Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Jawi script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Arabic alphabet used in Southeast Asia
Not to be confused withJavanese script orpegon script.

Jawi
جاوي
Letter fromWilliam Farquhar to Sultan Muhammad Kanzul Alam, the sultan ofBrunei, dated 28 November 1819.
Script type
Time period
c. 9th century to the present (limited use in cultural & religious affairs only)
DirectionRight-to-left
Official scriptCo-official: BruneiRegional: Indonesia, Malaysia
Languages
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Pegon script
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Part of a series on
Writing systems used in Indonesia
Brahmic scripts
Arabic script
Hangul script
Alphabetical script
Related
Part ofa series on
Islamic culture
Architecture
Art
Clothing
Holidays
Literature
Music
Theatre

Jawi (جاوي;Acehnese:Jawoë;Kelantan-Pattani:Yawi;Malay pronunciation:[d͡ʒä.wi]) is awriting system used for writing several languages ofSoutheast Asia, such asAcehnese,Banjarese,Betawi,Magindanao,Malay,Mëranaw,Minangkabau,Tausūg,Ternate and many other languages in Southeast Asia. Jawi is based on theArabic script, consisting of all 31 original Arabic letters, six letters constructed to fitphonemes native to Malay, and one additional phoneme used in foreign loanwords, but not found inClassical Arabic, which areca (چ‎⟩/t͡ʃ/),nga (ڠ‎⟩/ŋ/),pa (ڤ‎⟩/p/),ga (ݢ‎⟩/ɡ/),va (ۏ‎⟩/v/), andnya (ڽ‎⟩/ɲ/).

Jawi was developed during theadvent of Islam inMaritime Southeast Asia, supplanting the earlierBrahmic scripts used during Hindu-Buddhist era. The oldest evidence of Jawi writing can be found on the 14th centuryTerengganu Inscription Stone, a text inClassical Malay that contains a mixture of Malay, Sanskrit and Arabic vocabularies. However, the script may have used as early as the 9th century, whenPeureulak Sultanate has been established by the son of a Persian preacher. There are two competing theories on the origins of the Jawi alphabet. Popular theory suggests that the system was developed and derived directly from theArabic script, while scholars likeR. O. Windstedt suggest it was developed with the influence of thePerso-Arabic alphabet.[1]

The ensuing trade expansions and the spread of Islam to other areas of Southeast Asia from the 15th century carried the Jawi alphabet beyond the traditional Malay-speaking world. Until the 20th century, Jawi was the standard script of the Malay language, and gave birth to traditionalMalay literature when it featured prominently in official correspondences, religious texts, and literary publications. With the arrival of Western influence through colonization and education, Jawi was relegated to religious education, with the Malay language eventually adopting a form of theLatin alphabet calledRumi that is currently in general usage.

Today, Jawi is one of twoofficial scripts inBrunei. In Malaysia, the position of Jawi is protected under Section 9 of theNational Language Act 1963/67, as it retains a degree of official use in religious and cultural contexts. In some states, most notablyKelantan,Terengganu andPahang, Jawi has co-official script status as businesses are mandated to adopt Jawi signage and billboards. Jawi is also used as an alternative script among Malay communities in Indonesia and Thailand.[2]

Until the early 20th century, there was no standard spelling system for Jawi. The earliestorthographic reform towards a standard system was in 1937 by The Malay Language and Johor Royal Literary Book Pact. This was followed by another reform byZa'aba, published in 1949. The final major reform was theEnhanced Guidelines of Jawi Spelling issued in 1986, which was based on the Za'aba system. Jawi can be typed using theJawi keyboard.

Etymology

[edit]

The wordJawi (جاوي) is a shortening of the term inArabic:الجزائر الجاوي,romanizedAl-Jaza'ir Al-Jawi,lit.'Java Archipelago', which is the term used byArabs forNusantara.[3][4] The wordjawi is a loanword fromJavanese:ꦗꦮꦶ,romanized: jawi which isJavanese Krama word to refer to theJava Island orJavanese people.[3][5][6]

According toKamus Dewan,Jawi (جاوي) is a term synonymous to 'Malay'.[7] The term has been used interchangeably with 'Malay' in other terms includingBahasa Jawi orBahasa Yawi (Kelantan-Pattani Malay, aMalayan language used inSouthern Thailand),Masuk Jawi[8] (literally "to become Malay", referring to the practice ofcircumcision to symbolise thecoming of age), andJawi pekan orJawi Peranakan (literally 'Malay of the town' or 'Malay born of', referring to the Malay-speaking Muslims of mixed Malay and Indian ancestry).[9] With verb-buildingcircumfixesmen-...-kan,menjawikan (literally'to make something Malay'), also refers to the act of translating a foreign text into Malay language. The phraseTulisan Jawi that means'Jawi script' is another derivative that carries the meaning 'Malay script'.[7]

Early history

[edit]
A tombstone inAceh with Jawi inscription dated from 16th or 17th century. The inscription are:
1st row:bahwasanya inilah nisan kubur
2nd row:yang mulia bernama Meurah Meukuta
3rd row:bergelar orang kaya kapai[10]

Prior to the onset ofIslamisation, thePallava script, Nagari, and old Sumatran scripts were used in writing the Malay language. This is evidenced from the discovery of several stone inscriptions inOld Malay, notably theKedukan Bukit inscription andTalang Tuo inscription. Thespread of Islam in Southeast Asia and the subsequent introduction of Arabic writing system began with the arrival of Muslim merchants in the region since the seventh century. Among the oldest archaeological artefacts inscribed with Arabic script are; a tombstone of Syeikh Rukunuddin dated 48AH (668/669 CE) in Barus,Sumatra; a tombstone dated 290 AH (910 CE) on the mausoleum of Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam located inAlor Setar,Kedah; a tombstone found inPekan,Pahang dated 419 AH (1026 CE); a tombstone discovered inPhan Rang,Vietnam dated 431 AH (1039 CE); a tombstone dated 440 AH (1048 CE) found inBandar Seri Begawan,Brunei; and a tombstone of Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah found inGresik,East Java dated 475 AH (1082 CE).[11][12] Islam was spread from the coasts to the interior of the island and generally in a top-down process in which rulers were converted and then introduced more or less orthodox versions of Islam to their peoples. The conversion of KingPhra Ong Mahawangsa ofKedah in 1136 and KingMerah Silu ofSamudra Pasai in 1267 were among the earliest examples.

At the early stage of Islamisation, the Arabic script was taught to the people who had newly embraced Islam in the form of religious practices, such as the recitation ofQuran as well assalat. The Arabic script was accepted by the Malay community together with their acceptance of Islam and was adapted to suit spokenClassical Malay. Six letters were added for sounds not found in Arabic:ca,pa,ga,nga,va andnya. Some Arabic letters are rarely used as they represent sounds not present in modernMalay however may be used to reflect the original spelling of Arabic loanwords. The sounds represented by these letters may be assimilated into sounds found in Malay's native phoneme inventory or in some instances appear unchanged. Like the other Arabic scripts, some letters are obligatorily joined while some are never joined.[13][14] This was the same for the acceptance of Arabic writing inTurkey,Persia andIndia which had taken place earlier and thus, the Jawi script was then deemed as the writing of the Muslims.[15]

The oldest remains of Malay using the Jawi script have been found on theTerengganu Inscription Stone, dated 702AH (1303 CE), nearly 600 years after the date of the first recorded existence of Arabic script in the region. The inscription on the stone contains a proclamation issued by the "Sri Paduka Tuan" of Terengganu, urging his subjects to "extend and uphold"Islam and providing 10 basicSharia laws for their guidance. This has attested the strong observance of the Muslim faith in the early 14th century Terengganu specifically and theMalay world as a whole.[11]

The development of Jawi script was different from that of Pallava writing which was exclusively restricted to the nobility and monks in monasteries. The Jawi script was embraced by the entire Muslim community regardless of class. With the increased intensity in the appreciation of Islam, scriptures originally written in Arabic were translated in Malay and written in the Jawi script. Additionally local religious scholars later began to elucidate the Islamic teachings in the forms of original writings. Moreover, there were also individuals of the community who used Jawi for the writing of literature which previously existed and spread orally. With this inclusion of written literature,Malay literature took on a more sophisticated form. This was believed to have taken place from the 15th century and lasted right up to the 19th century.[15] Other forms of Arabic-based scripts existed in the region, notably thePegon alphabet used forJavanese inJava and theSerang alphabet used forBuginese inSouth Sulawesi. Both writing systems applied extensive use ofArabic diacritics and added several letters which were formed differently from Jawi letters to suit the languages. Due to their fairly limited usage, the spelling system of both scripts did not undergo similar advanced developments and modifications as experienced by Jawi.[16]

The spread and extent of Jawi script

[edit]
A copy ofUndang-Undang Melaka ('Laws of Malacca'). The Malacca system of justice as enshrined in the text was the legal source for other major regional sultanates likeJohor,Perak,Brunei,Pattani andAceh.[17][18]

The script became prominent with the spread of Islam, supplanting the earlier writing systems. The Malays held the script in high esteem, believing it was a gateway to understanding Islam and its Holy Book, the Quran. The use of Jawi script was a key factor driving the emergence of Malay as the lingua franca of the region.[19]

Jawi was widely used in theSultanate of Malacca,Sultanate of Johor,Sultanate of Maguindanao,Sultanate of Brunei,Sultanate of Sulu,Sultanate of Pattani, theSultanate of Aceh to theSultanate of Ternate in the east as early as the 15th century. It was used in royal correspondences, decrees, poems and was widely understood by the merchants in the port of Malacca as the main means of communication. Early legal digests such as theUndang-Undang Melaka Code and its derivatives including the Codes of Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani and Aceh were written in this script.[citation needed]

Jawi is a traditional symbol of Malay culture and civilisation, used not only amongst the ruling class, but also the common people. The Islamisation andMalayisation of the region popularised Jawi into a dominant script.[20]

Examples of royal correspondences in Jawi are the letter between SultanHayat of Ternate and KingJohn III of Portugal (1521), the letter from SultanIskandar Muda of Acèh Darussalam to KingJames I of England (1615), and the letter from SultanAbdul Jalil IV of Johor to KingLouis XV of France (1719).[20] Many literary works such as epics, poetry and prose use the Jawi script. Historical epics such as theMalay Annals, as listed byUNESCO under Memories of the World, are among the countless epics written by the Malay people. TheSufic poems byHamzah Fansuri and many others contributed to the richness and depth of the Malay civilisation.[peacock prose]

Jawi script was the official script for theUnfederated Malay States when they were British protectorates.[citation needed] The growth of the printing industry in early 20th century Malaysia saw the development of a wide range of Jawi literature. The primary topics of Jawi books were religious and political. From the 1940s to the 1960s,erotica (picisan) began to be printed in Jawi, although many authors later switched to Rumi.[21] A 1954 meeting of theKongres Bahasa [ms] saw Rumi officially adopted as a Malay script alongside Jawi in theFederation of Malaya, and government policy over the next few decades favoured Rumi in education, resulting in Jawi literacy becoming less common. Jawi was removed from the national curriculum in the mid-1980s.[22]

As the public educational system stopped producing Jawi texts, Jawi literature printed by private companies became dominant. Most privately produced Jawi textbooks were targeted at Islamic schools, and their contents were more conservative than in the former public school textbooks. This shift in usage led to Jawi becoming closely associated with Islam and Malay identity, with Rumi replacing its use for non-religious purposes. Over time, the use of Jawi in Malaysia became a sensitive issue. Some view attempts to promote Jawi as Islamisation orMalay chauvinism. Conversely, some view Jawi as a religious script that should not be used by non-Muslims.[22]

Jawi today

[edit]
Street name signs inShah Alam, Malaysia include both Jawi and Latin script.
A similarly biscriptal street sign in Johor Bahru.
A supermarket in Brunei with Jawi and Latin script.
Street name signs inPekanbaru,Riau, Indonesia used both Jawi and Latin script.

Today, Jawi is one of the official scripts ofBrunei.[19] In Malaysia, it is used for religious and cultural administration in the states ofTerengganu,Kelantan,Kedah,Perlis,Penang,Pahang andJohor.[citation needed] Various efforts were in place to revive the Jawi script in Malaysia and Brunei due to its role in the Malay and Islamic spheres. Jawi is also seen on the reverse ofMalaysian ringgit andBrunei dollar banknotes. Malays inPatani still use Jawi today for the same reasons.[citation needed]

In Malaysia

[edit]

In August 2019, the Malaysian Government's plans to introduce the teaching of Jawi at the most basic level in ethnicChinese andTamil vernacular schools attracted opposition from ethnic Chinese and Indian education groups, which claimed that the move would lead to anIslamization of the Malaysian education system.[23][24][25] The Chinese educationist groupDong Jiao Zong organised a conference calling on the Malaysian Government to rescind its decision in late December 2019. Perhaps fearing violence, theRoyal Malaysia Police obtained a court injunction against it on the grounds it would trigger ethnic tensions.[26][27]

The state government of Kedah in Malaysia has long defended the use of Jawi in the state.[28][29][30] TheMenteri Besar of Kedah has denied the allegation that the state government was trying to create an Islamic state ambience by promoting the use of Jawi in 2008, saying that it is a normal occurrence evidenced by Chinese coffeeshops and pawnshops having signboards written in Jawi.[28] This can further be seen later on when the Kedah state government has shown its support with Johor state government's move to use Jawi in official matters in 2019.[30] The exco of local authority of the state of Kedah had also stated that the Jawi script in billboards in Kedah is not forbidden, but rather recommended.[29] He claims that the recommendation to use Jawi script has been gazetted in the state law, and that it has been part of the state identity to have billboards in Jawi script in addition to other scripts.[29] He also stated that there are high demands in incorporating Jawi script in billboards in Kedah.[29]

Kuantan, the state capital of Pahang in Malaysia has introduced the usage of Jawi on all signage across the city from 1 August 2019.[31] This was done after a recommendation from the Yang di-Pertuan Agong, who was then the Regent of Pahang, to uphold usage of the writing system.[32] The Pahang state government has since expanded the order and made it mandatory for every signage statewide including road signs to display Jawi alongside other scripts from 1 January 2020 after being delayed a few times.[33] Premises that fail to comply with this order will be fined up to a maximum of RM250, with the possibility of revocation of their business licences if they still do not comply afterwards.[34] In the early stage, usage of Jawi stickers are allowed to put on existing signage instead of replacing the whole signage.[35]

InJohor, the test required to become a lawyer in aSyariah Court is written in Jawi. A lack of Jawi literacy is thought to be a contributing factor to a lack of Syariah lawyers in the state.[36]

In Indonesia

[edit]

Indonesia, having multiple regional and native languages, uses the Latin script for writing itsown standard of Malay in general. Nonetheless, the Jawi script does have a regional status innative Malay areas such asRiau,Riau archipelago,Jambi,South Sumatra (i.ePalembang Malay language),Aceh, andKalimantan (i.e.Banjar language).[37][38] This is due to the fact that regional and native languages are compulsory studies in the basic education curriculum of each region (examples includeJavanese for Javanese regions,Sundanese for Sundanese regions,Madurese for Maduranese regions, and Jawi for Malay regions).[37] Jawi script is widely used in Riau and Riau Island province, where road signs and government building signs are written in this script.[39] A sister variant calledPegon is used to write Javanese, Sundanese, and Madurese and is still widely used in traditional religious schools acrossJava, but has been supplanted in common writing by theLatin alphabet and, in some cases,Javanese script andSundanese script.

Letters

[edit]
Jawi alphabet[40]
NameIsolatedFinalMedialInitialSound representedRumi equivalentNotesUnicode
alif
اليف
اـا/a/ or/ə/a, e-pepet (ĕ)Also represent the digit "1"U+0627
ba
باء
بـبـبـبـ/b/bU+0628
ta
تاء
تـتـتـتـ/t/tU+062A
ta marbutah
تاء مربوطة
ةـة/t/ or/h/-t, -hMainly used in Arabic loanwordsU+0629
sa (tha)
ثاء
ثـثـثـثـ/s/ or/θ/sMainly used in Arabic loanwordsU+062B
jim
جيم
جـجـجـجـ/d͡ʒ/jU+062C
ca
چا
چـچـچـچـ/t͡ʃ/cAdditional letter not present in Arabic

Similar to Persian "چ" (Che)

U+0686
ha
حاء
حـحـحـحـ/h/ or/ħ/hAlso known asha kecil (حاء کچيل‎‎) orha pedas (حاء ڤدس‎‎)
Mainly used in Arabic loanwords
U+062D
kha (khO)
خاء
خـخـخـخـ/x/khMainly used in Arabic loanwordsU+062E
dal
دل
دـد/d/dU+062F
zal
ذال
ذـذ/z/ or/ð/zMainly used in Arabic loanwordsU+0630
ra (rO)
راء
رـر/r/rU+0631
zai
زاي
زـز/z/zMainly used in loanwords of European originU+0632
sin
سين
سـسـسـسـ/s/sU+0633
syin
شين
شـشـشـشـ/ʃ/sy, shMainly used in loanwords of European originU+0634
sad (sOd)
صاد
صـصـصـصـ/s/sMainly used in Arabic loanwordsU+0635
dad (dOd)
ضاد
ضـضـضـضـ/d/dMainly used in Arabic loanwordsU+0636
ta (tO)
طاء
طـطـطـطـ/t/tMainly used in Arabic loanwordsU+0637
za (zO)
ظاء
ظـظـظـظـ/z/zMainly used in Arabic loanwordsU+0638
ain
عين
عـعـعـعـ/ʔ/a, i, u, -kMainly used in Arabic loanwordsU+0639
ghain
غين
غـغـغـغـ/ɣ/ghMainly used in Arabic loanwordsU+063A
nga
ڠا
ڠـڠـڠـڠـ/ŋ/ngAdditional letter not present in ArabicU+06A0
fa
فاء
فـفـفـفـ/f/fMainly used in loanwords of European originU+0641
pa
ڤا
ڤـڤـڤـڤـ/p/pAdditional letter not present in Arabic

Similar to Persian "پ" (Pe) in pronunciation

U+06A4
qaf
قاف
قـقـقـقـ/q/ or/k/q, kU+0642
kaf
کاف
کـکـکـکـ/k/kU+06A9
ga
ݢا
ݢـݢـݢـݢـ/ɡ/gAdditional letter not present in Arabic

Similar to Persian "گ" (Gaf)

U+0762
lam
لام
لـلـلـلـ/l/lU+0644
mim
ميم
مـمـمـمـ/m/mU+0645
nun
نون
نـنـنـنـ/n/nU+0646
wau
واو
وـو/w/ and/u,o,ɔ/w, u, oU+0648
va
ۏا
ۏـۏ/v/vAdditional letter not present in Arabic
Mainly used in loanwords of European origin
U+06CF
ha
هاء
هـهـهـهـ/h/hAlso known asha besar (هاء بسر‎) orha simpul (هاء سيمڤول‎)U+0647
hamzah
همزة
ءء/ʔ/U+0621
ya
ياء
يـيـيـيـ/j/ and/i,e,ɛ/y, i, etaling (é)U+064A
ye
يى
ىـىـىـىـ/ə,a/-epepet (ĕ), aAlso known asalif maqsurah (الف مقصورة‎)
Mainly used in loanwords of European origin
U+0649
nya
ڽا
ڽـڽـڽـڽـ/ɲ/nyAdditional letter not present in ArabicU+06BD
  • Letters with no initial and middle forms adopt either isolated or final form, because they cannot be joined with suffixing letter. (ا‎,د‎,ذ‎,ر‎,ز‎,و‎,ۏ‎)
  • The letterhamzah may also appear in itsthree-quarter form "ء" (hamzah tiga suku), abovealif "أ", belowalif "إ" or housed (aboveya "ئ" orwau "ؤ").[e]

Spelling

[edit]

Modern Jawi spelling is based on theDaftar Kata Bahasa Melayu (DKBM): Rumi-Sebutan-Jawi dictionary. Older texts may use different spellings for some words.[41] Nonetheless, even different modern sources[42] may use different spelling conventions; they may differ especially in the usage of thematres lectionis (alifا,wauو andyaي) and thehamzah tiga sukuء, as well as in the spelling of vowels and consonant clusters in loanwords fromEnglish.[citation needed] One source[43] tends to use the following conventions;[44] there are numerous exceptions to them nonetheless.

  • Loanwords may be spelled differently. Particularly, loanwords fromArabic often keep their original spellings.
The letterssaث,haح,khaخ,zalذ,sadص,dadض,taط,zaظ,ainع,ghainغ, andta marbutahة are mostly used to spell Arabic loanwords, e.g.,Selasaثلاث,hurufحروف,khabarخبر,fasalفصل,daruratضرورة,talakطلاق,zohorظهر,saatساعة,sunatسنة,khasiatخصية. The lettervaۏ is mostly used to spell English loanwords, e.g.,universitiاونيۏرسيتي. The letterszaiز,syinش,faف, andyeى are mostly used to spell loanwords from English, Arabic or Dutch, e.g.,zooزو,zapinزاڤين,syifشيف,syukurشکور,filemفيلم,fakirفقير,nasionalismeناسيوناليسمى, andtakwaتقوى.
Rumix used to spell loanwords from English may be spelled using different Jawi letters, depending on pronunciation, e.g.,kaf-sinک‌س insinaran Xسينرن ايک‌س orzaiز inxenonزينون.
The lettersyinش is also used to represent⟨sh⟩ especially for words derived fromClassical Malay language, e.g.,مهاريشيmaharishi; and loanwords, e.g.,شيرڤاSherpa.
Native Malay root morphemes with Rumik in the syllable coda areglottal stops (pronounced[ʔ]) and are written withqafق, e.g.,tengokتيڠوق,laksaلقسا,baiklahباءيقله,kotakkuکوتقکو,kotakmuکوتقمو. Loanwords where the Rumik is derived from Western languages are spelled withkaf: the initial and medial forms use the glyphک, e.g.,klinikکلينيک andteksiتيکسي; the finalk form dominantly usesک instead ofك, although the latter Arabic glyph is alternatively found often in some old writings and signages (e.g. variant spelling ofklinik asکلينيك).
The letterfaف was historically used to represent/p/ (Jawi:paڤ) and such usage may still be found in archaic Jawi spellings. This is because/f/ is a non-native consonant in Malay found only in loanwords and in the past was often approximated as a/p/.
  • Though there are exceptions,[a] vowels and diphthongs tend to be spelled this way:
IPAFirst letter of a root morphemeMiddle of a root morpheme, in an open syllableMiddle of a root morpheme, in a closed syllableLast letter of a root morpheme
RumiJawiRumiJawiRumiJawiRumiJawi
/a/,[ə] in open final syllables of root morphemes, or in thepenult if followed by/h/, e.g., inusahaSpellingaا[b]aـا[b]aـا or omitted[b][c]aـا or omitted[b][c]
Exampleabuابوcariچاريsampan, wangسمڤن, واڠcuba, hanyaچوبا, هاڽ
/e/ mostly,/ɛ/ in some words, i.e.,e-talingSpellinge (é)ايـ[b]e (é)ـيـ[b]e (é)ـيـ[b]e (é)ـي[b]
Exampleekorايکورtengokتيڠوقrendangريندڠsateساتي
/ə/, i.e.,e-pepetSpellinge (ĕ)ا[b]e (ĕ)(omitted)[b]e (ĕ)(omitted)[b]e (ĕ)ـى,[d]ـا[b]
Exampleempatامڤتbersihبرسيهsempitسمڤيتnasionalisme, memetabolismekanناسيوناليسمى, ممتابوليسماکن
/i/,[e] in closed final syllables of root morphemesSpellingiايـ[b]iـيـ[b]iـيـ[b]iـي
Exampleibuايبوtigaتيݢhampirهمڤيرkiriکيري
/o/ mostly,/ɔ/ in some wordsSpellingoاو[b]oـو[b]oـو[b]oـو[b]
Exampleoborاوبورbolaبولاesokايسوقsotoسوتو
/u/,[o] in closed final syllables of root morphemesSpellinguاو[b]uـو[b]uـو[b]uـو[b]
Exampleubiاوبيrugiروݢيtunتونbiruبيرو
/ai̯/Spellingaiاءيـ[e]aiـايـaiـاءيـaiـاي
Exampleaiskrimاءيسکريمbaiduriبايدوريsaitساءيتramaiراماي
/au̯/Spellingauاءو[e]auـاوauـاءوauـاو
Exampleaurاءورsaunaساوناtaunتاءونpulauڤولاو
/oi̯/Spellingoiاوويـoiـويـoiـوءيـoiـوي
Exampleoidiumاوويديومboikotبويکوتeksploitايکسڤلوءيتsepoiسڤوي
  • ^a When spelling vowels, there are many exceptions to the conventions stated above and below. Common exceptions includeadaاد,diد,diaدي,danدان,iaاي,jikaجک,jugaجوݢ,limaليم,keک,kitaکيت,merekaمريک,iniاين,ituايت,padaڤد,sukaسوک, andtigaتيݢ.
  • ^b Some words spelled distinctly in Rumi may behomographs in Jawi, e.g.,sembilan andsambilan are bothسمبيلن,markah andmerekah are bothمرکه,sesi andsisi are bothسيسي,biro andbiru are bothبيرو,borong andburung are bothبوروڠ, andgolong andgulung are bothݢولوڠ.
  • ^c Using or omittingalifا when representing/a/ in closed syllables and in the last letter of a root morpheme:
When representing/a/,alifا is mostly omitted inCVC-syllables.
However, it is usually not omitted in monosyllabic words that start withwauو, e.g.,wauواو,wapواڤ,wangواڠ.
It is also usually not omitted in root morphemes which first syllable is open and contains/e/ and which second syllable is closed and begins with/wa/, e.g., words with a /Ce.waC/ structure (where each C is a consonant) likelewahليواه,mewahميواه,dewanديوان,tewasتيواس,rewangريواڠ,gewangݢواڠ,sewatسيوات,kelewangکليواڠ,kedewasکديواس,dewanggaديواڠݢ.
Finalalifا is generally kept to represent/a/[ə] at the end of a word.
However, in native Malay disyllabic root morphemes with the form /Ca.C*a/ [Ca.C*ə], where /C*/ is any of the following 12 consonantsbaب,taت,paڤ,sinس,gaݢ,nunن,nyaڽ,caچ,kafک,jimج,mimم,yaی (mnemonic:betapa segannya cik jamبتاڤ سݢنڽ چيق جم), finalalifا is not written, e.g.,rabaراب,mataمات,sapaساڤ,rasaراس,ragaراݢ,manaمان,hanyaهاڽ,bacaباچ,rayaراي,bakaباک,rajaراج,namaنام, andsamaسام.
Some native Malay trisyllabic root morphemes ending with/a/[ə], with three open syllables and which include the abovementioned 12 consonants, may also omit the finalalifا.
  • ^d As the final letter of a word, root morpheme-final/ə/ that is spelled withe in Rumi may be represented byyeى in Jawi. In the middle of a word, root morpheme-final/ə/ that is spelled withe in Rumi may be represented byalifا in Jawi instead, e.g.,fatwaفتوىmemfatwakanممفتواکن,metabolismeميتابوليسمىmemetabolismekanممتابوليسماکن.
  • ^e Thehamzah may be used to spell some diphthongs. Sources differ as to whether and when it should be on the lineء, or placed above the previous mater lectionis, such as inalif withhamzah aboveأ, or even if it should be used at all in some words.
Furthermore, it may be used to represent ahiatus, or a glottal stop[ʔ], especially when (but not limited to) separating vowels at the boundary of a root morpheme and an affix, e.g.,dato'داتوء,baikباءيق,mulaiمولاءي,bauباءو,daunداءون,lautلاءوت,peperiksaanڤڤريقساءن,kemerdekaanکمرديکاءن,diambilدأمبيل,dielakkanدأيلقکن,diertikanدأرتيکن,diikutiدأيکوتي,diolahدأوله,diutamakanدأوتاماکن,keadaanکأداءن,keempatکأمڤت,keindahanکأيندهن,keupayaanکأوڤاياءن,seakan-akanسأکن-اکن,seekorسأيکور,seorangسأورڠ,e-melإي-ميل,eh!إيه‮!‬,ateismeاتيئيسمى,dietديئت.
  • Arabic numerals are the preferred form for writing numerals in Jawi script,Eastern Arabic numerals are generally not used (except when indicating plural words, i.e.,askar-askar =عسکر٢).
Arabic numerals0123456789
Full reduplication of a base word is represented with the numeral٢, e.g.,anak-anakانق٢, while the suffixed reduplication of a base word is represented with the hyphen "-", e.g.,berhati-hatiبرهاتي-هاتي,sayur-sayuranسايور-سايورن, andgunung-ganangݢونوڠ-ݢانڠ.
Punctuation markMalay nameRumiJawi
RumiJawi
CommaTanda komaتندا کوما,
SemicolonTanda koma bertitikتندا کوما برتيتيق;
Question markTanda soalتندا سوءال?؟

Examples

[edit]

Akin to the Arabic script, Jawi is constructed fromright-to-left. Below is an exemplification of the Jawi script extracted from the first and second verse of the notableGhazal untuk Rabiah,غزال اونتوق ربيعة (English: AGhazal for Rabiah).[45]

Jawi scriptRumi scriptEnglish translation

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه.

ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن صنوبري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian peri-peri dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

The glimmer of gems twinkling in the lofty sky,
And light that dances across upon the azure sky,
Are not able to soothe my heart,
That pines for the presence of the Beloved.

The melodious rhythm of the reed flute,
And the chorus of nymphs from Heaven,
Are not able to calm the soul,
That craves the certainty of your Love.

References

[edit]
  1. ^Winstedt, Richard Olaf (1961), "Malay Chronicles from Sumatra and Malaya",Historians of South-East Asia of Historical Writing on the Peoples of Asia,2: 24
  2. ^Andrew Alexander Simpson (2007).Language and National Identity in Asia.Oxford University Press. pp. 356–60.ISBN 978-0-19-926748-4.
  3. ^abSudirman, Adi (2019).Ensiklopedia Sejarah Lengkap Indonesia dari Era Klasik Sampai Kontemporer (in Indonesian). Diva Press.ISBN 978-602-391-657-3.Sementara itu, bangsa Arab menyebut tanah air kita dengan Jazair al-Jawi (Kepulauan Jawa)
  4. ^Oentoro, Jimmy (2010).Indonesia Satu, Indonesia Beda, Indonesia Bisa (in Indonesian). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.ISBN 978-979-22-5814-1.
  5. ^Kridalaksana, Harimurti (2001).Wiwara: Pengantar Bahasa dan Kebudayaan Jawa (in Indonesian). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
  6. ^S.K., Lim (2011).Asian Civilizations. Singapore: Asiapac Books.ISBN 978-981-229-594-1.
  7. ^ab"Jawi II". Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2017. Retrieved3 March 2019.
  8. ^"Masuk Jawi". Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2017. Retrieved3 March 2019.
  9. ^"Jawi Pekan". Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2017. Retrieved3 March 2019.
  10. ^"Laksamana Wanita Abad Ke-16/17 M Bernama Meurah Meukuta Bergelar Orangkaya Kapai Laksamana". Retrieved11 May 2022.
  11. ^abMahpol, Shahrizal (2002)."Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu : suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Competency in Jawi among Malay students: A specific study in UiTM, Kelantan campus)".UM Students' Repository. Students' Repository,Universiti Malaya.Archived from the original on 13 July 2022. Retrieved13 July 2022.
  12. ^Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2006).Sejarah Bahasa Melayu (History of Bahasa Melayu). Utusan Publications. p. 52.ISBN 967-61-1809-5.
  13. ^John U. Wolff,Indonesian Readings Edition: 3, SEAP Publications: 1988:ISBN 0-87727-517-3. 480 pages.
  14. ^Robert Leon CooperLanguage spread: studies in diffusion and social change, Center for Applied Linguistics, Indiana University Press,: 1982 p. 40ISBN 0-253-32000-3.
  15. ^abSiti Hawa Haji Salleh (2010).Malay Literature of the 19th Century. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. p. 8.ISBN 978-983-068-517-5.
  16. ^Matlob (2007).Pandai Jawi. Cerdik Publications. pp. 237–238.ISBN 978-983-70-1054-3.
  17. ^Fauzia, Amelia (2013),Faith and the State: A History of Islamic Philanthropy in Indonesia, BRILL, p. 81,ISBN 978-90-04-23397-3
  18. ^Abd. Jalil Borham (2002),Pengantar Perundangan Islam (An Introduction to Islamic Legislature), Johor Bahru:Universiti Teknologi Malaysia press, p. 94,ISBN 983-52-0276-1
  19. ^ab"An overview of Jawi's origin in Brunei". Brunei Times. 16 July 2007. Archived fromthe original on 24 May 2013.
  20. ^abThe Legacy of the Malay Letter, Annabel Teh Gallop, The British Library and Arkib Negara Malaysia,ISBN 978-0-7123-0376-7.
  21. ^Nazir Harith Fadzilah (2017)."Erotika Melayu" (in Malay). Glamlelaki. Retrieved26 December 2024.
  22. ^abMulaika Hijjas (20 July 2021)."Jawi: identity and controversy". New Mandala. Retrieved26 December 2024.
  23. ^Babulal, Veena (14 August 2019)."Teaching of Jawi in vernacular schools to proceed, subject to PTA consent".New Straits Times. Retrieved4 January 2020.
  24. ^"Malaysia's educationists against teaching of jawi calligraphy in vernacular schools as controversy rages".Channel News Asia. 5 August 2019. Archived fromthe original on 19 September 2020. Retrieved4 January 2020.
  25. ^Sukumaran, Tashny (24 December 2019)."Chinese dissent in Malaysia over Jawi script in schools raises alarm in Mahathir's government".South China Morning Post. Retrieved4 January 2020.
  26. ^"Court order obtained to stop anti-Jawi gathering in Malaysia".Channel News Asia. 27 December 2019. Archived fromthe original on 4 January 2020. Retrieved4 January 2020.
  27. ^"The prawn behind the rock: Enthusiasm for an archaic script frightens Malaysia's minorities".The Economist. No. 11 January 2020. 9 January 2020. p. 32. Retrieved15 February 2020.
  28. ^ab"Kedah MB defends use of Jawi on signboards".The Star. 26 August 2008. Retrieved20 December 2020.
  29. ^abcdHashim, Roslinda (21 December 2019)."Kedah galak papan iklan tulisan jawi".Sinar Harian. Retrieved20 December 2020.
  30. ^abMohd Noor Aswad (2 September 2019)."Kedah supports use of Jawi in official dealings".New Straits Times. Retrieved20 December 2020.
  31. ^Tajuddin, Siti Insyirah (18 April 2019)."Kuantan to introduce Jawi signages from Aug 1".New Straits Times. Retrieved19 April 2020.
  32. ^Lim, Ida (26 November 2018)."Kuantan to use Jawi in road signs from 2019".Malay Mail. Retrieved19 April 2020.
  33. ^"No extension for use of Jawi on signage in Pahang".The Star. 23 December 2019. Retrieved19 April 2020.
  34. ^"Pahang govt: Firm action to be taken against business premise owners who fail to use jawi signage".Malay Mail. 31 December 2019. Retrieved19 April 2020.
  35. ^Alagesh, T.N. (7 January 2020)."Jawi signage in Pahang: Stickers allowed, for now".New Straits Times. Retrieved19 April 2020.
  36. ^Mohd Farhaan Shah (22 March 2023)."Poor Jawi literacy leads to lack of syariah lawyers".The Star. Retrieved26 December 2024.
  37. ^ab(in Indonesian)TULISAN ARAB MELAYU BAGIAN DARI KHAZANAH BUDAYA RIAU.
  38. ^Bagian Kesenian Bara Ai Kesusasteraan Indonesia Catatan-Catatan Tentang Amir Hamza:Bagian Kesenian Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, Yogyakarta: 1955.
  39. ^Peraturan Gubernur Riau Nomor 46 Tahun 2018 Tentang Penerapan Muatan Budaya Melayu Riau Di Ruang Umum(PDF) (Governor Regulation 46) (in Indonesian). Governor of Riau Province. 2018.
  40. ^Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka,5th printing, 2006.
  41. ^Che Wan Shamsul Bahri bin Che Wan Ahmad; Khairuddin bin Omar; Mohammad Faidzul bin Nasrudin; Mohd Zamri bin Murah; Khirulnizam Abd Rahman."Comparative Study Between Old and Modern Jawi Spelling: Case Study on Kitab Hidayah al-Salikin".Researchgate.net. K. Abd Rahman. Retrieved17 January 2016.
  42. ^such as"Portal Rasmi Perpustakaan Negara Malaysia".Nota Klinik Jawi Peringkat Lanjutan 2014. Retrieved16 January 2016.
  43. ^"Jawi @ Arabic Converter".Ejawi.net. Archived fromthe original on 3 March 2016. Retrieved16 January 2016.
  44. ^"Klinik Jawi di Radio IKIM.fm – Tutorial".Ejawi.net. Archived fromthe original on 9 June 2016. Retrieved16 January 2016.
  45. ^"lirik lagu".www.liriklagu.com. Retrieved3 October 2022.

Further reading

[edit]
  • De Casparis, J. G. (29 November 1975).Indonesian Paleography. BRILL. pp. 70–71.ISBN 9004041729.
  • Hudson, Herbert Henry (1892).The Malay orthography. Singapore: Kelly & Walsh.
  • Paterson, H. S.; Blagden, C. O. (1924). "An early Malay Inscription from 14th-century Terengganu".Journ. Mal. Br.R.A.S.II:258–263.
  • Winstedt, R. O. (1962).A History of Malaya (revised ed.). p. 40.

External links

[edit]
Europe
Asia
Africa
Indo-European
Germanic
Celtic
Italic
Slavic
Indo-Iranian
other
Uralic
Turkic
Afroasiatic
Semitic
Berber
selected East Asian
Austronesian
other natural
constructed
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jawi_script&oldid=1279616804"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp