"Heil dir, o Oldenburg" (German:[ˈhaɪ̯lˈdiːɐ̯ˈoːˈɔldn̩bʊrk];lit. 'Hail thee, o Oldenburg'), is the city anthem of theCity of Oldenburg, and in the past was thenational anthem of theGrand Duchy, and after 1918, theFree State of Oldenburg.[1]
The Grand DuchessCecilia of Sweden composed the instrumentals in 1835.[2]Theodor von Kobbe [de] later wrote the original four-verse version in 1844,[3] and it was adopted soon after.[year needed][a] In contrast to most regional anthems of the time, it praised the country itself rather than the rulinghouse, save for the third line of the first verse, which was changed multiple times.
After the abolition of the monarchy, parts in praise to the former Grand Dukes were changed to reference the people.[4] This version was used by the Free State of Oldenburg until its merge with the new province ofLower Saxony. It remains in use by the City of Oldenburg for events and such,[5] though it is most commonly sung in a shortened three-verse version, excluding the third section.[6][4]
1.
Heil dir, o Oldenburg, Heil deinen Farben!
Gott schütz’ Dein edles Roß, er segne deine Garben,
Heil deinem Fürsten[b], Heil, der treu dir zugewandt,
Der dich so gern beglückt, o Vaterland!
2.
Ehr’ deine Blümelein, pfleg’ ihre Triebe,
Blau und Roth blühen sie, die Freundschaft wie die Liebe;
Wie deine Eichen stark, wie frei des Meeres Fluth,
Sei deutscher Männer Kraft Dein höchstes Gut.
3.
Muthig Dein Wimpel fleucht durch alle Meere,
Wohin Dein Krieger zeucht, zollt man ihm Ruhm und Ehre;
Schleudert den fremden Kiel der Sturm an Deinen Strand,
Birgt ihn der Lootsen Schaar mit treuer Hand.
4.
Wer Deinem Herde naht, fühlt augenblicklich,
Daß er hier heimisch ist, er preiset sich so glücklich;
Führt ihn sein Wanderstab durch alle Länder durch,
Du bleibst sein liebstes Land, mein Oldenburg!
1.
Hail to thee, O Oldenburg, hail thy colors!
God protect thy noble steed, he bless thy sheaves,
Hail to your prince, hail, who is faithful to you,
Who so gladly makes you happy, O fatherland!
2.
Honor thy little flowers, tend their shoots,
Blue and red they bloom, friendship and love;
As strong as your oaks, as free as the sea's flood,
Be German men's strength your highest good.
3.
Courageous your pennant flies through all seas,
Wherever your warrior goes, glory and honor are paid to him;
If the storm hurls the foreign keel on your beach,
The pilot's crew with faithful hand shall save him.
4.
He who approaches thy flock feels at once,
That he is at home here, he praises himself so happily;
His wandering staff leads him through all lands,
You remain his favorite land, my Oldenburg!
Some verses focusing more heavily on the royals were later written:
Written byWesterstede poetWilhelm Geiler [de] in 1872:[8]
Heil, deinem Fürsten, Heil!
Er half bei Zeiten,
Das herrlich große Werk,
Das Deutsche Reich bereiten,
Als er zum blut’gen Strauß
Mit Preußen sich verband.
Hoch unser Fürstenhaus!
Hoch Vaterland!
Hail, your prince, hail!
He helped at times when
The gloriously great work,
Prepare the German Reich,
When he went to the bloody bouquet
Allied with Prussia.
Long live our princely house!
Long live the fatherland!
After the collapse of theGerman Empire in 1918, though prior tothe advent of National Socialism, the lineheil deinem fürsten (hail your prince, used instead ofGroßherzog for Grand Duke) was changed toheil deinem führer (hail your leader).[9] In 1980, this was changed by the Oldenburg Landschaft toheil deinem volke (hail your people).[4]
In 2015, the Oldenburg Landschaft changed the linedeutscher Männer kraft (German men's strength) todeutscher Menschen kraft (German People's strength).[4]
a.^ No source as to when it was formally adopted.
b.^Führer orVolke in some versions.