Ha Lachma Anya ("This is the bread of poverty ("affliction")" is a declaration that is recited at the beginning of theMagid portion of thePassover Seder. Written inAramaic, the recitation serves as the first explanation of the purpose of theMatzah during the Seder.[1]
Although portions of theHaggadah quote theTorah, scholars trace the origins of the Haggadah to theTalmudic era.[2][3] Specifically, scholars have identified two major versions of early Haggadot: anEretz Yisrael version and aBabylonian version.[2] Modern Haggadot are based on the Babylonian version, the earliest complete copies of which are found in thesiddurim of RabbisAmram Gaon andSaadia Gaon.[4] Over time,Ashkenazic,Sephardic, andMizrahi "sub-versions" developed; however, "there is relatively little difference in the basic text of the Haggadah within the descendants of the Babylonian versions".[5]
According to RabbiYaakov Lorberbaum'sMa'aseh Nissim,Ha Lachma Anya was first recited after the destruction of theSecond Temple inJerusalem; according toMaimonides,Ha Lachma Anya was not recited before the Temple was destroyed.[6]Shibbolei ha-Leket states thatHa Lachma Anya was instituted in Israel, while theMalbim andRa'avyah trace the origins to Babylon.[7] David Arnow notes that some sources state thatHa Lachma Anya originated during theGaonic period (circa 750-1038 CE), while others trace it back as far as the first or second century CE.[8] Some medievalHaggadot added the phrase "we left Egypt hastily" (biv'hilu yatsanu m'mitsrayim) at the beginning ofHa Lachma Anya.[8]
Some Haggadot sayK'Ha Lachma orHa K'Lachma,[9] "This is like the bread of poverty ("affliction")", to indicate that the matzah at the Seder is only a replica of that which was eaten by the Israelites in Egypt. Professor David Daube suggests that the wording, “This is the bread” might be misread as a hint of the Christian doctrine oftransubstantiation, so some texts altered it to “This is like the bread”.[10]
During theMagid portion of the Passover Seder, participants retell the story of theExodus from Egypt.[11] TheMagid begins with the uncovering and lifting of the matzah on the Seder table and the recitation ofHa Lachma Anya.[12][13] The wordsHa Lachma Anya are written in Aramaic,[14] and it begins with the proclamation that "this is the bread of affliction that our ancestors ate in Egypt".[15] This recitation is based onDeuteronomy 16:3, which states that "[y]ou shall eat unleavened bread, bread of 'oni' (distress) — for you departed from the land of Egypt hurriedly", and the recitation serves as "the first official explanation for matzah in the Hagaddah".[1]
Abravanel teaches thatHa Lachma Anya should be recited at the entrance to the house, with the door open, so that paupers can hear the invitation and enter".[6] Sol Scharfstein also notes that in times past, the head of the household would go out to the street to sayHa Lachma Anya, thus inviting poor people to join him at the Seder.[16]
Anisfeld, Mohr, and Spector have suggested thatHa Lachma Anya adds "a sense of immediacy and urgency to our telling" of the story of the Exodus, and that the recitation "establishes the intimacy of our connection to the ancient Israelites" because participants in the Seder will "eat the same bread they ate" and will "experience the taste and texture of their lives as slaves".[15] Zion and Dishon have also suggested that the reference to matzah inHa Lachma Anya "is a memorial not of liberation, but of slavery".[1] Isaacs and Scharfstein have also stated that the process of beginning theMagid by looking at matzah "is a visual reminder of events in Egypt" and that theHa Lachma Anya "also stresses the importance of opening one's house to the poor and sharing one's meals with them, because it is through such generosity that one can aspire to redemption".[14][16]
Aramaic[17] | Transliteration[18] | Translation[19] |
---|---|---|
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין. | Ha lachma anya di achalu avhatana b’ara d’mitzrayim. Kol dichfin yeitei v’yeichol, kol ditzrich yeitei v’yifsach. Hashata hacha, l’shanah habaah b’ara d’Yisrael. Hashata avdei, l’shanah habaah b’nei chorin. | This is the bread of poverty ("affliction") that our ancestors ate in the land of Egypt. All those who are hungry let them enter and eat, all whoare in need let them enter and celebrate Passover. This year we are here, next year [Heb] let us be in the land of Israel. This year we are slaves, next year [Heb] let us be free people. |
Over the matza and the second cup of wine, we tell of the Exodus in answer to children's questions.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)