| Inuktitut syllabics | |
|---|---|
Inuktitutsyllabary. Extra characters with dots represent long vowels; When romanised, the vowel is duplicated. | |
| Script type | |
Period | 1870s–present |
| Direction | Left-to-right |
| Languages | Inuktitut |
| Related scripts | |
Parent systems | Canadian Aboriginal syllabics
|
| ISO 15924 | |
| ISO 15924 | Cans(440), Unified Canadian Aboriginal Syllabics |
| Unicode | |
Unicode alias | Canadian Aboriginal |
| Unified Canadian Aboriginal Syllabics, U+1400–167F (chart) | |
| This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters. | |
| Canadian Aboriginal Syllabics |
|---|

Inuktitut syllabics (Inuktitut:ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ,romanized: qaniujaaqpait,[2] orᑎᑎᕋᐅᓯᖅ ᓄᑖᖅ,titirausiq nutaaq) is anabugida-typewriting system used in Canada by theInuktitut-speakingInuit of theterritory ofNunavut and theNunavik region ofQuebec. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for theInuit languages, along with theLatin script.
The nameqaniujaaqpait[qaniujaːqpaˈit] derives from the rootqaniq, meaning "mouth". The alternative, Latin-based writing system is namedqaliujaaqpait (ᖃᓕᐅᔮᖅᐸᐃᑦ), and it derives fromqaliit, a word describing the markings or the grain in rocks.Titirausiq nutaaq[titiʁauˈsiqnuˈtaːq] meaning "new writing system" is to be seen in contrast totitirausiit nutaunngittut (ᑎᑎᕋᐅᓰᑦ ᓄᑕᐅᓐᖏᑦᑐᑦ), the "old syllabics" used before the reforms of 1976.[3]
Inuktitut is one variation onCanadian Aboriginal syllabics, and can be digitally encoded using theUnicode standard. TheUnicode block for Inuktitut characters is calledUnified Canadian Aboriginal Syllabics.[citation needed]
The first efforts to write Inuktitut came fromMoravian missionaries inGreenland andLabrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut usingCree script was an 8-page pamphlet known asSelections from theGospels in the dialect of the Inuit ofLittle Whale River (ᒋᓴᓯᑊ ᐅᑲᐤᓯᐣᑭᐟ, "Jesus' words"),[4] printed byJohn Horden in 1855–56 atMoose Factory for Edwin Arthur Watkins to use among the Inuit atFort George. In November 1865, Horden and Watkins met in London underHenry Venn's direction to adaptCree syllabics to the Inuktitut language.[5] In the 1870s,Edmund Peck, anotherAnglican missionary, started printing according to that standard. Other missionaries, and later linguists in the employ of theCanadian andAmerican governments, adapted the Latin alphabet to the dialects of theMackenzie River delta, the westernArctic islands andAlaska.
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Inuktitut syllabics" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(December 2023) (Learn how and when to remove this message) |
The Inuktitut script (titirausiq nutaaq) is commonly presented as asyllabary. The dots on the letters in the table marklong vowels; in the Latin transcription, the vowel is doubled.[A] Forgeminate consonants, the final consonant symbol is placed before the CV syllabic, for instance-kku-, -nnu- are renderedᒃᑯ andᓐᓄ respectively.
| Vowel (IPA) | Final (no vowel) | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| /ai/[a] | /i/ | /u/ | /a/ | ||||||||||
| Short | Trans. | Short | Long | Trans. | Short | Long | Trans. | Short | Long | Trans. | Trans. | IPA | |
| ᐁ | ai | ᐃ | ᐄ | i | ᐅ | ᐆ | u | ᐊ | ᐋ | a | — | — | — |
| ᐯ | pai | ᐱ | ᐲ | pi | ᐳ | ᐴ | pu | ᐸ | ᐹ | pa | ᑉ | p | /p/ |
| ᑌ | tai | ᑎ | ᑏ | ti | ᑐ | ᑑ | tu | ᑕ | ᑖ | ta | ᑦ | t | /t/ |
| ᑫ | kai | ᑭ | ᑮ | ki | ᑯ | ᑰ | ku | ᑲ | ᑳ | ka | ᒃ | k | /k/ |
| ᕴ | hai | ᕵ | ᕶ | hi | ᕷ | ᕸ | hu | ᕹ | ᕺ | ha | ᕻ | h[b] | /h/ |
| ᒉ | gai | ᒋ | ᒌ | gi | ᒍ | ᒎ | gu | ᒐ | ᒑ | ga | ᒡ | g | /ɡ/ -/ɣ/ |
| ᒣ | mai | ᒥ | ᒦ | mi | ᒧ | ᒨ | mu | ᒪ | ᒫ | ma | ᒻ | m | /m/ |
| ᓀ | nai | ᓂ | ᓃ | ni | ᓄ | ᓅ | nu | ᓇ | ᓈ | na | ᓐ | n | /n/ |
| ᓭ | sai | ᓯ | ᓰ | si/hi | ᓱ | ᓲ | su/hu | ᓴ | ᓵ | sa/ha | ᔅ | s/h[c] | /s/ -/h/ |
| 𑪶 | 𑪷 | ši | 𑪸 | 𑪹 | šu | 𑪺 | 𑪻 | ša | š[d] | /ʂ/ | |||
| 𑪰 | 𑪱 | hi | 𑪲 | 𑪳 | hu | 𑪴 | 𑪵 | ha | h[e] | /h/ | |||
| ᓓ | lai | ᓕ | ᓖ | li | ᓗ | ᓘ | lu | ᓚ | ᓛ | la | ᓪ | l | /l/ |
| ᔦ | jai | ᔨ | ᔩ | ji | ᔪ | ᔫ | ju | ᔭ | ᔮ | ja | ᔾ | j | /j/ |
| ᑦᔦ | jjai | ᑦᔨ | ᑦᔩ | jji | ᑦᔪ | ᑦᔫ | jju | ᑦᔭ | ᑦᔮ | jja | ᑦᔾ | jj | /jː/ |
| ᖨ | ᖩ | ři | ᖪ | ᖫ | řu | ᖬ | ᖭ | řa | ᖮ | ř[f] | /ɟ/ | ||
| ᕓ | vai | ᕕ | ᕖ | vi | ᕗ | ᕘ | vu | ᕙ | ᕚ | va | ᕝ | v | /v/ |
| ᕂ | rai | ᕆ | ᕇ | ri | ᕈ | ᕉ | ru | ᕋ | ᕌ | ra | ᕐ | r | /ʁ/ |
| ᙯ | qai | ᕿ | ᖀ | qi | ᖁ | ᖂ | qu | ᖃ | ᖄ | qa | ᖅ | q | /q/ |
| ᖅᑫ | qqai | ᖅᑭ | ᖅᑮ | qqi | ᖅᑯ | ᖅᑰ | qqu | ᖅᑲ | ᖅᑳ | qqa | ᖅᒃ | qq[g] | /qː/ |
| ᙰ | ngai | ᖏ | ᖐ | ngi | ᖑ | ᖒ | ngu | ᖓ | ᖔ | nga | ᖕ[h] | ng[i] | /ŋ/ |
| ᙱ | ᙲ | nngi | ᙳ | ᙴ | nngu | ᙵ | ᙶ | nnga | ᖖ[j] | nng[k][C] | /ŋː/ | ||
| ᖠ | ᖡ | łi | ᖢ | ᖣ | łu | ᖤ | ᖥ | ła | ᖦ | ł[l] | /ɬ/ | ||
| ᖯ | b[m] | /b/ | |||||||||||
| ᕼ[D] | h[n] | /h/ | |||||||||||
| ᑊ | ʼ | /ʔ/ | |||||||||||
TheMakivik Corporation expanded the official version of the script to restore theai-pai-tai column. The commondiphthongai has generally been represented by combining thea form with a stand-alone letter ᐃi.[example needed] This fourth-vowel variant had been removed so that Inuktitut could be typed and printed usingIBMSelectric balls in the 1970s. The reinstatement was justified on the grounds that modern printing and typesetting equipment no longer suffers the restrictions of earlier typewriting machinery. Theai-pai-tai column is used only in Nunavik.