sijoː/. The volitional form of another irregular verb 来る/kuru/ is 来よう/kojoː/ as well as the standard Japanese, but when 来る/kuru/ is used as an auxiliary verb -てくる/-tekuru/, -てこよう/-tekojoː/ is sometimes replaced with -てこ(う)/-teko(ː)/ in Kansai.

Thecausative verb ending/-aseru/ is usually replaced with/-asu/ in Kansai dialect; for example, させる/saseru/ (causative form of/suru/) changes さす/sasu/, 言わせる/iwaseru/ (causative form of 言う/juː/) changes 言わす/iwasu/. Its -te form/-asete/ and perfective form/-aseta/ change to/-asite/ and/-asita/; they also appear in transitive ichidan verbs such as 見せる/miseru/ ("to show"), e.g. 見して/misite/ for 見せて/misete/.

The potential verb endings/-eru/ for 五段 godan and -られる/-rareru/ for 一段 ichidan, recently often shortened -れる/-reru/ (ra-nuki kotoba), are common between the standard Japanese and Kansai dialect. For making their negative forms, it is only to replace -ない/-nai/ with -ん/-N/ or -へん/-heN/ (SeeNegative). However, mainly in Osaka, potential negative form of 五段 godan verbs/-enai/ is often replaced with/-areheN/ such as 行かれへん/ikareheN/ instead of 行けない/ikenai/ and 行けへん/ikeheN/ "can't go". This is because/-eheN/ overlaps with Osakan negative conjugation. In western Japanese including Kansai dialect, a combination of an adverb よう/joː/ and -ん/-N/ negative form is used as a negative form of the personal impossibility such as よう言わん/joːiwaN/ "I can't say anything (in disgust or diffidence)".

Existence verbs

[edit]

In Standard Japanese, the verbiru is used for reference to the existence of ananimate object, andiru is replaced withoru inhumble language and some written language. In western Japanese,oru is used not only in humble language but also in all other situations instead ofiru.

Kansai dialect belongs to western Japanese, but いる/iru/ and its variation, いてる/iteru/ (mainly Osaka), are used in Osaka, Kyoto, Shiga and so on. People in these areas, especially Kyoto women, tend to consider おる/oru/ an outspoken or contempt word. They usually use it for mates, inferiors and animals; avoid using for elders (exception: respectful expressionorareru and humble expressionorimasu). In other areas such as Hyogo and Mie, いる/iru/ is hardly used and おる/oru/ does not have the negative usage. In parts of Wakayama, いる/iru/ is replaced with ある/aru/, which is used for inanimate objects in most other dialects.

The verb おる/oru/ is also used as asuffix and usually pronounced/-joru/ in that case. In Osaka, Kyoto, Shiga, northern Nara and parts of Mie, mainly in masculine speech, -よる/-joru/ shows annoying or contempt feelings for a third party, usually milder than -やがる/-jaɡaru/. In Hyogo, southern Nara and parts of Wakayama, -よる/-joru/ is used for progressive aspect (SeeAspect).

Negative

[edit]

In informal speech, the negative verb ending, which is -ない/-nai/ in standard Japanese, is expressed with -ん/-N/ or -へん/-heN/, as in 行かん/ikaN/ and 行かへん/ikaheN/ "not going", which is 行かない/ikanai/ in standard Japanese. -ん/-N/ is a transformation of the classical Japanese negative form -ぬ/-nu/ and is also used for some idioms in standard Japanese. -へん/-heN/ is the result of contraction and phonological change of はせん/-waseN/, the emphatic form of/-N/. -やへん/-jaheN/, a transitional form between はせん/-waseN/ and へん/-heN/, is sometimes still used for 一段 ichidan verbs. The godan verbs conjugation before-hen has two varieties: the more common conjugation is/-aheN/ like 行かへん/ikaheN/, but-ehen like 行けへん/ikeheN/ is also used in Osaka. When the vowel before -へん/-heN/ is/-i/, -へん/-heN/ often changes to -ひん/-hiN/, especially in Kyoto. The past negative form is -んかった/-NkaQta/ and/-heNkaQta/, a mixture of -ん/-N/ or -へん/-heN/ and the standard past negative form -なかった/-nakaQta/. In traditional Kansai dialect, -なんだ/-naNda/ and -へなんだ/-henaNda/ is used in the past negative form.

  • 五段 godan verbs: 使う/tukau/ ("to use") becomes 使わん/tukawaN/ and 使わへん/tukawaheN/, 使えへん/tukaeheN/
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる/okiru/ ("to wake up") becomes 起きん/okiN/ and 起きやへん/okijaheN/, 起きへん/okiheN/, 起きひん/okihiN/
    • one mora verbs: 見る/miru/ ("to see") becomes 見ん/miN/ and 見やへん/mijaheN/, 見えへん/meːheN/, 見いひん/miːhiN/
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる/taberu/ ("to eat") becomes 食べん/tabeN/ and 食べやへん/tabejaheN/, 食べへん/tabeheN/
    • one mora verbs: 寝る/neru/ ("to sleep") becomes 寝ん/neN/ and 寝やへん/nejaheN/, 寝えへん/neːheN/
  • s-irregular verb: する/suru/ becomes せん/seN/ and しやへん/sijaheN/, せえへん/seːheN/, しいひん/siːhiN/
  • k-irregular verb: 来る/kuru/ becomes 来ん/koN/ and きやへん/kijaheN/, けえへん/keːheN/, きいひん/kiːhiN/
    • 来おへん/koːheN/, a mixture けえへん/keːheN/ with standard 来ない/konai/, is also used lately by young people, especially in Kobe.

Generally speaking, -へん/-heN/ is used in almost negative sentences and -ん/-N/ is used in strong negative sentences and idiomatic expressions. For example, -んといて/-Ntoite/ or -んとって/-NtoQte/ instead of standard -ないで/-naide/ means "please do not to do"; -んでもええ/-Ndemoeː/ instead of standard -なくてもいい/-nakutemoiː/ means "need not do";-んと(あかん)/-Nto(akaN)/ instead of standard -なくちゃ(いけない)/-nakutja(ikenai)/ or -なければならない/-nakereba(naranai)/ means "must do". The last expression can be replaced by -な(あかん)/-na(akaN)/ or -んならん/-NnaraN/.

Imperative

[edit]

Kansai dialect has two imperative forms. One is the normal imperative form, inherited fromLate Middle Japanese. The -ろ/-ro/ form for ichidan verbs in standard Japanese is much rarer and replaced by/-i/ or/-e/ in Kansai. The normal imperative form is often followed by よ/jo/ or や/ja/. The other is a soft and somewhat feminine form which uses the adverbial (連用形,ren'yōkei) (ます/-masu/ stem), an abbreviation of adverbial (連用形,ren'yōkei) +/nasai/. The end of the soft imperative form is often elongated and is generally followed by や/ja/ or な/na/. In Kyoto, women often add よし/-josi/ to the soft imperative form.

  • godan verbs: 使う/tukau/ becomes 使え/tukae/ in the normal form, 使い(い)/tukai(ː)/ in the soft one.
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる/okiru/ becomes 起きい/okiː/ (L-H-L) in the normal form, 起き(い)/oki(ː)/ (L-L-H) in the soft one.
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる/taberu/ becomes 食べえ/tabeː/ (L-H-L) in the normal form, 食べ(え)/tabe(ː)/ (L-L-H) in the soft one.
  • s-irregular verb: する/suru/ becomes せえ/seː/ in the normal form, し(い)/si(ː)/ in the soft one.
  • k-irregular verb: 来る/kuru/ becomes こい/koi/ in the normal form, き(い)/ki(ː)/ in the soft one.

In the negative imperative mood, Kansai dialect also has the somewhat soft form which uses theren'yōkei + な/na/, an abbreviation of theren'yōkei + なさるな/nasaruna/. な/na/ sometimes changes to なや/naja/ or ないな/naina/. This soft negative imperative form is the same as the soft imperative and な/na/, Kansai speakers can recognize the difference by accent, but Tokyo speakers are sometimes confused by a commandnot to do something, which they interpret as an order todo it. Accent on the soft imperative form is flat, and the accent on the soft negative imperative form has a downstep beforena.

  • 五段 godan verbs: 使う/tukau/ becomes 使うな/tukauna/ in the normal form, 使いな/tukaina/ in the soft one.
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる/okiru/ becomes 起きるな/okiruna/ in the normal form, 起きな/okina/ in the soft one.
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる/taberu/ becomes 食べるな/taberuna/ in the normal form, 食べな/tabena/ in the soft one.
  • s-irregular verb: する/suru/ becomes するな/suruna/ or すな/suna/ in the normal form, しな/sina/ in the soft one.
  • k-irregular verb: 来る/kuru/ becomes 来るな/kuruna/ in the normal form, きな/kina/ in the soft one.

Adjectives

[edit]

Thestem of adjective forms in Kansai dialect is generally the same as in standard Japanese, except for regional vocabulary differences. The same process that reduced the Classical Japanese terminal and attributive endings (し/-si/ and き/-ki/, respectively) to/-i/ has reduced also the ren'yōkei ending く/-ku/ to/-u/, yielding such forms as 早う/hajoː/ (contraction of 早う/hajau/) for 早く/hajaku/ ("quickly"). Dropping the consonant from the final mora in all forms of adjective endings has been a frequent occurrence in Japanese over the centuries (and is the origin of such forms as ありがとう/ariɡatoː/ and おめでとう/omedetoː/), but the Kantō speech preserved く/-ku/ while reducing し/-si/ and き/-ki/ to/-i/, thus accounting for the discrepancy in the standard language (see alsoOnbin)

The/-i/ ending can be dropped and the last vowel of the adjective's stem can be stretched out for a secondmora, sometimes with a tonal change for emphasis. By this process,omoroi "interesting, funny" becomesomorō andatsui "hot" becomesatsū orattsū. This use of the adjective's stem, often as an exclamation, is seen in classical literature and many dialects of modern Japanese, but is more often used in modern Kansai dialect.

There is not a special conjugated form for presumptive of adjectives in Kansai dialect, it is just addition of やろ/jaro/ to the plain form. For example, 安かろう/jasukaroː/ (the presumptive form of 安い/jasui/ "cheap") is hardly used and is usually replaced with the plain form + やろ/jaro/ likes 安いやろ/jasuijaro/. Polite suffixes です/だす/どす/desu,dasu,dosu/ and ます/-masu/ are also added やろ/jaro/ for presumptive form instead of でしょう/desjoː/ in standard Japanese. For example, 今日は晴れでしょう/kjoːwaharedesjoː/ ("It may be fine weather today") is replaced with 今日は晴れですやろ/kjoːwaharedesujaro/.

Copulae

[edit]
Ya is used mainly in the zone colored in yellow.

The standard Japanesecopulada is replaced by the Kansai dialect copulaya. The inflected forms maintain this difference, resulting inyaro fordarō (presumptive),yatta fordatta (past);darō is often considered to be a masculine expression, butyaro is used by both men and women. The negative copulade wa nai orja nai is replaced byya nai orya arahen/arehen in Kansai dialect.Ya originated fromja (a variation ofdearu) in late Edo period and is still commonly used in other parts of western Japan likeHiroshima, and is also used stereotypically by old men in fiction.

Ya andja are used only informally, analogically to the standardda, while the standarddesu is by and large used for the polite (teineigo) copula. For polite speech, -masu,desu andgozaimasu are used in Kansai as well as in Tokyo, but traditional Kansai dialect has its own polite forms.Desu is replaced bydasu in Osaka anddosu in Kyoto. There is another unique polite formomasu and it is often replaced byosu in Kyoto. The usage ofomasu/osu is same asgozaimasu, the polite form of the verbaru and also be used for polite form of adjectives, but it is more informal thangozaimasu. In Osaka,dasu andomasu are sometimes shortened toda andoma.Omasu andosu have their negative formsomahen andohen.

The politeness levels of copula
impoliteinformalpolite1polite2polite formal
Osakajayadasude omasude gozaimasu
Kyotodosu

When some sentence-final particles and a presumptive inflectionyaro follow -su ending polite forms,su is often combined especially in Osaka. Today, this feature is usually considered to be dated or exaggerated Kansai dialect.

  • -n'na (-su + na), emphasis. e.g.Bochi-bochi den'na. ("So-so, you know.")
  • -n'nen (-su + nen), emphasis. e.g.Chaiman'nen. ("It is wrong")
  • -ngana (-su + gana), emphasis. e.g.Yoroshū tanomimangana. ("Nice to meet you")
  • -kka (-su + ka), question. e.g.Mōkarimakka? ("How's business?")
  • -n'no (-su + no), question. e.g.Nani yūteman'no? ("What are you talking about?")
  • -sse (-su + e, a variety of yo), explain, advise. e.g.Ee toko oshiemasse! ("I'll show you a nice place!")
  • -ssharo (-su + yaro), surmise, make sure. e.g.Kyō wa hare dessharo. ("It may be fine weather today")

Aspect

[edit]

In common Kansai dialect, there are two forms for thecontinuous and progressive aspects -teru and -toru; the former is a shortened form of -te iru just as does standard Japanese, the latter is a shortened form of -te oru which is common to other western Japanese. The proper use between -teru and -toru is same asiru andoru.

In the expression to the condition of inanimate objects, -taru or -taaru form, a shortened form of -te aru. In standard Japanese, -te aru is only used withtransitive verbs, but Kansai -taru or -taaru is also used withintransitive verbs. One should note that -te yaru, "to do for someone," is also contracted to -taru (-charu in Senshu and Wakayama), so as not to confuse the two.

Other Western Japanese as Chūgoku and Shikoku dialects has the discrimination ofgrammatical aspect, -yoru inprogressive and -toru inperfect. In Kansai, some dialects of southern Hyogo and Kii Peninsula have these discrimination, too. In parts of Wakayama, -yoru and -toru are replaced with -yaru and -taaru/chaaru.

Politeness

[edit]
Okoshi yasu "Welcome" on a billboard for visitors inGion, Kyōto
See also:Honorific speech in Japanese

Historically, extensive use of keigo (honorific speech) was a feature of the Kansai dialect, especially in Kyōto, while the Kantō dialect, from which standard Japanese developed, formerly lacked it. Keigo in standard Japanese was originally borrowed from the medieval Kansai dialect. However, keigo is no longer considered a feature of the dialect since Standard Japanese now also has it. Even today, keigo is used more often in Kansai than in the other dialects except for the standard Japanese, to which people switch in formal situations.

In modern Kansai dialect, -haru (sometimes -yaharu exceptgodan verbs, mainly Kyōto) is used for showing reasonable respect without formality especially in Kyōto. The conjugation before -haru has two varieties between Kyōto and Ōsaka (see the table below). In Southern Hyōgo, including Kōbe,-te ya is used instead of -haru. In formal speech, -naharu and -haru connect with -masu and -te ya changes -te desu.

-Haru was originally a shortened form of -naharu, a transformation of -nasaru. -Naharu has been dying out due to the spread of -haru but its imperative form -nahare (mainly Ōsaka) or -nahai (mainly Kyōto, also -nai) and negative imperative form -nasan'na or -nahan'na has comparatively survived because -haru lacks an imperative form. In more honorific speech,o- yasu, a transformation ofo- asobasu, is used especially in Kyōto and its original form is same to its imperative form, showing polite invitation or order.Oide yasu andokoshi yasu (more respectful), meaning "welcome", are the common phrases of sightseeing areas in Kyōto. -Te okun nahare (also -tokun nahare, -toku nahare) and -te okure yasu (also -tokure yasu, -tokuryasu) are used instead of -te kudasai in standard Japanese.

The honorific form of Kansai dialect
useseeexisteatdocome-te form
originaltsukaumiruiru, orutaberusurukuru-teru
o- yasuotsukaiyasuomiyasuoiyasuotabeyasuoshiyasuokoshiyasu, oideyasu-toiyasu
-naharutsukainaharuminaharuinaharutabenaharushinaharukinaharu-tenaharu
-haru in Kyōtotsukawaharumiharuiharu
iteharu (mainly Ōsaka)
tabeharushiharukiharu-taharu
-haru in Ōsakatsukaiharu-teharu
-yaharumiyaharuiyaharu
yaharu
tabeyaharushiyaharu
shaharu
kiyaharu
kyaharu
-teyaharu
-te yatsukōte yamite yaotte yatabete yashite yakite ya-totte ya

Particles

[edit]
See also:Japanese particles

There is some difference in the particles between Kansai dialect and standard Japanese. In colloquial Kansai dialect, case markers (格助詞,kaku-joshi) are often left out especially theaccusative caseo and the quotation particlesto andte (equivalent totte in standard). The ellipsis ofto andte happens only before two verbs: (to say) andomou (to think). For example,Tanaka-san to yū hito ("a man called Mr. Tanaka") can change toTanaka-san yū hito. Andto yū is sometimes contracted tochū ortchū instead ofte,tsū orttsū in Tokyo. For example,nanto yū koto da! ornante kotta! ("My goodness!") becomesnanchū kotcha! in Kansai.

The interjectory particle (間投助詞,kantō-joshi)na ornaa is used very often in Kansai dialect instead ofne ornee in standard Japanese. In standard Japanese,naa is considered rough masculine style in some context, but in Kansai dialectnaa is used by both men and women in many familiar situations. It is not only used as an interjectory particle (as emphasis for the imperative form, expression and admiration, and address to listeners, for example), and the meaning varies depending on context and voice intonation, so much so thatnaa has been called the world's third most difficult word to translate.[8] Besidesnaa andnee,noo is also used in some areas, butnoo is usually considered too harsh a masculine particle in modern Keihanshin.

Kara andnode, the conjunctive particles (接続助詞,setsuzoku-joshi) meaning "because," are replaced bysakai oryotte;ni is sometimes added to the end of both, andsakai changes tosake in some areas.Sakai was so famous as the characteristic particle of Kansai dialect that a special saying was made out of it: "Sakai in Osaka andBerabō in Edo" (大阪さかいに江戸べらぼう,Ōsaka sakai ni Edo berabō)". However, in recent years, the standardkara andnode have become dominant.

Kate orkatte is also characteristic particle of Kansai dialect, transformation ofka tote.Kate has two usages. Whenkate is used with conjugative words, mainly in the past form and the negative form, it is the equivalent of the English "even if" or "even though", such asKaze hiita kate, watashi wa ryokō e iku ("Even if [I] catch a cold, I will go on the trip"). Whenkate is used with nouns, it means something like "even", "too," or "either", such asOre kate shiran ("I don't know, either"), and is similar to the particlemo anddatte.

Sentence final particles

[edit]

Thesentence-final particles (終助詞,shū-joshi) used in Kansai differ widely from those used in Tokyo. The most prominent to Tokyo speakers is the heavy use ofwa by men. In standard Japanese, it is used exclusively by women and so is said to sound softer. In western Japanese including Kansai dialect, however, it is used equally by both men and women in many different levels of conversation. It is noted that the feminine usage ofwa in Tokyo is pronounced with a rising intonation and the Kansai usage ofwa is pronounced with a falling intonation.

Another difference in sentence final particles that strikes the ear of the Tokyo speaker is thenen particle such asnande ya nen!, "you gotta be kidding!" or "why/what the hell?!", a stereotypetsukkomi phrase in the manzai. It comes fromno ya (particleno + copulaya, alson ya) and much the same as the standard Japaneseno da (alson da).Nen has some variation, such asneya (intermediate form betweenno ya andnen),ne (shortened form), andnya (softer form ofneya). When a copula precedes these particles,da +no da changes tona no da (na n da) andya +no ya changes tona no ya (na n ya), butya +nen does not change tona nen.No da is never used with polite form, butno ya andnen can be used with formal form such asnande desu nen, a formal form ofnande ya nen. In past tense,nen changes to-ten; for example, "I love you" would besuki ya nen orsukkya nen, and "I loved you" would besuki yatten.

In the interrogative sentence, the use ofnen andno ya is restricted to emphatic questions and involvesinterrogative words. For simple questions,(no) ka is usually used andka is often omitted as well as standard Japanese, butno is often changedn ornon (somewhat feminine) in Kansai dialect. In standard Japanese,kai is generally used as a masculine variation ofka, but in Kansai dialect,kai is used as an emotional question and is mainly used for rhetorical question rather than simple question and is often used in the forms askaina (softer) andkaiya (harsher). Whenkai follows the negative verb ending -n, it means strong imperative sentence. In some areas such as Kawachi and Banshu,ke is used instead ofka, but it is considered a harsh masculine particle in common Kansai dialect.

The emphatic particleze, heard often from Tokyo men, is rarely heard in Kansai. Instead, the particlede is used, arising from the replacement ofz withd in words. However, despite the similarity withze, the Kansaide does not carry nearly as heavy or rude a connotation, as it is influenced by the lesser stress on formality and distance in Kansai. In Kyoto, especially feminine speech,de is sometimes replaced withe. The particlezo is also replaced todo by some Kansai speakers, butdo carries a rude masculine impression unlikede.

The emphasis ortag question particlejan ka in the casual speech of Kanto changes toyan ka in Kansai.Yan ka has some variations, such as a masculine variationyan ke (in some areas, butyan ke is also used by women) and a shortened variationyan, just likejan in Kanto.Jan ka andjan are used only in informal speech, butyan ka andyan can be used with formal forms likesugoi desu yan! ("It is great!"). Youngsters often useyan naa, the combination ofyan andnaa for tag question.

Vocabulary

[edit]
A signboard utilizing Osakan words; from top left:irau "to touch",sukatan "foolish",hotaeru "to be noisy",kotekote "thickly",gonta "mischievous person",chokeru "to be silly",gera "merry drinker",yatsushi "smart dresser",anjō "well",nannato "whatever" andikezu "spiteful"

In some cases, Kansai dialect uses entirely different words. The verbhokasu corresponds to standard Japanesesuteru "to throw away", andmetcha corresponds to the standard Japanese slangchō "very".Chō, in Kansai dialect, means "a little" and is a contracted form ofchotto. Thus the phrasechō matte "wait a minute" by a Kansai person sounds strange to a Tokyo person.

Some Japanese words gain entirely different meanings or are used in different ways when used in Kansai dialect. One such usage is of the wordnaosu (usually used to mean "correct" or "repair" in the standard language) in the sense of "put away" or "put back." For example,kono jitensha naoshite means "please put back this bicycle" in Kansai, but many standard speakers are bewildered since in standard Japanese it would mean "please repair this bicycle".

Another widely recognized Kansai-specific usage is ofaho. Basically equivalent to the standardbaka "idiot, fool",aho is both a term of reproach and a term of endearment to the Kansai speaker, somewhat like Englishtwit orsilly.Baka, which is used as "idiot" in most regions, becomes "complete moron" and a stronger insult thanaho. Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being calledbaka, being calledaho by a Kansai person is not necessarily much of an insult. Being calledbaka by a Kansai speaker is however a much more severe criticism than it would be by a Tokyo speaker. Most Kansai speakers cannot stand being calledbaka but don't mind being calledaho.

Well-known words

[edit]

Here are some words and phrases famous as part of the Kansai dialect:

Kansai dialectaccentStandard JapaneseEnglishNoteExample
akan orakahenH-H-H, H-L-L-Ldame,ikemasen,shimattawrong, no good, must, oh no!abbreviation of "rachi ga akanu";akimasen orakimahen (H-H-H-H-H) for polite speech;-ta(ra) akan means "must not ...";-na akan and-nto akan means "must ...".Tabetara akan. = "You must not eat." :Tabena/Tabento akan = "You must eat."
aho,ahōL-HL, L-H-Lbakasilly, idiot, foolsometimes used friendly with a joke; this accompanies a stereotype thatbaka is considered a much more serious insult in Kansai;Ahondara (L-L-L-H-L) is strong abusive form;Ahokusai (L-L-H-L-L) andAhorashii(L-L-H-L-L) are adjective form; originallyahau and said to derive from a Chinese word阿呆;ā dāi inMuromachi period.[9]Honma aho ya naa. = "You are really silly."
beppinH-H-Hbijinbeautiful womanOriginally written 別品, meaning a product of exceptional quality; extrapolated to apply to women of exceptional beauty, rewritten as 別嬪. Often appended with-san.Beppin-san ya na. = "You are a pretty woman."
charinko,charijitenshabicyclesaid to derive either fromonomatopoeia of the bell, or corrupted fromjajeongeo, aKorean word for "bicycle" used byOsaka-born Koreans. Has spread out to most of Japan in recent decades.Eki made aruite ikun?Uun, chari de iku wa. ("Are you walking to the station?" "No, I'm going by bike.")
chauH-Hchigau,de wa nai,janaithat isn't it, that isn't good, nope, wrongreduplicationchau chau is often used for informal negative phraseAre, chauchau chau?Chau chau, chauchau chau n chau? = "It is aChow Chow, isn't it?" "No, it isn't a Chow Chow, is it?" (a famous pun with Kansai dialect)
daboL-HLbakasilly, idiot, foolused in Kobe and Banshu; harsher thanaho
donaiH-H-Hdonna,how (demonstrative)konai meanskonna (such, like this);sonai meanssonna (such, like it);anai meansanna (such, like that)Donai yatta? = "How was it?"
doexcessively (prefix)often used with bad meanings; also used in several dialects and recently standard Japanesedo-aho = "terribly fool"do-kechi = "terribly miser"
dotsukuH-H-Hnaguruto clobber somebodydo +tsuku (突く; prick, push); alsodozukuAnta, dotsuku de! = "Hey, I'll clobber you!"
donkusaiL-L-H-L-Lmanuke,nibuistupid, clumsy, inefficient, lazyliterally "slow-smelling" (臭い)
eeL-Hyoi,iigood, proper, all rightused only in Plain form; other conjugations are same asyoi (Perfective formyokatta generally does not changeekatta); also used in other western Japan and TohokuKakko ee de. = "You look cool."
egetsunaiH-H-H-L-Lakudoi,iyarashii,rokotsu-naindecent, vicious, obnoxiousEgetsunai yarikata = "Indecent way"
eraiH-L-Lerai,taihengreat, high-status, terrible, terriblythe usage as meaning "terrible" and "terribly" is more often in Kansai than in Tokyo; also sometimes used as meaning "tired" asshindoi in Chubu and western JapanErai kotcha! (<erai koto ja) = "It is a terrible/difficult thing/matter!"
gotsuiH-L-Likatsui,sugoirough, hugea variation of the adjective formgottsu is used as "very" or "terribly" likemetchaGottsu ee kanji = "feelin' real good"
gyōsanH-L-L-L or L-L-H-Ltakusana lot of, manyalsoyōsan, may be a mixture ofgyōsan andyōke; also used in other western Japan; in kanjiGyōsan tabe ya. = "Eat heartily."
hannariH-L-L-L or L-L-H-Lhanayaka,jōhinelegant, splendid, gracefulmainly used in KyotoHannari-shita kimono = "Elegant kimono"
hikuH-Hshikuto spread on a flat surface (e.g. bedding, butter)A result of the palatalization of "s" occurring elsewhere in the dialect.Futon hiitoite ya. = "Lay out the futons, will you?"
hokasuH-H-Hsuteruto throw away, to dumpalsohoru (H-H). Note particularly that the phrase "gomi (o) hottoite" means "throw out the garbage" in Kansai dialect, but "let the garbage be" in standard Japanese.Sore hokashitoite. = "Dump it."
hondeH-H-Hsoredeand so, so that (conjunction)Honde na, kinō na, watashi na... = "And, in yesterday, I..."
honnara,honaH-H-L-L, H-L(sore)dewa,(sore)ja,(sore)narathen, in that case, if that's true (conjunction)often used for informal good-by.Hona mata. = "Well then."
honmaL-L-H, H-H-Hhontōtrue, realhonma-mon, equivalent to Standardhonmono, means "genuine thing"; also used in other western Japan; in kanjiSore honma? = "Is that true?"
ikezuL-H-Lijiwaruspiteful, ill-naturedIkezu sentoitee na. = "Don't be spiteful to me."
itemau,itekomasuH-H-H-H, H-H-H-H-Hyattsukeru,yatchimauto beat, to finish offItemau do, ware! = "I'll finish you off!" (typical fighting words)
kamahen orkamehenH-L-L-Lkamawanainever mind; it doesn't matterabbreviation of "kamawahen"Kamahen, kamahen. = "It doesn't matter: it's OK."
kanawanH-H-L-Liya da,tamaranaican't stand it; unpleasant; unwelcomealsokanan (H-L-L)Kō atsui to kanawan naa. = "I can't stand this hot weather."
kashiwaL-H-Ltorinikuchicken (food)compared the colour of plumage of chickens to the colour of leaves of thekashiwa; also used in other western Japan and NagoyaKashiwa hito-kire chōdai. = "Give me a cut of chicken."
kattaa shatsu,kattāH-H-H L-L, H-L-Lwai shatsu ("Y-shirt")dress shirtwasei-eigo. originally a brand ofMizuno, a sportswear company in Osaka.kattaa is apun of "cutter" and "katta" (won, beat, overcame).
kettai-naH-L-L-Lkimyō-na,hen-na,okashi-na,fushigi-nastrangeKettai-na fuku ya na. = "They are strange clothes."
kettakuso waruiH-H-H-H H-L-Limaimashii,haradatashiidamned, stupid, irritatingkettai +kuso "shit" +warui "bad"
kii waruiH-H H-L-Lkanji ga warui,iyana kanjibe not in a good feelingkii is a lengthened vowel form ofki ().
kosobai orkoshobaiH-H-L-Lkusuguttaiticklishshortened form ofkosobayui; also used in other western Japan
maidoL-H-Ldōmocommercial greetingthe original meaning is "Thank you always". in kanji.Maido, irasshai! = "Hi, may I help you?"
makudoL-H-LmakkuMcDonald'sabbreviation ofmakudonarudo (Japanese pronunciation of "McDonald's")Makudo iko. = "Let's go to McDonald's."
mebachikoL-H-L-Lmonomoraistyemeibo (H-L-L) in Kyoto and Shiga.
metcha ormessa ormutchaL-Htotemo,chōverymostly used by younger people. alsobari (L-H) in southern Hyogo, adopted from Chugoku dialect.Metcha omoroi mise shitteru de. = "I know a really interesting shop."
nanboL-L-Hikura,ikutsuhow much, no matter how, how old, how manytransformation ofnanihodo (); also used in other western Japan, Tohoku and Hokkaido.Sore nanbo de kōta n? = "How much did you pay for it?"
nukuiH-L-Latatakai,attakaiwarmalso used in other western Japan
ochokuruH-H-H-Hkarakau,chakasuto make fun of, to teaseOre ochokuru no mo eekagen ni see! = "That's enough to tease me!"
okan,otonL-H-L, L-H-Lokaasan,otōsanmother, fathervery casual form
ōkiniH-L-H-L or L-L-H-Larigatōthanksabbreviation of "ōki ni arigatō" (thank you very much,ōki ni means "very much"); of course,arigatō is also used; sometimes, it is used ironically to mean "No thank you"; alsoōkeniMaido ōkini! = "Thanks always!"
otchanH-H-Hojisanuncle, older mana familiar term of address for a middle-aged man; also used as a first personal pronoun; the antonym "aunt, older woman" isobachan (also used in standard Japanese); alsoossan andobahan, but ruder thanotchan andobachanOtchan, takoyaki futatsu!Aiyo! = (conversation with a takoyaki stall man) "Two takoyaki please, mister!" "All right!"
shaanaiH-H-L-Lshōganai,shikata ga naiit can't be helpedalso used some other dialects
shibakuH-H-Hnaguru,tatakuto beat somebody (with hands or rods)sometimes used as a vulgar word meaning "to go" or "to eat" such asChaa shibakehen? "Why don't you go to cafe?"Shibaitaro ka! ( <shibaite yarō ka) = "Do you want me to give you a beating?"
shindoiL-L-H-Ltsukareru,tsurai,kurushiitired, exhaustedchange fromshinrō (辛労; hardship);shindoi has come to be used throughout Japan in recent years.Aa shindo. = "Ah, I'm tired."
shōmonaiL-L-H-L-Ltsumaranai,omoshirokunai,kudaranaidull, unimportant, uninterestingchange fromshiyō mo nai (仕様も無い, means "There isn't anything"); also used some other dialects
sunmasen orsunmahenL-L-L-L-Hsumimasen,gomen nasaiI'm sorry, excuse me, thankssuman (H-L-L) in casual speech; alsokan'nin (, L-L-H-L) for informal apology instead of standardkanben (勘弁)Erai sunmahen. = "I'm so sorry."
takuH-Hniruto boil, to simmerin standard Japanese,taku is used only for cooking rice; also used in other western JapanDaikon yō taketa. = "Thedaikon was boiled well."
wayaH-Lmucha-kucha,dainashi,damegoing for nothing, fruitlessalso used in other western Japan, Nagoya and HokkaidoSappari waya ya wa. = "It's no good at all."
yaruH-Hyaru,ageruto give (informal)used more widely than in standard Japanese towards equals as well as inferiors; when used as helper auxiliaries, -te yaru usually shortened -taru
yomeH-Htsuma,okusan,kamisan,kanaiwifeoriginally means "bride" and "daughter-in-law" in standard, but an additional meaning "wife" is spread from Kansai; often used asyome-san oryome-hananta toko no yome-han = "your wife"
yōkeH-L-Ltakusana lot of, manychange fromyokei (余計, means "extra, too many"); a synonymous withgyōsan

Pronouns and honorifics

[edit]
See also:Japanese pronouns andJapanese honorifics

Standard first-person pronouns such aswatashi,boku andore are also generally used in Kansai, but there are some local pronoun words.Watashi has many variations:watai,wate (both gender),ate (somewhat feminine), andwai (masculine, casual). These variations are now archaic, but are still widely used in fictitious creations to represent stereotypical Kansai speakers especiallywate andwai. Elderly Kansai men frequently usewashi as well as other western Japan.Uchi is famous for the typical feminine first-person pronoun of Kansai dialect and it is still popular among Kansai girls.

In Kansai,omae andanta are often used for the informal second-person pronoun.Anata is hardly used. Traditional local second-person pronouns includeomahan (omae +-han),anta-han andansan (both areanta +-san, butanta-han is more polite). An archaic first-person pronoun,ware, is used as a hostile and impolite second-person pronoun in Kansai.Jibun (自分) is a Japanese word meaning "oneself" and sometimes "I", but it has an additional usage in Kansai as a casual second-person pronoun.

In traditional Kansai dialect, the honorific suffix-san is sometimes pronounced -han when -san followsa,e ando; for example,okaasan ("mother") becomesokaahan, andSatō-san ("Mr. Satō") becomesSatō-han. It is also the characteristic of Kansai usage of honorific suffixes that they can be used for some familiar inanimate objects as well, especially in Kyoto. In standard Japanese, the usage is usually considered childish, but in Kansai,o-imo-san,o-mame-san andame-chan are often heard not only in children's speech but also in adults' speech. The suffix-san is also added to some familiar greeting phrases; for example,ohayō-san ("good morning") andomedetō-san ("congratulations").

Regional differences

[edit]
Mitsuo Okumura's division theory in 1960s

Since Kansai dialect is actually a group of related dialects, not all share the same vocabulary, pronunciation, or grammatical features. Each dialect has its own specific features discussed individually here.

Osaka

[edit]

Osaka-ben (大阪弁) is often identified with Kansai dialect by most Japanese, but some of the terms considered to be characteristic of Kansai dialect are actually restricted to Osaka and its environs. Perhaps the most famous is the termmōkarimakka?, roughly translated as "how is business?", and derived from the verbmōkaru (儲かる), "to be profitable, to yield a profit". This is supposedly said as a greeting from one Osakan to another, and the appropriate answer is another Osaka phrase,maa, bochi bochi denna "well, so-so, y'know".

The idea behindmōkarimakka is that Osaka was historically the center of the merchant culture. The phrase developed among low-class shopkeepers and can be used today to greet a business proprietor in a friendly and familiar way but is not a universal greeting. The latter phrase is also specific to Osaka, in particular the termbochi bochi (L-L-H-L). This means essentially "so-so": getting better little by little or not getting any worse. Unlikemōkarimakka,bochi bochi is used in many situations to indicate gradual improvement or lack of negative change. Also,bochi bochi (H-L-L-L) can be used in place of the standard Japanesesoro soro, for instancebochi bochi iko ka "it is about time to be going".[10]

In the Edo period,Senba-kotoba (船場言葉), a social dialect of the wealthy merchants in thecentral business district of Osaka, was considered the standard Osaka-ben. It was characterized by the polite speech based on Kyoto-ben and the subtle differences depending on the business type, class, post etc. It was handed down inMeiji,Taishō andShōwa periods with some changes, but after thePacific War, Senba-kotoba became nearly an obsolete dialect due to the modernization of business practices. Senba-kotoba was famous for a polite copulagowasu orgoasu instead of common Osakan copulaomasu and characteristic forms for shopkeeper family mentioned below.

An example of forms of address for shopkeeper family in Senba[11]
oesan, oehan (keeper's mother)oyadansan (keeper's father)
goryonsan (keeper's wife)
inkyo no oehan (after retiring)
okohittsan (widow)
dansan, danahan (shopkeeper)
goinkyohan (after retiring)
itosan, itohan, tōhan (keeper's daughter)bonsan, bonbon (keeper's son)
wakadansan (keeper's heir)
wakagoryonsan (son's wife)
aneitosan (eldest daughter)nakaitosan (2nd daughter)koitosan, koisan (3rd daughter)koikoisan (youngest daughter)anibonsan (eldest son)nakabonsan (2nd son)kobonsan (youngest son)

Southern branches of Osaka-ben, such asSenshū-ben (泉州弁) andKawachi-ben (河内弁), are famous for their harsh locution, characterized by trilled "r", the question particleke, and the second personware. The farther south in Osaka one goes, the cruder the language is considered to be, with the local Senshū-ben ofKishiwada said to represent the peak of harshness.[12]

Kyoto

[edit]
A banner in Kyoto dialect. The advertisement of shopping street,Maido okoshiyasu. Kyō mo ē mon arimasu e translates as "Welcome. We have nice goods every day"

Kyōto-ben (京都弁) orKyō-kotoba (京言葉) is characterized by development of politeness and indirectness expressions. Kyoto-ben is often regarded as elegant and feminine dialect because of its characters and the image ofGion'sgeisha (geiko-han andmaiko-han in Kyoto-ben), the most conspicuous speakers of traditional Kyoto-ben.[13] Kyoto-ben is divided into the court dialect calledGosho kotoba (御所言葉) and the citizens dialect calledMachikata kotoba (町方言葉). The former was spoken by court noble before moving the Emperor to Tokyo, and some phrases inherit at a fewmonzeki. The latter has subtle difference at each social class such as old merchant families atNakagyo, craftsmen atNishijin andgeiko atHanamachi (Gion,Miyagawa-chō etc.)

Kyoto-ben was thede facto standard Japanese from 794 until the 18th century and some Kyoto people are still proud of their accent; they get angry when Tokyo people treat Kyoto-ben as a provincial accent.[13] However, traditional Kyoto-ben is gradually declining except in the world ofgeisha, which prizes the inheritance of traditional Kyoto customs. For example, a famous Kyoto copuladosu, instead of standarddesu, is used by a few elders andgeisha now.[14]

The verb inflection-haru is an essential part of casual speech in modern Kyoto. In Osaka and its environs,-haru has a certain level of politeness above the base (informal) form of the verb, putting it somewhere between the informal and the more polite-masu conjugations. However, in Kyoto, its position is much closer to the informal than it is to the polite mood, owing to its widespread use. Kyoto people, especially elderly women, often use -haru for their family and even for animals and weather.[15]

Tango-ben (丹後弁) spoken in northernmost Kyoto Prefecture, is too different to be regarded as Kansai dialect and usually included in Chūgoku dialect. For example, the copulada, the Tokyo-type accent, the honorific verb ending -naru instead of -haru and the peculiarly diphthong[æː] such as[akæː] forakai "red".

Hyogo

[edit]

Hyōgo Prefecture is the largest prefecture in Kansai, and there are some different dialects in the prefecture. As mentioned above,Tajima-ben (但馬弁) spoken in northern Hyōgo, formerTajima Province, is included in theChūgoku dialect group alongside Tango-ben of northern Kyōto. The ancient vowel sequence /au/ changed to[oː] in many Japanese dialects, but in the Tajima,Tottori andIzumo dialects, /au/ changed into[aː]. Accordingly, the Kansai wordahō "idiot" is pronouncedahaa in Tajima-ben.

The dialect spoken in southwestern Hyōgo, formerHarima Province alias Banshū, is calledBanshū-ben. As well as Chūgoku dialect, it has the discrimination of aspect,-yoru in progressive and-toru in perfect. Banshū-ben is notable for transformation of-yoru and-toru into-yō and-tō, sometimes-yon and-ton. Another feature is the honorific copula-te ya, common inTanba,Maizuru andSan'yō dialects. In addition, Banshū-ben is famous for an emphatic final particledoi ordoiya and a question particleke orko, but they often sound violent to other Kansai speakers, as well as Kawachi-ben.Kōbe-ben (神戸弁) spoken inKobe, the largest city of Hyogo, is the intermediate dialect between Banshū-ben and Osaka-ben and is well known for conjugating-yō and-tō as well as Banshū-ben.

Awaji-ben (淡路弁) spoken inAwaji Island, is different from Banshū/Kōbe-ben and mixed with dialects of Osaka, Wakayama andTokushima Prefectures due to the intersecting location of sea routes in theSeto Inland Sea and theTokushima Domain rule in Edo period.

Mie

[edit]

The dialect inMie Prefecture, sometimes calledMie-ben (三重弁), is made up ofIse-ben (伊勢弁) spoken in mid-northern Mie,Shima-ben (志摩弁) spoken in southeastern Mie andIga-ben (伊賀弁) spoken in western Mie. Ise-ben is famous for a sentence final particleni as well asde. Shima-ben is close to Ise-ben, but its vocabulary includes many archaic words. Iga-ben has a unique request expression-te daako instead of standard-te kudasai.

They use the normal Kansai accent and basic grammar, but some of the vocabulary is common to theNagoya dialect. For example, instead of -te haru (respectful suffix), they have the Nagoya-style -te mieru. Conjunctive particlesde andmonde "because" is widely used instead ofsakai andyotte. The similarity to Nagoya-ben becomes more pronounced in the northernmost parts of the prefecture; the dialect ofNagashima andKisosaki, for instance, could be considered far closer to Nagoya-ben than to Ise-ben.

In and aroundIse city, some variations on typical Kansai vocabulary can be found, mostly used by older residents. For instance, the typical expressionōkini is sometimes pronouncedōkina in Ise. Near theIsuzu River andNaikū shrine, some old men use the first-person pronounotai.

Wakayama

[edit]

Kishū-ben (紀州弁) orWakayama-ben (和歌山弁), the dialect in old provinceKii Province, present-dayWakayama Prefecture and southern parts of Mie Prefecture, is fairly different from common Kansai dialect and comprises many regional variants. It is famous for heavy confusion ofz andd, especially on the southern coast. The ichidan verb negative form-n often changes-ran in Wakayama such astaberan instead oftaben ("not eat");-hen also changes-yan in Wakayama, Mie and Nara such astabeyan instead oftabehen. Wakayama-ben has specific perticles. is often used as sentence final particle.Ra follows the volitional conjugation of verbs asiko ra yō! ("Let's go!").Noshi is used as soft sentence final particle.Yashite is used as tag question. Local words areakana instead ofakan,omoshai instead ofomoroi,aga "oneself",teki "you",tsuremote "together" and so on. Wakayama people hardly ever use keigo, which is rather unusual for dialects in Kansai.

Shiga

[edit]

Shiga Prefecture is the eastern neighbor of Kyoto, so its dialect, sometimes calledShiga-ben (滋賀弁) orŌmi-ben (近江弁) orGōshū-ben (江州弁), is similar in many ways to Kyoto-ben. For example, Shiga people also frequently use-haru, though some people tend to pronounce-aru and-te yaaru instead of-haru and-te yaharu. Some elderly Shiga people also use-raru as a casual honorific form. The demonstrative pronounso- often changes toho-; for example,so ya becomesho ya andsore (that) becomeshore. InNagahama, people use the friendly-sounding auxiliary verb-ansu and-te yansu. Nagahama andHikone dialects has a unique final particlehon as well asde.

Nara

[edit]

The dialect inNara Prefecture is divided into northern includingNara city and southern includingTotsukawa. The northern dialect, sometimes calledNara-ben (奈良弁) orYamato-ben (大和弁), has a few particularities such as an interjectory particlemii as well asnaa, but the similarity with Osaka-ben increases year by year because of the economic dependency to Osaka. On the other hand, southern Nara prefecture is alanguage island because of its geographic isolation with mountains.The southern dialect uses Tokyo type accent, has the discrimination of grammatical aspect, and does not show a tendency to lengthen vowels at the end of monomoraic nouns.

Example

[edit]

An example of Kyoto women's conversation recorded in 1964:

Original Kyoto speechStandard JapaneseEnglish
Daiichi, anta kyoo nande? Monossugo nagai koto mattetan e.Daiichi, anata kyoo nande? Monosugoku nagai koto matteita no yo.In the first place, today you... what happened? I've been waiting for a very long time.
Doko de?Doko de?Where?
Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de.Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de.At the top of the Miyako hotel. Uh, in the lobby.
Iya ano, denwa shitan ya, honde uchi, goji kitchiri ni.Iya ano, denwa shitan da, sorede watashi, goji kitchiri ni.Well, I called, just at 5 o'clock.
Okashii. Okashii na.Okashii. Okashii na.That's strange. Isn't that strange?
Hona tsuujihinkattan ya.Jaa tsuujinakattan da.And I couldn't get through.
Monosugo konsen shiteta yaro.Monosugoku konsen shiteita desho.The lines must have gotten crossed.
Aa soo ya.Aa soo da yo.Yes.
Nande yaro, are?Nande daroo, are?I wonder why?
Shiran. Asoko denwadai harootaharahen no chaunka te yuutetan e. Ookii shi.Shiranai. Asoko denwadai o haratteinain janainoka tte itteita no yo. Ookii shi.I don't know. "Maybe they haven't paid for the phone," I said. Because it's a big facility.
Soo ya. Mattemo mattemo anta kiihin shi, moo wasureteru shi, moo yoppodo denwa shiyo kana omotan ya kedo, moo chotto mattemiyo omotara yobidasahattan.Soo da yo. Mattemo mattemo anata konai shi, moo wasureteiru shi, moo yoppodo denwa shiyoo kana to omottan da kedo, moo chotto mattemiyoo to omottara yobidashita no.Yes. Even after I waited for a long time, you didn't come, so I thought you'd forgotten, so I thought about calling you, but just when I'd decided to wait a little longer the staff called my name.
Aa soo ka. Atashi. Are nihenme? Anta no denwa kiitan.Aa soo. Watashi. Are nidome? Anata ga denwa o kiita no.Is that so. I... Was it the second time when you heard about the phone?
Honma... Atashi yobidasaren no daikirai ya.Honto.... Watashi yobidasareru no daikirai da.Really, I hate having my name called out.
Kan'nin e.Gomen ne.Sorry.
Kakkowarui yaro.Kakkowarui desho.It's awkward, right?

See also

[edit]

Kansai dialect in Japanese culture

[edit]
  • Bunraku - a traditional puppet theatre played in Osaka dialect during the Edo period
  • Kabuki - Kamigata style kabuki is played in Kansai dialect
  • Rakugo - Kamigata style rakugo is played in Kansai dialect
  • Mizuna -mizuna is originally a Kansai word for Kanto wordkyōna
  • Shichimi -shichimi is originally a Kansai word for Kanto wordnanairo
  • Tenkasu -tenkasu is originally a Kansai word for Kanto wordagedama
  • Hamachi -hamachi is originally a Kansai word for Kanto wordinada[16]

Related dialects

[edit]

References

[edit]
  1. ^Omusubi: Japan's Regional DiversityArchived 2006-12-14 at theWayback Machine, retrieved January 23, 2007
  2. ^abMitsuo Okumura (1968).Kansaiben no chiriteki han'i (関西弁の地理的範囲).Gengo seikatsu (言語生活) 202 number. Tokyo: Chikuma Shobo.
  3. ^Fumiko Inoue (2009).Kansai ni okeru hōgen to Kyōtsūgo (関西における方言と共通語).Gekkan gengo (月刊言語) 456 number. Tokyo: Taishukan Shoten.
  4. ^Masataka Jinnouchi (2003).Studies in regionalism in communication and the effect of the Kansai dialect on it.
  5. ^abUmegaki (1962)
  6. ^大阪弁完全マスター講座 第三十四話 よろがわ [Osaka-ben perfect master lecture No. 34 Yoro River] (in Japanese). Osaka Convention Bureau. Archived fromthe original on March 20, 2016. RetrievedJuly 19, 2015.
  7. ^NHK Broadcasting Culture Research Institute (1998). NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Nihongo Hatsuon Akusento Jiten). pp149-150.ISBN 978-4-14-011112-3
  8. ^"Congo word 'most untranslatable'".BBC News. June 22, 2004. RetrievedSeptember 19, 2011.
  9. ^Osamu Matsumoto (1993). 全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路 (Zenkoku Aho Baka Bunpu-kō).ISBN 4872331168
  10. ^Kazuo Fudano (2006).Ōsaka "Honmamon" Kōza (大阪弁「ほんまもん」講座). Tokyo: Shinchosha
  11. ^Isamu Maeda (1977).Ōsaka-ben (大阪弁). Tokyo: Asahi Shimbun
  12. ^Riichi Nakaba (2005).Kishiwada Shonen Gurentai. Kodansha.ISBN 4-06-275074-0
  13. ^abRyoichi Sato ed (2009). 都道府県別全国方言辞典 (Todōfuken-betsu Zenkoku Hōgen Jiten).
  14. ^Nobusuke Kishie and Fumiko Inoue (1997). 京都市方言の動態 (Kyōto-shi Hōgen no Dōtai)
  15. ^Kayoko Tsuji (2009). 「ハル」敬語考 京都語の社会言語史 (Haru Keigo-kō Kyōto-go no Shakaigengo-shi).ISBN 978-4-89476-416-3
  16. ^"Yellowtail - Sushi Fish". Sushiencyclopedia. RetrievedMarch 14, 2016.

Bibliography

[edit]

For non-Japanese speakers, learning environment of Kansai dialect is richer than other dialects.

  • Palter, DC and Slotsve, Kaoru Horiuchi (1995).Colloquial Kansai Japanese: The Dialects and Culture of the Kansai Region. Boston: Charles E. Tuttle Publishing.ISBN 0-8048-3723-6.
  • Tse, Peter (1993).Kansai Japanese: The language of Osaka, Kyoto, and western Japan. Boston: Charles E. Tuttle Publishing.ISBN 0-8048-1868-1.
  • Takahashi, Hiroshi and Kyoko (1995).How to speak Osaka Dialect. Kobe: Taiseido Shobo Co. Ltd.ISBN 978-4-88463-076-8
  • Minoru Umegaki (Ed.) (1962). 近畿方言の総合的研究 (Kinki hōgen no sōgōteki kenkyū). Tokyo: Sanseido.
  • Isamu Maeda (1965). 上方語源辞典 (Kamigata gogen jiten). Tokyo: Tokyodo Publishing.
  • Kiichi Iitoyo, Sukezumi Hino, Ryōichi Satō (Ed.) (1982). 講座方言学7 -近畿地方の方言- (Kōza hōgengaku 7 -Kinki chihō no hōgen-). Tokyo: Kokushokankōkai
  • Shinji Sanada, Makiko Okamoto, Yoko Ujihara (2006). 聞いておぼえる関西(大阪)弁入門 (Kiite oboeru Kansai Ōsaka-ben nyūmon). Tokyo: Hituzi Syobo Publishing.ISBN 978-4-89476-296-1.

External links

[edit]
Look upCategory:Kansai Japanese in Wiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related toKansai dialects.
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kansai_dialect&oldid=1282631686"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp