Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hepburn romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese language romanization system

Chart ofkana and their Hepburn romanizations, including bothhiragana (roman) andkatakana (italicized)
Japanese writing
Japanese writing
Components
Uses
Transliteration

Hepburn (Japanese:ヘボン式ローマ字,romanizedHebon-shiki rōmaji,lit.'Hepburn-styleRoman letters') is the main system ofromanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christianmissionary and physicianJames Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use ofEnglish orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable[ɕi] () is written asshi and[tɕa] (ちゃ) is written ascha, reflecting their spellings in English (compare tosi andtya in the more systematicNihon-shiki andKunrei-shiki systems).

In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.

AlthoughKunrei-shiki is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of theJapanese syllabary, individuals who do not speak Japanese and know English phonology will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

History

[edit]
James Curtis Hepburn, creator of the system

In 1867, AmericanPresbyterian missionary doctorJames Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for theromanization of Japanese intoLatin script.[2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[3] The third edition's system had been adopted in the previous year by theRōmaji-kai (羅馬字会, "Romanization Club"), a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of theJapanese script with a romanized system.[4]

Hepburn romanization, loosely based on the conventions ofEnglish orthography (spelling), stood in opposition toNihon-shiki, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.[4] Compared to Hepburn,Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanesesyllabary (kana), as each symbol corresponds to aphoneme.[5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables[ɕi] and[tɕa], which are written asshi andcha in Hepburn, are rendered assi andtya inNihon-shiki.[4] AfterNihon-shiki was presented to theRōmaji-kai in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[6]

After theRusso-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as theRōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Society for the Spread of Romanization"), which supported Hepburn's style, and theNihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Romanization Society of Japan"), which supportedNihon-shiki.[6] In 1908, Hepburn was revised by educatorKanō Jigorō and others of theRōmaji Hirome-kai, which began calling it theShūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "modified Hepburn system") orHyōjun-shiki (標準式, "standard system").[4]

In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.[5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version ofNihon-shiki, which was chosen for official use bycabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today asKunrei-shiki.[5] On September 3, 1945, at the beginning of theoccupation of Japan afterWorld War II,Supreme Commander for the Allied PowersDouglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[7] The directive had no legal force, however, and a revised version ofKunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[8]

Although it lacksde jure status, Hepburn remains thede facto standard for multiple applications in Japan.[9] As of 1977, many government organizations used Hepburn, including theMinistry of International Trade and Industry; theMinistry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and theMinistry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.[10] According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.[11][12]Hepburn is also used by private organizations, includingThe Japan Times and theJapan Travel Bureau.[13]

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by theAmerican National Standards Institute.[14] In 1989, it was proposed forInternational Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor ofKunrei-shiki.[citation needed] ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.[14]

In January 2024, theCultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[15]

Variants

[edit]
FormerJapan National Railways–style board ofToyooka Station. For the two adjacent stations, "GEMBUDŌ" follows the Hepburn romanization system, but "KOKUHU" follows both theNihon-shiki andKunrei-shiki systems.

There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:

  • Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)[16] often considered authoritative[17] (althoughchanges in kana usage must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabicn asm before the consonantsb,m andp: for example,Shimbashi for新橋.
  • Modified Hepburn, also known asRevised Hepburn, in which (among other changes) the rendering of syllabicn asm beforebilabial consonants is no longer used:Shinbashi for新橋. The version of the system published in the third (1954) and later editions ofKenkyusha's New Japanese-English Dictionary are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by theLibrary of Congress as one of itsALA-LC romanizations,[14] and is the most common variant of Hepburn romanization used today.[18]

In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:

  • Railway Standard (鉄道掲示基準規程,Tetsudō Keiji Kijun Kitei),[19] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabicn is rendered as in Traditional.Japan Railways and other major railways use it for station names.
  • Road Sign Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式),Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[20]
  • Ministry of Foreign Affairs Passport Standard (外務省旅券規定,Gaimushō Ryoken Kitei),[21] a permissive standard that renders the syllabicn asm beforeb,m andp. Most of the long vowels are not rendered, and macrons are not used above the letter. Moreover, this standard explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字,hi-Hebon-shiki rōmaji) in personal names with special approval,[22] notably for passports. In particular, the long vowelō can be romanizedoh,oo orou (Satoh,Satoo orSatou for佐藤).

Details of the variants can be found below.

Obsolete variants

[edit]

The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:

Second version

[edit]
  • and were written asye:Yedo
  • and were written asdzu:kudzu, tsudzuku
  • キャ,キョ, andキュ were written askiya,kiyo andkiu
  • クヮ (modern:) was written askuwa:[23]Kuwannon,kuwaidan

First version

[edit]

The following differences are in addition to those in the second version:[24]

  • was written assz.
  • was written astsz.
  • and were written asdu.

Features

[edit]

The main feature of Hepburn is that itsorthography is based on Englishphonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, is writtenshi notsi. This transcription is thus only partly phonological.

Some linguists such asHarold E. Palmer,Daniel Jones andOtto Jespersen object to Hepburn, contending that the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[25] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

Long vowels

[edit]

In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with amacron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by amorpheme boundary, are written separately:

Vowels part of the same morpheme
in traditional Hepburn[26]in modified Hepburn[27]
A + Aaa:(ばあ)さんobaasan 'grandmother'
(ba + a)
ā:(ばあ)さんobāsan 'grandmother'
(ba + a)
I + Iii:(にい)(がた)Niigata
(ni + i)
U + Uū:(すう)(がく)sūgaku 'mathematics'
(su + u)
E + Eee:(ねえ)さんoneesan 'older sister'
(ne + e)
ē:(ねえ)さんonēsan 'older sister'
(ne + e)
O + Oō:(とお)(まわ)tōmawari 'detour'
(to + o)
O + Uō:(べん)(きょう)benkyō 'study'
(kyo + u)
Vowels part of separate morphemes
In traditional[26] and modified Hepburn[27]
A + Aaa:(じゃ)(あく)ja +akujaaku 'evil'
I + Iii:(はい)(いろ)hai +irohaiiro 'grey'
(also terminal adjectives:いいi +iii 'good')
U + Uuu:(みずうみ)mizu +umimizuumi 'lake'
(also terminal verbs:()ku +ukuu 'to eat')
E + Eee:()(えん)nure +ennureen 'open veranda'
O + Ooo:()(おど)ko +odorikoodori 'dance of joy'
O + Uou:()(うし)ko +ushikoushi 'calf'
(also terminal verbs:(まよ)mayo +umayou 'to get lost')

All other vowel combinations are always written separately:

  • E + I:(せい)(ふく)sei +fukuseifuku 'uniform' (despite E + I often being pronounced as a long E)
  • U + I:(かる)karu +ikarui 'light (in weight)'
  • O + I:(おい)oioi 'nephew'

Loanwords

[edit]

In foreignloanwords, long vowels followed by achōonpu (ー) are indicated with macrons:

  • セーラー:se + (ー) +ra + (ー) =sērā 'sailor'
  • タクシー:ta +ku +shi + (ー) =takushī 'taxi'
  • コンクール:ko +n +ku + (ー) +ru =konkūru 'competition'
  • バレーボール:ba +re + (ー) +bo + (ー) +ru =barēbōru 'volleyball'
  • ソール:so + (ー) +ru =sōru 'sole (of a shoe, etc.)'

Adjacent vowels in loanwords are written separately:

  • バレエ:ba +re +ebaree 'ballet'
  • ミイラ:mi +i +ramiira 'mummy'
  • ソウル:so +u +rusouru 'soul', 'Seoul'

Variations

[edit]

There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example,東京 (とうきょう) is properly romanized asTōkyō, but can also be written as:

  • Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and thede facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
  • Tôkyô – indicated withcircumflex accents, as in the alternativeNihon-shiki andKunrei-shiki romanizations.[28][29]
  • Tohkyoh – indicated with anh (only applies aftero). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[30][31][32]
  • Toukyou – written usingkana spelling:ō asou oroo (depending on the kana). This is also known aswāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard withRoman characters.Wāpuro more accurately represents the way thatō is written in kana by differentiating betweenおう (as inとうきょう (東京),Toukyou inwāpuro) andおお (as inとおい (遠い),tooi inwāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
  • Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as thePocket Kenkyusha Japanese Dictionary[33] andBasic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in theJSL form of romanization.

Particles

[edit]

Intraditional andmodified:

  • When is used as a particle, it is writtenwa.

Intraditional Hepburn:

  • When is used as a particle, Hepburn originally recommendedye.[26]This spelling is obsolete, and it is commonly written ase (Romaji-Hirome-Kai, 1974[34]).
  • When is used as a particle, it is writtenwo.[26]

Inmodified Hepburn:[27]

  • When is used as a particle, it is writtene.
  • When is used as a particle, it is writteno.

Syllabicn

[edit]

Intraditional Hepburn:[26]

Syllabicn () is written asn before consonants, but asm beforelabial consonants:b,m, andp. It is sometimes written asn- (with a hyphen) before vowels andy (to avoid confusion between, for example,んあn + a andna, andんやn + ya andにゃnya), but its hyphen usage is not clear.
  • 案内(あんない):annai – guide
  • 群馬(ぐんま):GummaGunma
  • 簡易(かんい):kan-i – simple
  • 信用(しんよう):shin-yō – trust

Inmodified Hepburn:[27]

The renderingm before labial consonants is not used and is replaced withn. It is writtenn' (with an apostrophe) before vowels andy.
  • 案内(あんない):annai – guide
  • 群馬(ぐんま):Gunma – Gunma
  • 簡易(かんい):kan'i – simple
  • 信用(しんよう):shin'yō – trust

Long consonants

[edit]

Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following asokuon,; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh,ch,ts), only the first consonant of the set is doubled, except forch, which is replaced bytch.[26][27]

  • 結果(けっか):kekka – result
  • さっさと:sassato – quickly
  • ずっと:zutto – all the time
  • 切符(きっぷ):kippu – ticket
  • 雑誌(ざっし):zasshi – magazine
  • 一緒(いっしょ):issho – together
  • こっち:kotchi (notkocchi) – this way
  • 抹茶(まっちゃ):matcha (notmaccha) –matcha
  • 三つ(みっつ):mittsu – three

Romanization charts

[edit]
GojūonYōon
あ アaい イiう ウuえ エeお オo
か カkaき キkiく クkuけ ケkeこ コkoきゃ キャkyaきゅ キュkyuきょ キョkyo
さ サsaし シshiす スsuせ セseそ ソsoしゃ シャshaしゅ シュshuしょ ショsho
た タtaち チchiつ ツtsuて テteと トtoちゃ チャchaちゅ チュchuちょ チョcho
な ナnaに ニniぬ ヌnuね ネneの ノnoにゃ ニャnyaにゅ ニュnyuにょ ニョnyo
は ハhaひ ヒhiふ フfuへ ヘheほ ホhoひゃ ヒャhyaひゅ ヒュhyuひょ ヒョhyo
ま マmaみ ミmiむ ムmuめ メmeも モmoみゃ ミャmyaみゅ ミュmyuみょ ミョmyo
や ヤyaゆ ユyuよ ヨyo
ら ラraり リriる ルruれ レreろ ロroりゃ リャryaりゅ リュryuりょ リョryo
わ ワwaゐ ヰi †ゑ ヱe †を ヲo ‡
ん ンn /n'
が ガgaぎ ギgiぐ グguげ ゲgeご ゴgoぎゃ ギャgyaぎゅ ギュgyuぎょ ギョgyo
ざ ザzaじ ジjiず ズzuぜ ゼzeぞ ゾzoじゃ ジャjaじゅ ジュjuじょ ジョjo
だ ダdaぢ ヂjiづ ヅzuで デdeど ドdoぢゃ ヂャjaぢゅ ヂュjuぢょ ヂョjo
ば バbaび ビbiぶ ブbuべ ベbeぼ ボboびゃ ビャbyaびゅ ビュbyuびょ ビョbyo
ぱ パpaぴ ピpiぷ プpuぺ ペpeぽ ポpoぴゃ ピャpyaぴゅ ピュpyuぴょ ピョpyo
  • Each entry containshiragana,katakana, and Hepburn romanization, in that order.
  • † — The characters inred are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[35][36] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[27]
  • ‡ — The characters inblue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[28] and romanization follows the rulesabove.

Extended katakana

[edit]

These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.

Digraphs withorange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those withblue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, suggested by theCabinet of Japan'sMinistry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.[37] Katakana combinations withbeige backgrounds are suggested by theAmerican National Standards Institute[38] and theBritish Standards Institution as possible uses.[39] Ones withpurple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.[34]

イィyiイェye
ウァwa*ウィwiウゥwu*ウェweウォwo
ウュwyu
ヴァvaヴィvivuヴェveヴォvo
ヴャvyaヴュvyuヴィェvyeヴョvyo
キェkye
ギェgye
クァkwaクィkwiクェkweクォkwo
クヮkwa
グァgwaグィgwiグェgweグォgwo
グヮgwa
シェshe
ジェje
スィsi
ズィzi
チェche
ツァtsaツィtsiツェtseツォtso
ツュtsyu
ティtiトゥtu
テュtyu
ディdiドゥdu
デュdyu
ニェnye
ヒェhye
ビェbye
ピェpye
ファfaフィfiフェfeフォfo
フャfyaフュfyuフィェfyeフョfyo
ホゥhu
ミェmye
リェrye
ラ゚laリ゚liル゚luレ゚leロ゚lo
vavivevo
  • * — The use of in these two cases to representw is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound[w] into katakana. E.g.:ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from LatinMINERVA[mɪˈnɛrwa]);ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from LatinVVLCANVS,Vulcānus[lˈkaːnʊs]). Thewa-type of foreign sounds (as inwatt orwipe) is usually transcribed to ワ (wa), while thewu-type (as inwood orwoman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
  • ⁑ — has a rarely usedhiragana form in that is alsovu in Hepburn romanization systems.
  • ⁂ — The characters ingreen are obsolete (out of date) in modern Japanese and very rarely used.[35][36]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abHadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005)."Romanization systems".Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works.Archived from the original on January 24, 2017. RetrievedAugust 10, 2017.
  2. ^Sant, John Van; Mauch, Peter; Sugita, Yoneyuki (January 29, 2007).Historical Dictionary of United States-Japan Relations.Scarecrow Press. p. 104.ISBN 978-0-8108-6462-7.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  3. ^Nishiyama, Kunio; Kishimoto, Hideki; Aldridge, Edith, eds. (December 15, 2018).Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman.John Benjamins Publishing Company. p. 292.ISBN 978-90-272-6329-2.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  4. ^abcdSeeley, Christopher (April 1, 2000).A History of Writing in Japan.University of Hawaii Press. pp. 139–140.ISBN 978-0-8248-2217-0.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  5. ^abcUnger, J. Marshall (August 1, 1996).Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines.Oxford University Press. pp. 53–55.ISBN 978-0-19-510166-9.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  6. ^abHannas, William C. (June 1, 1997).Asia's Orthographic Dilemma.University of Hawaii Press. p. 42.ISBN 978-0-8248-1892-0.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  7. ^Unger, J. Marshall (August 1, 1996).Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines.Oxford University Press. p. 78.ISBN 978-0-19-510166-9.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  8. ^Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6.Kodansha. 1983. p. 336.ISBN 978-0-87011-626-1.
  9. ^"Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs".Kyodo News. March 24, 2024. RetrievedAugust 26, 2024.The Hepburn system [...] has long been predominantly used in society as well as in officialdom,[...]
  10. ^Visconti, Jacqueline (September 24, 2018).Handbook of Communication in the Legal Sphere.De Gruyter. p. 454.ISBN 978-1-61451-466-4.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedNovember 1, 2020.
  11. ^"Akasi or Akashi? Hepburn Most Established of Japan's Different "Rōmaji" Systems".nippon.com. November 2, 2022.Archived from the original on March 3, 2024.
  12. ^Momoko Jingu (October 1, 2022)."Cultural agency now weighing romanization of Japanese words".The Asahi Shimbun.Archived from the original on March 3, 2024.
  13. ^Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E., eds. (May 1, 1977).Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21.CRC Press. p. 155.ISBN 978-0-8247-2021-6.Archived from the original on April 5, 2023. RetrievedOctober 18, 2016.
  14. ^abcKudo, Yoko (January 28, 2011)."Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow"(pdf).Cataloging & Classification Quarterly.49 (2):97–120.doi:10.1080/01639374.2011.536751.S2CID 62560768.Archived from the original on December 29, 2021. RetrievedNovember 1, 2020.
  15. ^"Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized". January 31, 2024.
  16. ^和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection'].Meiji Gakuin University Library (in Japanese). Meiji Gakuin University. March 2010 [2006].Archived from the original on October 22, 2016. RetrievedAugust 10, 2017.
  17. ^"明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス". Meijigakuin.ac.jp. Archived fromthe original on December 16, 2013. RetrievedJune 29, 2012.
  18. ^"UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. October 6, 2005.Archived from the original on February 26, 2021. RetrievedJune 29, 2012.
  19. ^"鉄道掲示基準規程". Homepage1.nifty.com. Archived fromthe original on March 1, 2012. RetrievedJuly 13, 2012.
  20. ^道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs].Kictec (in Japanese). June 14, 2012.Archived from the original on April 20, 2016. RetrievedAugust 10, 2017.
  21. ^"ヘボン式ローマ字綴方表". Ministry of Foreign Affairs of Japan.Archived from the original on August 10, 2022. RetrievedMay 16, 2022.
  22. ^"ヘボン式ローマ字綴方表 (Hebon-shiki Romanization)".ezairyu.mofa.go.jp. Ministry of Foreign Affairs of Japan. RetrievedJanuary 15, 2025.
  23. ^James Curtis Hepburn (1872).A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. pp. 286–290.Archived from the original on January 1, 2016. RetrievedDecember 16, 2013.
  24. ^Hepburn, J. C. (James Curtis) (December 10, 1872)."Japanese-English and English-Japanese dictionary". Shanghai, American Presbyterian mission press – via Internet Archive.
  25. ^松浦四郎 (October 1992). "104年かかった標準化".標準化と品質菅理 - Standardization and Quality Control.45. Japanese Standards Association:92–93.
  26. ^abcdefJames Curtis Hepburn (1886).A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (Third ed.). Z. P Maruyama & Co. RetrievedApril 12, 2011.
  27. ^abcdefKenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth ed.).Kenkyūsha. 1974.
  28. ^abFujino Katsuji (1909).ローマ字手引き [RÔMAJI TEBIKI] (in Japanese). Rômaji-Hirome-kai.
  29. ^Cabinet of Japan (December 9, 1954).昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方 [Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization] (in Japanese).Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived fromthe original on May 29, 2013. RetrievedMay 19, 2011.
  30. ^Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo."PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表" [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (in Japanese). Archived fromthe original on December 5, 2011. RetrievedDecember 13, 2011.
  31. ^Consulate-General of Japan in San Francisco.ヘボン式ローマ字綴方表 [Table of Spelling in Hepburn Romanization](PDF) (in Japanese). Archived fromthe original(PDF) on May 13, 2012. RetrievedDecember 13, 2011.
  32. ^Consulate-General of Japan in Detroit."Example of Application Form for Passport"(PDF) (in Japanese).Archived(PDF) from the original on October 9, 2022. RetrievedDecember 13, 2011.
  33. ^Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (March 9, 2007).Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books. Amazon.com.ISBN 978-0-19-860748-9.Archived from the original on March 8, 2021. RetrievedJune 29, 2012.
  34. ^ab"標準式ローマ字つづり―引用".Archived from the original on October 22, 2016. RetrievedFebruary 27, 2016.[self-published source]
  35. ^abCabinet of Japan (November 16, 1946).昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 [Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage] (in Japanese). Archived fromthe original on October 6, 2001. RetrievedMay 25, 2011.
  36. ^abCabinet of Japan (July 1, 1986).昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 [Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage] (in Japanese).Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived fromthe original on May 24, 2011. RetrievedMay 25, 2011.
  37. ^Cabinet of Japan."平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記" [Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword].Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived fromthe original on January 6, 2019. RetrievedMay 25, 2011.
  38. ^"米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約".Archived from the original on March 3, 2016. RetrievedFebruary 27, 2016.[self-published source]
  39. ^"英国規格(BS 4812 : 1972)―要約".Archived from the original on March 3, 2016. RetrievedFebruary 27, 2016.[self-published source]

External links

[edit]
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hepburn_romanization&oldid=1322498321"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp