Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hyangga

From Wikipedia, the free encyclopedia
Early Korean poetry
Part ofa series on the
Culture of Korea
Society
Arts and literature
Other
Symbols
Hyangga
Hangul
향가
Hanja
鄕歌
Revised Romanizationhyangga
McCune–Reischauerhyangga

Hyangga (Korean향가;Hanja鄕歌) were poems written usingChinese characters in a system known ashyangchal during theUnified Silla and earlyGoryeo periods ofKorean history. Only a few have survived: 14 in theSamguk yusa (late 6th to 9th centuries) and 11 by the monkKyunyeo (10th century).[1]

Features

[edit]

Written usingHanja in a system known ashyangchal thehyangga are believed to have been first written in theGoryeo period, as the style was already beginning to fade. A collection ofhyangga known as theSamdaemok (삼대목;三代目) was compiled in the late 9th century byWihong, the prime minister of QueenJinseong of Silla, and the monk Taegu-Hwasang, but was since lost.[2] The survivinghyangga consist of 14 recorded in theSamguk Yusa and 11 in theGyunyeojeon byKyunyeo.[1]

The namehyangga is formed from the character for "back-country" or "rural village" () – which was often used by the Silla people to describe their nation, specifically to distinguish these distinctly Silla poems from "pure" Chinese literature – and the character for "song" (). These poems are accordingly sometimes known as "Silla songs."

Eighteen of the 25 survivinghyangga reflect Buddhist themes.[3]Another dominant theme was death. Many of the poems areeulogies tomonks, to warriors, and to family members — in one case, a sister. The Silla period, especially beforeunification in 668, was a time of warfare; thehyangga capture the sorrow of mourning for the dead while Buddhism provided answers about where the dead go and the afterlife.

Structure

[edit]

The structure ofhyangga is not completely understood. The only[4] contemporaneous reference is a comment byHyŏngnyŏn Chŏng, the compiler of Gyunyeo's biography that "their poetry is written in Chinese in penta- and heptasyllabic lines, [while] our songs are written in the vernacular in threegu and sixmyeong".[5] What is meant by "threegu and sixmyeong" remains unresolved;Peter H. Lee interprets it as "three-line stanzas of six phrases each",[5] while Alexander Vovin translates it more literally as "three stanzas, six names".[4]

Since the work of linguistShinpei Ogura in the 1920s,[6] survivinghyangga have traditionally been classified into one of three forms: a single-quatrain form used in folk songs; an intermediate two-quatrain form; and a ten-line form of two quatrains and a concludingcouplet, the most fully developed form ofhyangga.[5] This classification has been questioned in Korean scholarship since the 1980s,[7] and a new hypothesis, proposed by Kim Sung-kyu in 2016, suggests that there were really only two forms ofhyangga: a single-quatrain form and a two-tercet form.[8] Kim interprets two consecutive lines of the ten-line form as one long line with acaesura, and the so-called "concluding" couplet of the ten-linehyangga to be arefrain for each of the stanzas, thus forming two tercets with shared final lines.[9] Kim further argues that apparently eight-line forms are the result of a line being lost during transmission.[10]

The two hypotheses are illustrated below with the ten-line workJemangmaega, written for the funeral of the poet's sister.[11]

Jemangmae-ga-10
Ten-line readingTranslation

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

生死路隱

此矣有阿米次肹伊遣

吾隱去內如辭叱都

毛如云遣去內尼叱古

於內秋察早隱風未

此矣彼矣浮良落尸葉如

一等隱枝良出古

去奴隱處毛冬乎丁

阿也 彌陀刹良逢乎吾

道修良待是古如

The path of life and death

Were [you] so afraid when it was here

(4) That [you] went and could not say

(3) Even the words, "I'm going"?

(6) Like leaves that float and fall hither-thither

(5) By unripe autumn's early winds,

Stemming from one branch

Knowing not where [we] go.

(10) Ah, [you] will clear the road and wait

(9) For me, to meet in thepure land.


Jemangmae-ga-6
Six-line readingTranslation

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

生死路隱此矣有阿米次肹伊遣

吾隱去內如辭叱都毛如云遣去內尼叱古

阿也彌陀刹良逢乎吾道修良待是古如

於內秋察早隱風未此矣彼矣浮良落尸葉如

一等隱枝良出古去奴隱處毛冬乎丁

阿也彌陀刹良逢乎吾道修良待是古如

Were [you] so afraid when the path of life and death was here

That [you] went and could not say even the words, "I'm going"?

Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land.

Like leaves that float and fall hither-thither by unripe autumn's early winds,

Stemming from one branch, knowing not where [we] go.

Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land.

Example

[edit]

A typical hyangga is"The Ode for Life Eternal" (or, perhaps,"The Ode for Nirvana"), a song that calls upon the Moon to convey the supplicant's prayer to the Western paradise, the home of Amita (orAmitabha, the Buddha of the Western Pure LandSukhavati). The poem's authorship is somewhat unclear; it was either written by a monk named Gwangdeok (Korean광덕;Hanja廣德]) or, one source says, the monk's wife.[12]

IduMiddle KoreanModern KoreanTranslation
願往生歌원왕생가왕생을 기원하는 노래Ode to Eternal Life

(translation by Mark Peterson, 2006)

月下伊低赤ᄃᆞᆯ하 이뎨달이여 이제Oh Moon!
西方念丁去賜里遣셔바ᇰᄭᆞ자ᇰ 가샤리고서방(西方) 넘어 가시려는고As you go to the west this night,
無量壽佛前乃무랴ᇰ슈불 젼에무량수불전(無量壽佛前)에Ipray thee, go before the eternal Buddha,
惱叱古音多可支白遣賜立닏곰다가 ᄉᆞᆲ고샤셔일러서 사뢰옵소서And tell him that there is one here
誓音深史隱尊衣希仰支다딤 기프샨 존어ᄒᆡ 울워러다짐 깊으신 아미타불을 우러러Who adores Him of the deep oaths,
兩手集刀花乎白良두 손 모도호ᄉᆞᆯᄫᅡ두 손을 모두어And chants daily with hands together, saying
願往生願往生원와ᇰᄉᆡᇰ 원와ᇰᄉᆡᇰ왕생(往生)을 원하며Oh grant me eternal life,
慕人有如白遣賜立그릴 사ᄅᆞᆷ 잇다 ᄉᆞᆲ고샤셔그리워하는 사람 있다 사뢰소서Oh grant me eternal life,
阿耶 此身遣也置古아으 이 몸 기텨 두고아아 이 몸을 남겨 놓고But alas, can any of the 48 vows be kept
四十八大願成遣賜去ᄉᆞ십팔대원 일고샬가사십 팔 대원(大願) 이루실까While still trapped in this mortal frame?

List

[edit]
Hyangga in theSamguk yusa
TitleEnglishAuthorDateGraphs[13]Lines[13]LocationText
Hyeseong ga[14]Song of a CometMaster Yungcheon 59483102:228혜성가
Seodong yo[15]Song of SeodongKingMu of Baekjec. 6002542:98서동요
Pung yo[16]Ode to Yangjianonymousc. 6352644:187–188풍요
Won wangsaeng ga[17]Prayer to Amitāyus / Ode for Life EternalGwangdeok or his wifec. 661–68177105:220원왕생가
Mo Jukjilang ga[18]Ode to Knight JukjiDeugoc. 692–7026082:76–78모죽지랑가
Heonhwa ga[16]Dedication of the Floweran old herdsmanc. 702–7373442:79헌화가
Won ga[19]RegretSinchung 7375685:232–233원가
Chan Gipalang ga[20]Ode to Knight GipaMaster Chungdamc. 742–76571102:80–81찬기파랑가
Dosol ga[21]Song of Tuṣita HeavenMaster Weolmyeong 7603745:222도솔가
Je mangmae ga[22]Requiem for the Dead SisterMaster Weolmyeongc. 762–76575102:79–80제망매가
Do Cheonsu Gwaneum ga[23][a]Hymn to the Thousand-Eyed Sound ObserverHuimyeong[b]c. 762–76581103:158–159도천수관음가
Anmin ga[25]StatesmanshipMaster Chungdam 76598102:79–80안민가
Ujeog ga[26]Meeting with BanditsMaster Yeonghaec. 785–79875105:235우적가
Cheoyong ga[27]Song of CheoyongCheoyong 8796182:88–89처용가

The 11hyangga composed byKyunyeo (923–973) are:[28]

  1. Yekyeong Jebul ga [Veneration of Buddhas]예경제불가
  2. Chingchan Yorae ga [In Praise of Tathagata/Buddha]칭찬여래가
  3. Gwangsu Gongyang ga [Abundant Offerings to Buddha]광수공양가
  4. Chamhoe Opjang ga [Repentance of Sins and Retribution]참회업장가
  5. Suhui Kongdeok ga [Rejoice in the Rewards of Virtue]수희공덕가
  6. Cheongjeon Beopyun ga [The Revolving Wheel of Law]청전법륜가
  7. Cheongbul Juse ga [Entreaty to the Coming of Buddha]청불왕생가
  8. Sangsun Bulhak ga [Faithful Observance of Buddha's Teachings]상수불학가
  9. Hangsun Jungsaeng ga [Constant Harmony with Other Beings]항순중생가
  10. Bogae Hoehyang ga [Salvation of All Living Beings]보현회향가
  11. Chonggyeol Mujin ga [The Everlasting Conclusion]총결무진가

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Also calledCheonsudaebiga (천수대비가; 千手大悲歌).[24]
  2. ^A woman who lived in Hangi-ri,Gyeongju. The woman composed thehyangga while praying toCheonsugwaneum, aGuanyin with a thousand hands and eyes, atBunhwangsa temple on behalf of her blind five-year old son; it is said that, as a result of this endeavour, her son eventually regained his sight.[24]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abLee & Ramsey 2011, p. 57.
  2. ^Lee P. 2003, p. 68.
  3. ^Lee P. 2003, p. 83.
  4. ^abVovin 2017, p. 17.
  5. ^abcLee P. 2003, p. 69.
  6. ^Sung 1988, pp. 157–158.
  7. ^Sung 1988, pp. 157–163.
  8. ^Kim S. 2016, p. 194.
  9. ^Kim S. 2016, pp. 183–193.
  10. ^Kim S. 2016, pp. 194–203.
  11. ^The translation is from the Korean of Sung 2006: "生死路는 / 이에 있으매 두려워서 / '나는 간다' 말도 / 못다(또는 못) 이르고 간 것이오? / 날가을 이른 바람에 / 여기저기에 떠서 질 잎같이 / 한 가지에 나고도 / 가는 곳 모르는구나! / 아아! 彌陀刹에서 만날 나를 / (그대는) 길 닦아 기다릴 것이오."Sung 2006, p. 282
  12. ^(in Korean)Several examples ofHwanggaArchived 2011-10-02 at theWayback Machine
  13. ^abKoo 1999, pp. 198–199.
  14. ^Lee P. 2003, p. 74.
  15. ^Lee P. 2003, pp. 70–71.
  16. ^abLee P. 2003, p. 71.
  17. ^Lee P. 2003, pp. 74–75.
  18. ^Lee P. 2003, p. 72.
  19. ^Lee P. 2003, pp. 72–73.
  20. ^Lee P. 2003, pp. 77–78.
  21. ^Lee P. 2003, pp. 71–72.
  22. ^Lee P. 2003, pp. 75, 77.
  23. ^Lee P. 2003, p. 79.
  24. ^ab"희명".Encyclopedia of Korean Culture.
  25. ^Lee P. 2003, pp. 78–79.
  26. ^Lee P. 2003, pp. 79–81.
  27. ^Lee P. 2003, pp. 73–74.
  28. ^Koo (1999), p. 200.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
KoreanWikisource has original text related to this article:
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hyangga&oldid=1281653585"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp