You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in French. (August 2015)Click [show] for important translation instructions.
|


TheHeptaméron is a collection of 72short stories written in French byMarguerite de Navarre (1492–1549), published posthumously in 1558. It has the form of aframe narrative and was inspired byThe Decameron ofGiovanni Boccaccio.[1] It was originally intended to contain one hundred stories covering ten days likeThe Decameron, but at Marguerite’s death it was completed only as far as the second story of the eighth day.
Many of the stories deal with love, lust, infidelity, and other romantic and sexual matters. One was based on the life ofMarguerite de La Rocque, a French noblewoman who was punished by being abandoned with her lover on an island offQuebec.
In 1973, the French directorClaude Pierson made an adaptation of this work, entitledOh, If Only My Monk Would Want (Ah! Si mon moine voulait...) as a French and Canadian coproduction, with a cast of both French and Quebecois actors.[2]
The collection first appeared in print in 1558 under the titleHistoires des amans fortunez edited byPierre Boaistuau, who took considerable liberties with the original version; he used only 67 of the stories, many in abbreviated form, and omitted much of the significant material between the stories. He also transposed stories and ignored their grouping into days as envisaged by the author.
A second edition byClaude Gruget appeared only a year later in which the editor claimed to have "restored the order previously confused in the first impression". Gruget put back the prologues and epilogues to each short story left out by Boaistuau. He also gave, for the first time, the titleHeptaméron to the collection of novellas (from theGreek ἑπτά – "seven" and ἡμέρα – "day"), due to the seven-day time frame into which the first 70 short stories are grouped, and as a clear reference to theDecameron.
The first complete English translation, byArthur Machen, appeared in 1886.[3] The most recent translation is byPaul Chilton in 1984 for Penguin Books.
In the "Prologue" toThe Heptameron, Parlamente, having obtained her husband Hircan's permission to do so, makes bold to ask Lady Oisille to devise an appropriate means by which the company of stranded guests, who are waiting for the building of abridge to be completed and are beset by a series of natural calamities and criminal actions which keep them virtual prisoners in anabbey, may amuse themselves. A devoutChristian, the lady suggests that they read theBible. However, Hircan says that they are young enough to need other diversions as well. Parlamente suggests that those who want to write stories after the manner ofBoccaccio, do so, sharing them with the others in the afternoon, afterScriptures are read in the morning. (Marguerite herself was a protector ofFrançois Rabelais, who dedicated the third volume of his book,Gargantua and Pantagruel, to her.) It will take 10 days to complete the bridge, and, each day, in a shady grove in a meadow, the writers will share 10 tales, telling a total of 100 stories. The stories will be published, if the audience likes them, and be presented to the listeners as presents.
Lady Oisille agrees to Parlamente's recommendation, provided that the stories are true.
Saffrendent tells the third story, which is set inNaples,Italy, during the reign of King Alfonso.
During a carnival, the king visits his subjects’ homes as they vie to provide him the best hospitality. As he visits a happily married young couple, he is smitten by the wife’s beauty, and he sends her husband to Rome for a couple of weeks on trumped-up business. While the husband is away, the king succeeds in seducing the wife. After a while, the husband becomes suspicious of his wife’s fidelity. He bides his time in silence, hoping for the opportunity to avenge himself.
He convinces the queen that he loves her and that she deserves to be treated better by her husband, who dishonors her in cuckolding him. They agree to an adulterous affair between themselves, so that the nobleman cuckolds the king who has cuckolded him. Whenever the nobleman visits his country estates, the king visits his wife. Instead of going to his estates, the nobleman now goes to the castle to dally with the queen, while the king commits adultery with his wife. The affairs continue for years, well into the couples’ old age.
Like many stories of this sort, Saffredent’s tale deals with the theme ofcuckoldry and depends on bothdramatic andsituational irony for its plot and effects.