Inlinguistics,inalienable possession[1] (abbreviatedINAL) is a type ofpossession in which anoun isobligatorily possessed by its possessor. Nouns ornominal affixes in an inalienable possession relationship cannot exist independently or be "alienated" from their possessor.[2] Inalienable nouns include body parts (such asleg, which is necessarily "someone's leg" even if it is severed from the body),kinship terms (such asmother), and part-whole relations (such astop).[3] Many languages reflect the distinction but vary in how they mark inalienable possession.[4] Cross-linguistically, inalienability correlates with manymorphological,syntactic, andsemantic properties.
In general, the alienable–inalienable distinction is an example of a binary possessiveclass system in which a language distinguishes two kinds of possession (alienable and inalienable). The alienability distinction is the most common kind of binary possessive class system, but it is not the only one.[4] Some languages have more than two possessive classes. InPapua New Guinea, for example,Anêm has at least 20 classes, andAmele has 32.[5][4]
Statistically, 15–20% of the world's languages haveobligatory possession.[6]
With inalienable possession, the two entities have a permanent association in which the possessed has little control over their possessor.[7] For instance, body parts (under normal circumstances) do not change and cannot be removed from their possessor. The following real-world relationships often fall under inalienable possession:[3]
| Type of relationship | Examples |
|---|---|
| kinship | father, mother, aunt |
| social relationship | trading partner, neighbor |
| body part | eye, leg |
| part-whole relationship | tabletop, side |
| possessed noun originates from the possessor | sweat, voice |
| mental state or process | fear, mind |
| attribute of a known possessor | name, age |
Alienable possession, on the other hand, has a less permanent association between the two entities.[7] For instance, most objects may or may not be possessed. When such types of objects are possessed, the possession isalienable. Alienable possession is used generally for tangible items that one might cease to own at some point (such asmy money), but inalienable possession generally refers to a perpetual relationship that cannot be readily severed (such asmy mother ormy arm).[3]
The table above outlines some common inalienable relationships, but it is important to note that they are just the most common types of inalienable nouns. Languages with an alienable/inalienable possession distinction differ in which classes fall under each type of possession. However, if a language has such a distinction, kinship roles or body parts (or both) make up some of the entities that are inalienably possessed.[8] Also, languages may make different distinctions within the categories on how many and which entities are treated as inalienable.[8]
Moreover, some languages allow the same noun to be either alienable or inalienable.[7] Thus, trying to determine if a noun is alienable or inalienable based on its meaning or its affiliation to a specific noun category (for instance,body parts) can be difficult.[9]
Although the relationships listed above are likely to be instances of inalienable possession, those that are ultimately classified as inalienable depend on conventions that are specific by language and culture.[10] It is impossible to say that a particular relationship is an example of inalienable possession without specifying the languages for which that holds true. For example,neighbor may be an inalienable noun in one language but alienable in another.[10] Additionally, in some languages, one entity can be both alienably possessed and inalienably possessed, and its type of possession is influenced by other properties of the sentence.[7] Thus, whether a certain type of relationship is described as alienable or inalienable can be arbitrary. In that respect, alienability is similar to other types ofnoun classes such asgrammatical gender.[11]
The examples below illustrate that the same phrase,the table's legs, is regarded as inalienable possession inItalian but alienable possession inFrench:[12] (1b) isungrammatical (as indicated by the asterisk). French cannot use the inalienable possession construction for a relationship that is alienable.
Al
to.the
tavolo,
table
qualcuno
someone
gli
it.DAT
ha
has
segato
sawn
tutte
all
le
the
gambe
legs
Al tavolo, qualcunogli ha segato tutte le gambe
to.the table someoneit.DAT has sawn all the legs
'The table, someone has sawn off allits legs'
*
La
the
table,
table,
quelqu'un
someone
lui
it.DAT
a
has
scié
sawn
toutes
all
les
the
pattes
legs
* La table, quelqu'unlui a scié toutes les pattes
{} the table, someoneit.DAT has sawn all the legs
'The table, someone has sawn off allits legs'
(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib)[a]))
Bernd Heine argues thatlanguage change is responsible for the observed cross-linguistic variation in the categorization of (in)alienable nouns. He states that "rather than being a semantically defined category, inalienability is more likely to constitute amorphosyntactic ormorphophonological entity, one that owes its existence to the fact that certain nouns happened to be left out when a new pattern for marking attributive possession arose."[13] He considers that nouns that are "ignored" by a new marking pattern come to form a separate noun class.
The distinction between alienable and inalienable possession is often marked by various morphosyntactic properties such asmorphological markers andword order. The morphosyntactic differences are often referred to aspossession split orsplit possession, which refer to instances of a language making a grammatical distinction between different types of possession.[14] In a language with possession split, grammatical constructions with alienable nouns will differ from constructions with inalienable nouns.
There is a strongtypological pattern for inalienable possession to require fewer morphological markers than alienable possession constructions.[15]
Inalienable possession constructions involve two nouns or nominals: the possessor and the possessee. Together, they form a unit, thedeterminer phrase (DP), in which the possessor nominal may occur either before the possessee (prenominal) or after its possessee (postnominal), depending on the language.[16] French, for example, can use a postnominal possessor (the possessor(of) Jean occurs after the possesseethe arm):


le
the
bras
arm
de
of
Jean
Jean
le brasdeJean
the armofJean
'John's arm'
(Guéron 2007: 590 (la))
le
the
frère
brother
de
of
Jean
Jean
le frèredeJean
the brotherofJean
'John's brother'
le
the
livre
book
de
of
Jean
Jean
le livredeJean
the bookofJean
'John's book'
In contrast, English generally uses a prenominal possessor (John's brother). However, in some situations, it may also use a postnominal possessor, as inthe brotherof John.[4]
TheSouth American languageDâw uses a special possessivemorpheme (bold in the examples below) to indicate alienable possession.[17] The possessive morphemeɛ̃̀ɟ in examples (3a) and (3b) indicates an alienable relationship between the possessor and the possessee.
The possessive marker does not occur in inalienable possession constructions. Thus, the absence ofɛ̃̀ɟ, as in example (4), indicates that the relationship between the possessor and the possessee is inalienable possession.
InIgbo, aWest African language, the possessor isdeleted in a sentence if both itssubject and the possessor of an inalienable nounrefer to the same entity.[18]: 87 In (5a), bothreferents are the same, but it is ungrammatical to keep both of them in a sentence. Igbo uses the processes of identical possessor deletion, and theyá (his), is dropped, as in the grammatical (5b).
*
Ó
Hei
sàra
washed
áka
hands
yá
hisi (own)
* Ó sàra ákayá
{} Hei washed hands {hisi (own)}
'Hei washed hisi hands'
Ó
He
sàra
washed
áka
hands
Ó sàra áka
He washed hands
'Hei washed hisi hands'
(Hyman et al. 1970: 87 (11, 12))
A similar process occurs in someSlavic languages, notablySerbian:
*
Oprao
Washed
je
hei.is
svoje
hisi (own)
ruke
hands
* Oprao jesvoje ruke
{} Washed hei.is {hisi (own)} hands
'Hei washed hisi hands'
Oprao
Washed
je
he.is
ruke
hands
Oprao je ruke
Washed he.is hands
'Hei washed hisi hands'
The distinction between alienable and inalienable possession constructions may be marked by a difference in word order. Igbo uses anothersyntactic process when the subject and the possessor refer to different entities.[18]: 89 In possessor switch, the possessor of the inalienable noun is placed as close as possible to theverb.[18] In the following examples, the possessoryá is not deleted because both referents are different:
*
Ó
He
hùru
saw
áka
hand
* Ó hùru áka
{} He saw hand
'Hei saw hisj hand'
Ó
He
hùru
saw
áka
hand
yá
his
Ó hùru ákayá
He saw handhis
'Hei saw hisj hand'
(Hyman et al. 1970: 87 (27, 28))
In the ungrammatical (8a), the verbwàra (to split) follows the possessorm. Possessor switch requires the verb to be placed nearer to the possessor. The grammatical (8b) does so switchingwàra with the possessor:
*
ísi
Head
m
my
wàra
split
* ísi m wàra
{} Head my split
'I have a headache'
ísi
Head
wàra
split
m
to me
ísi wàra m
Head split {to me}
'I have a headache'
(Hyman et al. 1970: 87 (44, 45))
TheMaybrat languages inNew Guinea vary the order of thegenitive case and the noun between alienable and inalienable constructions:[19][20]
In (9), the genitiveSely precedes the possesseeme, marking inalienable possession.
Sely
Sely
Selym-me
Sely3SG.F.POSS-mother
'Sely's mother'
(Dol 1999: 93)
However, the genitive follows the possessee in alienable possession constructions, such as (10) whose genitivePetrus follows the possesseeamah.
amah
house
ro-Petrus
GEN-Petrus
amahro-Petrus
houseGEN-Petrus
‘Petrus' house'
(Dol 1999: 97)
Another way for languages to distinguish between alienable and inalienable possession is to have one noun class that cannot appear without an explicit possessor.[21] For example,Ojibwe, anAlgonquian language, has a class of nouns that must have explicit possessors.[22][23][b]
If explicit possessors are absent (as in (11b) and (12b)), the phrase is ungrammatical. In (11), the possessorni is necessary for the inalienable nounnik (arm). In (12), the same phenomenon is found with the inalienable nounookmis (grandmother), which requires the possessor morphemen to be grammatical.
*
nik
arm
* nik
{} arm
'(an) arm'
(Nichols & Nyholm 1995: 138)
*
ookmis
grandmother
* ookmis
{} grandmother
'(a) grandmother'
(Nichols & Nyholm 1995: 189)
Hawaiian uses differentprepositions to mark possession, depending on the noun's alienability:a (alienableof) is used to indicate alienable possession as in (13a), ando (inalienableof) indicates inalienable possession as in (13b).[24]
nā
the
iwi
bones
a
of
Pua
Pua
nā iwia Pua
the bonesof Pua
'Pua's bones' [as in the chicken bones she is eating]
nā
the
iwi
bones
o
of
Pua
Pua
nā iwio Pua
the bonesof Pua
'Pua's [own] bones'
(Elbert & Pukui 1979: 139)
However, the distinction betweena (alienableof) ando (inalienableof) is used for othersemantic distinctions that are less clearly attributable to common alienability relationships exceptmetaphorically. Althoughlei is a tangible object, but in Hawaiian, it can be either alienable (15a) or inalienable (15b), depending on the context.
| Alienable | Inalienable | |
|---|---|---|
| (14) | ke the kanaka man a of ke the aliʻi king ke kanakaa ke aliʻi the manof the king 'the subject [controlled or appointed by] the chief' | ke the kanaka man o of ke the aliʻi king ke kanakao ke aliʻi the manof the king 'the [hereditary] subject of the chief' (Elbert & Pukui 1979: 139) |
| (15) | ka the lei lei a of Pua Pua ka leia Pua the leiof Pua 'Pua's lei [to sell]' | ka the lei lei o of Pua Pua ka leio Pua the leiof Pua 'Pua's lei [to wear]' (Elbert & Pukui 1979: 139) |
Subtler cases of syntactic patterns sensitive to alienability are found in many languages. For example, French can use adefinite article, rather than thepossessive, for body parts.[25]
Il
he
lève
raises
les
the
mains.
hands
Il lèveles mains.
he raisesthe hands
'He raiseshis hands.'
(Nakamoto 2010: 75 (2a))
Using the definite article with body parts, as in the example above, createsambiguity. Thus, the sentence has both an alienable and an inalienable interpretation:
a) he raises his own hands [inalienable]b) he raises another pair of hands [alienable] |
Such an ambiguity also occurs in English with body-part constructions.[26]
Spanish also uses a definite article (el,los,la, orlas) to indicate inalienable possession for body parts.[27]
Él
he
se
himself
lava
washes
las
the
manos.
hands
Él se lavalas manos.
he himself washesthe hands
'He washeshis hands.'
(Kockelman 2009: 30)
German uses a definite article (die) for inalienable body parts but a possessive (meine) for alienable possession.[27]
Er
he
wäscht
washes
sich
die
the
Hände.
hands
Er wäscht sichdie Hände.
he washes REFLthe hands
'He is washinghis hands.'
(Kockelman 2009: 29)
Ich
I
zerriss
tore
meine
my
Hose.
pants
Ich zerrissmeine Hose.
I toremy pants
'I toremy pants.'
(Kockelman 2009: 30)
Although English has alienable and inalienable nouns (Mary's brother [inalienable] vs.Mary's squirrel [alienable]), it has few such formal distinctions in its grammar.[28] One subtle grammatical distinction is the postnominal genitive construction, which is normally reserved for inalienable relational nouns. For example,thebrother of Mary [inalienable] is normal, but *thesquirrel of Mary [alienable] would be awkward.[28]
Since the alienability distinction is rooted in semantics, languages like English with few morphological or syntactic distinctions sensitive to alienability can have ambiguities occur. For example, the phraseshe has herfather's eyes has two different meanings:
a) her eyes resemble her father's [inalienable possession] |
Another example insemantic dependency is the difference between possible interpretations in a language that marks inalienable possession (such as French) with a language that does not mark it (such as English). Inalienable possession is semantically dependent and is defined in reference to another object to which it belongs.[26] Sentence (20) is ambiguous and has two possible meanings. In the inalienable possessive interpretation,la main belongs to the subject,les enfants. The second interpretation is thatla main is an alienable object and does not belong to the subject. The English equivalent of the sentence (The children raised the hand) has only the alienable possessive reading in which the hand does not belong to the children.
Les
The
enfants
children
ont
have
levé
raised
la
the
main
hand
Les enfants ont levéla main
The children have raisedthe hand
'The children raised the hand' (Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (1))
Syntactically,Noam Chomsky proposed that some genitive or possessive cases originate as part of thedeterminer in the underlying structure.[29]: 680 The inalienable possessives are derived from a differentdeep structure than that of alienable possession. An example is interpretations of thephraseJohn's arm:
a) an arm that is part of John's body [inalienable]b) the arm that John happens to have physical possession of [alienable] |
In the inalienable reading,arm is acomplement of the determiner phrase. That contrasts to the alienable reading in whichJohn has an arm is part of the determiner.[29]: 690 Charles J. Fillmore and Chomsky make a syntactic distinction between alienable and inalienable possession and suggest that the distinction is relevant to English.[29]
In contrast, others have argued that semantics plays a role in inalienable possession, but it is not central to the syntactic class of case-derived possessives. An example is the difference betweenthe book's contents andthe book's jacket. A book cannot be divorced from its contents, but it can be removed from its jacket.[29]: 690 Still, both phrases have the same syntactic structure. Another example isMary's mother andMary's friend. The mother will always be Mary's mother, but an individual might not always be Mary's friend. Again, both have the same syntactic structure.
The distinction between alienable and inalienable possessions can be influenced by cognitive factors.[3] Languages such as English that do not encode the alienability distinction in their grammar rely on the real-world relationship between the possessed noun and possessor noun. Nouns that are "inherently relational" and whose possession is associated with a single dominant interpretation (mother) are of the inalienable type, and nouns whose possession is open to interpretation (car) are of the alienable type.[3]
There are few grammatical distinctions between alienable and inalienable possession in English, but there are differences in the way coreference occurs for such possessive constructions. For instance, examples (21a) and (21b) have interpretations that differ by the type of (in)alienable possession:
(21) a. Lucy1 raised her1/2 horse [alienable] b. Lucy1 raised her1/*2 hand [inalienable] |
In example (1a), the pronominal possessor (her) can refer toLucy or to another possessor not mentioned in the sentence. As such, two interpretations of the sentence are possible:
i) The horse belongs to Lucy, and Lucy raised this horseii) The horse belongs to someone else, but Lucy raised the horse |
However, in example (21b), the pronominal possessor (her) can only grammatically refer to Lucy. As such, the hand being discussed must belong to Lucy.

Therefore, the pronominal possessor patterns with pronominal binding in the alienable construction, but the pronominal possessor patterns with anaphoric binding in the inalienable construction.[30] In anaphoric binding, an anaphor requires a coreferent antecedent that c-commands the anaphor and that is in the domain of the anaphor.[31] For example (1b) to obey those conditions, the pronominal possessor must refer toLucy, not to another possessor that is not mentioned in the sentence. Thus, by having only one grammatical interpretation, (1b) is consistent with anaphoric binding. On the other hand, the interpretation of alienable constructions such as 1a can be ambiguous since it is not restricted by the same properties of anaphoric binding.
Although there are different methods of marking inalienability, inalienable possession constructions usually involve the following features:[10]
(Heine 1997: 85-86 (1–6))


Alienability can be expressed only in attributive possession constructions, not in predicative possession.[10]
Attributive possession is a type of possession in which the possessor and possessee form aphrase. That contrasts to predicative possession constructions in which the possessor and possessee are part of aclause, and the verb affirms the possessive relationship.[33] The examples in (22) express the same alienable relationship between possessor and possessee but illustrate the difference between attributive and predicative possession:
Attributive possession(22) a. Ron's dogPredicative possession b. Ron has a dog c. The dog is Ron's (Heine 1997: 87 (2)) |
If a language has separate alienable and inalienable possession constructions, and one of the constructions is overtly marked and the other is "zero-marked", the marked form tends to be alienable possession. Inalienable possession is indicated by the absence of the overt marker.[34] An example is thedata from Dâw.
One typological study showed that in 78% of South American languages that distinguish between inalienable and alienable possession, inalienable possession was associated with fewermorphological markers than was its alienable counterpart. By contrast, only one of the surveyed languages required moremorphological features to mark inalienable possession than alienable possession.[15] If a language makes a grammatical distinction between alienable and inalienable nouns, having an overt possessive marker to mark inalienability is redundant. After all, by being inalienable, a noun must be possessed.
In inalienable possession constructions, the relationship between the possessor and possessee is stronger than in alienable possession constructions.Johanna Nichols characterizes that by the tendency of inalienable possession to behead-marked but alienable possession to bedependent-marked.[32] In head-marking, thehead of an inalienable possession construction (the possessed noun) is marked, but in dependent-marking, the dependent (the possessor noun) is marked.[35]
Since the possessor is crucially linked to an inalienable noun's meaning, inalienable nouns are assumed to take their possessors as a semanticargument.[30] Possessors to alienable and inalienable nouns can be expressed with different constructions. Possessors in thegenitive case likethe friendof Mary appear ascomplements to the possessed noun, as part of the phrase headed by the inalienable noun.[26] That is an example ofinternal possession since the possessor of the noun is inside the determiner phrase.


Inalienable possession can also be marked withexternal possession. Such constructions have the possessor appearing outside the determiner phrase. For example, the possessor may appear as a dative complement of the verb.
French exhibits both external possessor construction and internal possessor construction, as in (23):[26]
Le
the
médecin
doctor
leur
to them
a examiné
examined
gorge.
throat
Le médecinleur {a examiné} la gorge.
the doctor {to them} examined SG.DEF.DET throat
'The doctor examined their throats.'
Le
the
médecin
doctor
a examiné
examined
gorges.
throat
Le médecin {a examiné}leurs gorges.
the doctor examinedPOSS(3PL) throat
'The doctor examined their throats.'
(Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (4b, 6b))
However, those types of possessors are problematic. There is a discrepancy between the possessor appearing syntactically in an inalienable possession construction and what its semantic relationship to the inalienable noun seems to be. Semantically, the possessor of an inalienable noun is intrinsic to its meaning and acts like asemantic argument. On the surface syntactic structure, however, the possessor appears in a position that marks it as an argument of the verb.[16] Thus, there are different views on how those types of inalienable possession constructions should be represented in the syntactic structure. The binding hypothesis argues that the possessor is an argument of the verb. Conversely, the possessor-raising hypothesis argues that the possessor originates as an argument of the possessed noun and thenmoves to a position in which on the surface, it looks like an argument of the verb.[36]
The binding hypothesis reconciles the fact that the possessor appears both as a syntactic and semantic argument of the verb but as a semantic argument of the possessed noun. It assumes that inalienable possession constructions are subject to the following syntactic constraints:[16]
It is assumed that inalienable possession constructions are one form ofanaphoric binding:obligatory control.[30] Thus, the possessor DP originates in thespecifier of the verb; the fact that the possessor seems to be a semantic argument of the noun arises from the binding relationship between the possessor and the possessee DPs. The parallel between inalienable possession constructions and obligatory control can be seen in the examples below:[25]
Jeani
Jean
lève
raise
lai
the
main
hand
Jeani lève lai main
Jean raise the hand
'Jean raises his hand.'
Jeani
Jean
veut
want
(Jean)
partir
to leave
Jeani veutPROi partir
Jean want (Jean) {to leave}
'Jean wants to leave'
(Nakamoto 2010: 80 (30a,b))
The hypothesis accounts for differences between French and English, and it may also eliminate the ambiguity created by definite determiners.[30] According to the hypothesis, anaphoric binding in inalienable possession constructions relates to thetheta-features that a language assigns to its determiners.[16] The hypothesis predicts that inalienable possession constructions exist in languages that assign variable theta-features to its determiners and that inalienable possession constructions do not exist in languages that lack variable theta-feature assignment.[16] Therefore, inalienable possession is predicted to exist inRomance languages and alsoRussian but not inEnglish orHebrew.[16] In the French sentenceIl lève les mains, the determinerles is assigned theta-features. Thus, it is understood as inalienable possession. However, in the English translation, the determinerthe does not have theta-features since English is considered not to assign theta-features to its determiners. Therefore,the does not necessarily signify inalienable possession and so ambiguity surfaces.
That hypothesis, however, does not account for verbs allowingreflexive anaphora (Jeanse lave 'Jean washes himself').[16] To account for the grammaticality of such verbs, Guéron proposes that in an inalienable construction thePOSS DP (possessor DP) andBP DP (body part DP) constitute two links of alexical chain, in addition to their anaphoric relation.[16] The two links of a lexical chain must obey the same constraints as anaphora, which accounts for the locality restrictions on inalienable construals. Every chain is then associated with one theta-role. Inalienable possession surfaces as ungrammatical when the possessed DP and the possessor DP are assigned two different theta-roles by the verb. That explains why sentence (25b) is ungrammatical. The POSS DP is assigned anagent theta-role, and the BP DP is assigned atheme theta-role.
Jean
Jean
lève
raise
la
the
main
hand
Jean lève la main
Jean raise the hand
'Jean raises his hand.'
Jean lave/gratte/chatouille
Jean wash/scratch/tickle
AGENT
la main.
the hand
THEME
{Jean lave/gratte/chatouille} {la main.}
{Jean wash/scratch/tickle} {the hand}
AGENT THEME
'Jean washes/scratches/tickles the hand.'
(Guéron 2007: 598 (40, 42))

Possessor-raising is a syntactic hypothesis that attempts to explain the structures of inalienableDPs. Landau argues that the possessor is initially introduced in the specifier position of DP (Spec-DP), but it later raises to the specifier of theVP. The possessor DP gets itstheta-role from thehead D, which gives rise to the meaning that the possessor is related to the possessee.[37]
Landau's analysis is made on the basis of several properties possessives in the data case in Romance languages.[25]

The French data below illustrate how the analysis is thought to work. The possessorlui originates in the specifier of DP as an argument of the nounfigure. That is equivalent to an underlying structureGilles a lavélui la figure. The possessor raises to the specifier of VP, which is seen in the surface structureGilleslui a lavé la figure.
a lavé
washed
a lavé
Gilles lui {a lavé} {la figure}
Gilles him.DAT washed {the face}
[{TP Gilles} {[VPluii} {a lavé} {[DPti la figure]]]}
'Gilles washed his face'
(Guéron 2007: 611 (100b))
According to Guéron, a benefit of the hypothesis is that it is consistent with principles ofsyntactic movement such as locality of selection andc-command. If the position to which it must move is already filled, as with atransitive verb likesee, the possessor cannot raise, and the sentence is correctly predicted to be ungrammatical.[16]
*
et
the
et
* Gil ra'a le-Rina et ha-panim
{} Gil saw {to Rina} the face
{} {[TPGilj} {[VPtj ra'a} {[DP le-Rina} et {ha panim]]]}
{} NOM {} *DAT {} ACC
'Gil saw Rina's face'
(Guéron 2007: 613 (109))
However, some languages like Russian do not have to raise the DP possessor and can leave itin situ and so it is unclear why the possessor would ever have to raise.[16] Possessor-raising also violates aconstraint on syntactic movement, thespecificity constraint: an element cannot be moved out of a DP if that DP isspecific.[16] In (23), the DPlui is specific, but possessor-raising predicts it can be moved out of the larger DPlui la figure. Such movement is excluded by the specificity constraint.
Norwegian is aNorth Germaniclanguage that is spoken mainly inNorway and is its official language. Norwegian expresses inalienability by possessor suppression,[38] which takes place when noun phrases referring to inalienable possessions use the definite form and contain no possessive determiner.
In sentence (28), "haken", the syntactic object, contains a suppressed possessor in its definite form. It does not contain an explicit possessive marker. In contrast, the English translation contains an explicit possessive determiner, "her", which denote possession. Possessive determiners are obligatory in English for subject-controlled body-part terms.

Hun
She
løftet
raised
haken
chin.DEF
Hun løftethaken
She raised chin.DEF
'She raisedher chin';lit. 'She raised the chin'
(Thunes 2013: 168)
Norwegian treats kinship nouns and body-part nouns similarly in relation to bound variable interpretations.[39] When a definite noun is present, it usually has a referential reading. In (29a), the referential reading is present. However, the presence of definite kinship or body part nouns may also bring about the bound variable reading in which a kinship or body part noun contains a variable bound by the quantifier in the subject, and (29b) may produce both the referential and bound variable readings. With the referential reading, the professors washed a face or father, mentioned earlier. With the bound variable reading, the professors washed their own face or father. Additionally, both kinship and body part nouns behave similarly in sentences with VP pronominalization. VP pronominalization involving both nouns allow for both a referential reading and a "sloppy reading", which involves variable binding. In (29c) in the referential reading, John and Mari wash a face or a mother been mentioned earlier. In the "sloppy reading", John washes his face or mother, and Mari washes hers.

Hver
every
eneste
single
professor
professor
beskøte
visited
museet
museum.DEF
Hver eneste professor beskøtemuseet
every single professor visited museum.DEF
'Every single professor visited the museum'
(Lødrup 2014:45)
Hver
every
eneste
single
professor
professor
vasket
washed
ansiktet/faren
face.DEF/father.DEF
Hver eneste professor vasketansiktet/faren
every single professor washed face.DEF/father.DEF
'Every single professor washed his/her face/father'
Referential reading: Every single professor washed a face or father that was mentioned earlier.
(Lødrup 2014:45)
John
John
skal
shall
vaske
wash
ansiket
face.DEF
/moren,
/mother.DEF
og
and
det
that
skal
shall
Mari
Mari
også
too
John skal vaskeansiket /moren, og det skal Mari også
John shall wash face.DEF /mother.DEF and that shall Mari too
'John will wash his face/mother, and Mari will, too'
Referential reading: John and Mari will wash a face or a mother that was mentioned earlier.
(Lødrup 2014:46)
Finally, both kinship and body part nouns bear similarities in locality. Both behave in such a way that the definite form of the noun is bound by the closest subject. In (30a), the possessor must be the subordinate clause subject, not the main clause subject. Likewise, in (30b), the father mentioned is preferably the father of the subordinate clause subject referent, not of the main clause subject referent.

Hun
she
sa
said
at
that
John
John
vasket
washed
håret
hair.DEF
Hun sa at John vaskethåret
she said that John washed hair.DEF
'She said that John washed his hair'
Hun
she
visste
knew
ikke
not
at
that
John
John
hadde
had
snakket
talked
med
to
faren
father.DEF
Hun visste ikke at John hadde snakket medfaren
she knew not that John had talked to father.DEF
'She did not know that John had talked to his father'
(Lødrup 2014:47)
On the other hand, definite kinship and body-part nouns in Norwegian have a syntactic difference. Definite body part nouns allow a first- or second-person possessor, but some definite kinship nouns do not. For instance, the sentence in (31a) is not allowed as it contains a first-person possessor and kinship term. The kinship term can be used only with a third-person possessor, such as in (31b).

*
Jeg
I
snakket
talked
med
to
faren
father.DEF
* Jeg snakket medfaren
{} I talked to father.DEF
'I talked to my father'
Han
He
snakket
talked
med
to
far/faren
father/father.DEF
Han snakket medfar/faren
He talked to father/father.DEF
'He talked to his father'
(Lødrup 2014:49-50)
However, body part nouns do not have the restriction on first- or second-person possessors like in (32).
Jeg
I
klør
itch
på
on
ryggen
back.DEF
Jeg klør påryggen
I itch on back.DEF
'My back is itching'
(Lødrup 2014:49)
Inalienable possession constructions often lack overt possessors.[34] There is a debate as to how to account for thelinguistically universal difference in form. Iconicity explains the in terms of the relationship between the conceptual distance between the possessor and the possessee,[40] and economy explains it by the frequency of possession.[41]
Haiman describes iconic expression and conceptual distance and how both concepts are conceptually close if they share semantic properties, affect each other and cannot be separated from each other.[40]Joseph Greenberg hypothesizes that the distance between the possessor and possessee in a sentence with alienable possession is greater than in a sentence with inalienable constructions.[42] Because the possessor and the possessee have a close conceptual relationship, their relative positions with a sentence reflect that, and there is little distance between them. Increasing the distance between both would in turn increase their conceptual independence.
That is demonstrated inYagaria, aPapuan language that marks alienable possession by a free form pronoun as in (33a). In contrast, inalienable possession constructions use an inalienable possessor that isprefixed on the possessee, as in (33b), a construction that has less linguistic distance between the possessor and possessee than the alienable construction has:
dgai'
my
fu
pig
dgai' fu
my pig
'my pig'
d-za'
my-arm
d-za'
my-arm
'my arm'
(Haiman 1983: 793 (30a,b))
However, there are cases of linguistic distance not necessarily reflecting conceptual distance.Mandarin Chinese has two ways to express the same type of possession: POSSESSOR + POSSESSEE and POSSESSOR + de + POSSESSEE. The latter has more linguistic distance between the possessor and the possessee, but it reflects the same conceptual distance.[43] Both possessive expressions, with and without the markerde, are found in the Mandarin phrase "my friend", which is seen in (34a) unlike (34b):[44]
wǒ
I
DE
de
péngyǒu
friend
wǒDE péngyǒu
Ide friend
'My friend'
wǒ
I
péngyǒu
friend
wǒ péngyǒu
I friend
'My friend'
(Hsu 2009: 101 (22a,b))
In contrast to the previous example, the omission of the markerde is ungrammatical, as in example (35b). The linguistic distance between the possessor and the possessee is much smaller in (35b) than in (35a). It has been argued that the omission ofde occurs only in kinship relationships, but phrasal constructions with a mandatoryde encompasse other cases of inalienable possession, such as body parts.[40]: 783 That contradicts the notion that inalienable possession is marked by less linguistic distance between the possessor and the possessee.
wǒ
I
xǐhuān
like
nǐ
you
DE
de
tóufà
hair
wǒ xǐhuān nǐDE tóufà
I like youde hair
'I like your hair'
*
wǒ
I
xǐhuān
like
nǐ
you
tóufà
hair
* wǒ xǐhuān nǐ tóufà
{} I like you hair
'I like your hair'
(Li & Thompson 1981: 169)
Nichols notes that frequently-possessed nouns, such as body parts and kinship terms, almost always occur with possessors, and alienable nouns occur less often with possessors.[41][45]
The following shows the frequency of possession between alienable and unalienable nouns inGerman.[45] The table below shows the number of times that each noun occurred with or without a possessor in texts from the German Goethe-Corpus of the works ofJohann Wolfgang von Goethe.
| Noun category | Noun | Unpossessed | Possessed |
|---|---|---|---|
| Alienable | Gärtner 'gardener' Jäger 'hunter' Pfarrer 'priest' | 24 48 12 | 0 2 0 |
| Inalienable | Schwester 'sister' Tante 'aunt' Tochter 'daughter' | 32 47 46 | 58 22 53 |
The alienable nouns above are rarely possessed, but the inalienable kinship terms are frequently possessed.[45] Consequently, inalienable nouns are expected to be possessed even if they lack a distinct possessive marker. Therefore, overt markings on inalienable nouns are redundant, and for economical syntactic construction, languages often have zero-marking for their inalienable nouns.[41]
That could be explained byZipf's law in which the familiarity or the frequency of an occurrence motivates the linguistic simplification of the concept.[40] A listener who hears an inalienable noun can predict that it will be possessed, which eliminates the need for an overt possessor.[34]
| * | ungrammatical |
| 3 | third person |
| ACC | accusative case |
| DAT | dative case |
| DEF DET | definitedeterminer |
| F | feminine |
| GEN | genitive case |
| NOM | nominative case |
| PL | plural |
| POSS | possessive |
| REFLEX | reflexive |
| SG | singular |
| tx | trace |
| i | co-referenced |
| D | determiner |
| DP | determiner phrase |
| N | noun |
| NP | noun phrase |
| PP | prepositional phrase |
| T | tense |
| TP | tense phrase |
| V | verb |
| VP | verb phrase |
| e | empty category |
D:determinerDP:determiner phraseN:nounNP:noun phrasePP:prepositional phraseT:tenseTP:tense phraseV:verbVP:verb phrase
OldRapa is the indigenous language ofRapa Iti, an island ofFrench Polynesia in the Bass Islands archipelago. The language structure of Rapa has two primary possessive particles: a and o. The usage of both particles is dependent on the relation between the possessor and the object. When words are categorized by possessive particles, there is a very close resemblance to the usage of the possessive particle and the object's alienability. However, the relation is better defined by William Wilson in his articleProto-Polynesian Possessive Marking.
Briefly, through his two theories, the Simple Control Theory and Initial Control Theory, Wilson contrasts and thus better defines the usage of the possessive particles. The Simple Control Theory speculates that the determining factor directly correlated to the possessor's control over the object and emphasises a dominant vs. less-dominant relationship. Old Rapa adheres closer to the Initial Control Theory, which speculates that "the possessor's control over the initiation of the possessive relationship is the determining factor." Here, the Initial Control Theory can also be generally expanded to the whole Polynesian language family in terms of better describing the "alienability" of possession.[46]
In the case of Old Rapa, the possession particle o is used to define a possession relationship that was not initiated on the basis of choice. The possession particle a defines possession relationships that are initiated with the possessor's control. The following list and classifications are literal examples provided by Mary Walworth in her dissertation of Rapa. Words that are marked with the o possessive markers are nouns that are:
| o-marked | a-marked |
|---|---|
| house | terrain |
| canoe | taro-bed |
| boat | children |
| parents | spouse |
| brother | food |
| sister | animals |
| country/island | oven |
| god | grandchildren |
| car | unborn child |
| teacher | a group (sport's team, association) |
| preacher | trip, coming/goings |
| friend | project/plans |
| sickness | |
| happiness/smile | |
| town | |
| body and body parts | |
| grandparents | |
| language | |
| chief | |
| life | |
| idea |
However, Wilson's theory falls short of properly categorizing a few miscellaneous items such as articles of clothing and furniture that his theory would incorrectly predict to be marked with the possessive particle a. The reverse occurs for objects such as food and animals. The synthesis of Wilson's theory and others approach a better understanding of the Rapa language. Svenja Völkel proposed the idea of looking further into the ritualistic beliefs of the community: its mana. That idea has been related to other languages in the Eastern Polynesian language family. It states that objects with less mana than the possessor use the a-possessive particle, and the usage of the o-possessive marker is reserved for the possessor's mana that is not superior.[47]
The same usage of the possessive particles in possessive pronouns can be seen in the contracted portmanteau, the combination of the articles and possessive markers. The results are the prefixes tō and tā in the following possessive pronouns, as can be seen in the table below:
| Singular | Dual | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1st Person | Inclusive | tōku | tāku | tō māua | tā māua | tō mātou | tā mātou |
| Exclusive | tō tāua | tā tāua | tō tātou | tā tātou | |||
| 2nd Person | tōkoe | tākoe | tō kōrua | tā kōrua | tō koutou | tā koutou | |
| 3rd Person | tōna | tāna | tō rāua | tā rāua | tō rātou | tā rātou | |
Wuvulu language is a small language spoken inWuvulu Island.[49] Direct possession has a close relationship with inalienability in Oceanic linguistics. Similarly, the inherent possession of the possessor is called the possessum.[50]
The inalienable noun also has a possessor suffix and includes body parts, kinship terms, locative part nouns and derived nouns. According to Hafford's research, "-u" (my), "-mu" (your) and "na-"(his/her/its) are three direct possession suffix in Wuvulu.[51]
Direct- possession suffix "-u"(my), "-mu" (your) and "na-"(his/her/its) can be taken to attach the noun phrase of body part.[52]
| Taba-u | taba-mu | taba-na |
|---|---|---|
| my head | your head | his/her/its head |
Kinship terms in Wuvulu language take singular possessive suffixes.[52]
| ʔama-u | ʔama-mu | ʔama-na |
|---|---|---|
| my father | your father | his/her/its father |
Example:
ʔei wareamu (Your word) is derived from the verb ware (talk)
Such a word can take the direct possessor suffix. "-mu" (your {singular])
faʔua,
true
ʔei
the
faʔua, ʔei ware-a-mu
true the talk-DER-2SG
Your words are true.[52] Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Here is a table displaying the predicative possessive pronouns inTokelauan:
| Singular | Dual | Plural | ||
|---|---|---|---|---|
| 1st person | incl. | o oku, o kita a aku, a kite | o taua, o ta a taua, a ta | o tatou a tatou |
| excl. | o maua, o ma o a maua, a ma a | matou matou | ||
| 2nd person | o ou/o koe a au/a koe | o koulua a koulua | o koutou a koutou | |
| 3rd person | o ona a ona | o laua, o la a laua, a la | o latou a latou | |
Here is a table with the Tokelauan possessive pronouns:
| Possessor | Singular reference | Plural reference |
|---|---|---|
| 1 singular | toku, taku, tota, tata | oku, aku, ota, ata |
| 2 singular | to, tau | o, au |
| 3 singular | tona, tana | ona, ana |
| 1 dual incl. | to ta, to taua ta ta, ta taue | o ta, o taue a ta, a taua |
| 1 dual excl. | to ma, to maua ta ma, ta maua | o ma, o maua a ma, a maua |
| 2 dual | toulua, taulua | oulua, aulua |
| 3 dual | to la, to laue ta la, ta laue | o la, o laua a la a laua |
| 1 plural incl. | to tatou, ta tatou | o tatou, a tatou |
| 1 plural excl. | to matou, ta matou | o matou, a matou |
| 2 plural | toutou, tautau | outou, autou |
| 3 plural | to latou, ta latau | o latou, a latou |
| NON-SPECIFIC/INDEFINITE | ||
| 1 singular | hoku, hota haku, hata | ni oku, ni ota niaku, niata |
| 2 singular | ho, hau | ni o, ni au |
| 3 singular | hona, hana | ni ona, ni ana |
| 1 dual incl. | ho ta, ho taua ha ta, ha taua | ni o ta, ni o taue ni a ta, ni a taua |
| 1 dual excl. | ho ma, ho maua ha ma, ha maua | ni o ma, ni o maua ni a ma, ni a maua |
| 2 dual | houlua, haulua | ni oulua, ni aulua |
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)