Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Antillean Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromGuadeloupe Creole)
French-based creole of the Antilles
Antillean Creole
kreyòl, kréyòl, kréyol, kwéyòl, patois, patwa
Native toFrench Antilles (esp.Guadeloupe andMartinique),Dominica,Grenada,Saint Lucia,Haiti,Trinidad and Tobago[1]
Native speakers
(13 million cited 1998–2001)[2]
Language codes
ISO 639-3Variously:
gcf – Guadeloupean Creole
acf – Dominican Creole /Martinican /Saint Lucian
scf – San Miguel Creole French (Panama)
Glottologless1242
ELPNE
Linguasphere51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck)
IETFcpf-029
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Sign in Martinican Creole:
Dlo Koko ("coconut water", from Frenchde l'eau de coco)
Soley ("Sun", fromsoleil)
Lanmè ("the sea", fromla mer)

Antillean French Creole (also known asLesser Antillean Creole,Kreyol, orPatois) is a creole language that is primarily spoken in theLesser Antilles caribbean. Its grammar and vocabulary include elements ofIndigenous languages,African languages,French, andEnglish.[3]

Geographical situation

[edit]

There are two main geographical and linguistic groups in theAntilles orCaribbean Islands: theGreater Antilles and theLesser Antilles. Intercomprehension between these two groups is possible, but despite a large proportion of shared vocabulary and largely similar grammatical functioning, it is limited by varying key vocabulary and different words for basic grammar. Nevertheless, it is easy to begin to understand each other completely, as long as one of the two has a basic knowledge of the other's language.

Antillean Creole is spoken natively, to varying degrees, inHaïti,Saint Lucia,Grenada,Guadeloupe,Îles des Saintes,Martinique,Saint-Barthélemy (St. Barts),Dominica,French Guiana,Trinidad and Tobago, andVenezuela (mainly inMacuro,Güiria andEl Callao Municipality).[citation needed] It is also spoken in various Creole-speaking immigrant communities in theUnited States Virgin Islands,British Virgin Islands, and theCollectivity of Saint Martin.[citation needed] Antillean Creole has approximately thirteen million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighboring English- and French-speaking territories.[citation needed] Since French is a Romance language, French Antillean Creole is considered to be one of Latin America's languages by some linguists.[citation needed]

In a number of countries (including Dominica, Grenada, St. Lucia, Trinidad, Brazil (Lanc-Patuá) and Venezuela) the language is referred to aspatois.[4] It has historically been spoken in nearly all of theLesser Antilles, but its number of speakers has declined inTrinidad and Tobago andGrenada. Conversely, it is widely used on the islands ofDominica andSaint Lucia; though they are officially English-speaking, there are efforts to preserve the use of Antillean Creole, as there are in Trinidad and Tobago and its neighbour,Venezuela. In recent decades, Creole has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds,[5] to a mark of national pride.

Since the 1970s, there has been a literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such asRaphaël Confiant andMonchoachi employing the language.Édouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history.[citation needed]

History

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Pierre Belain d'Esnambuc was a French trader and adventurer in theCaribbean who established the first permanent French colony,Saint-Pierre, on the island ofMartinique in 1635. Belain sailed to the Caribbean in 1625, hoping to establish a French settlement on the island ofSt. Christopher (St. Kitts). In 1626, he returned toFrance, where he won the support ofCardinal Richelieu to establish French colonies in the region. Richelieu became a shareholder in theCompagnie de Saint-Christophe, created to accomplish that with d'Esnambuc at its head. The company was not particularly successful, and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Îles de l'Amérique. In 1635, d'Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land forsugarcaneplantations.

After six months on Martinique, d'Esnambuc returned toSt. Christopher, where he soon died prematurely in 1636, leaving the company and Martinique in the hands of his nephew,Jacques Dyel du Parquet, who inherited d'Esnambuc's authority over the French settlements in the Caribbean. Dyel du Parquet became governor of the island. He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands.

The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven offSaint Kitts and Nevis (French:Saint-Christophe) by the British.Fort Royal (now Fort-de-France) on Martinique was a major port for French battle ships in the region from which the French were able to explore the region. In 1638, Dyel du Parquet decided to haveFort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks. From Fort Royal, Martinique, Du Parquet proceeded south in search for new territories, established the first settlement inSaint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement inGrenada in 1649.

Despite the long history of British rule, Grenada's French heritage is still evident by the number of Frenchloanwords inGrenadian Creole and the French-style buildings, cuisine and placenames (Petit Martinique,Martinique Channel, etc.)

In 1642, theCompagnie des Îles de l'Amérique received a 20-year extension of its charter. The king would name the governor general of the company, and the company would name the governors of the various islands. However, by the late 1640s,Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs, and the company languished. In 1651, it dissolved itself, selling its exploitation rights to various parties. The Du Paquet family bought Martinique, Grenada and Saint Lucia for 60,000livres. The sieur d'Houël boughtGuadeloupe,Marie-Galante,La Desirade and theSaintes. TheKnights of Malta boughtSaint Barthélemy andSaint Martin and then sold them in 1665 to theCompagnie des Indes occidentales, formed one year earlier.

Dominica is a former French and British colony in theEastern Caribbean, about halfway between the French islands of Guadeloupe (to the north) and Martinique (to the south).Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it, a Sunday (Latin:dies Dominica), on 3 November 1493. In the 100 years after Columbus's landing, Dominica remained isolated. At the time, it was inhabited by theIsland Caribs, or Kalinago people. Over time, more settled there after they had been driven from surrounding islands, as European powers entered the region.

In 1690, French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers. France had a colony for several years and imported slaves fromWest Africa, Martinique and Guadeloupe to work on its plantations. The Antillean Creole language developed.

France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. The latter established a small colony on the island in 1805. As a result, Dominica usesEnglish as an official language, but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica's location between the French-speaking departments of Guadeloupe and Martinique.

InTrinidad, the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements, withEl Dorado being their focus. Trinidad was perfect for its geographical location. Because Trinidad was considered underpopulated, Roume de St. Laurent, a Frenchman living in Grenada, was able to obtain a Cédula de Población fromKing Charles III of Spain on 4 November 1783.

Trinidad's population jumped to over 15,000 by the end of 1789, from just under 1,400 in 1777. In 1797, Trinidad became a British crown colony, despite its French-speaking population.

Origin of creole

[edit]

Antillean Creole began as the pidgin "baragouin" in 1635.[6] It was spoken by French settlers, the Africans they enslaved, and Aboriginal peoples that resided on the islands.[6] It originated in the Guadeloupe and Martinique areas of the Lesser Antilles.[7] It was not until 1700, when there was an increase in African influences, that this pidgin transitioned into the creole that it is today.[6] The formation of this creole was influenced by many different dialects and languages. These include dialects of French, other European languages, Carib (both Karina and Arawakan), and African languages.[7]

Due to the influences from its origins, this creole has some distinctive linguistic features. Features of French included in Lesser Antillean Creole include infinitive forms of verbs, the use of only the masculine noun forms, oblique pronouns, and its subject to verb word order.[6] Features from African languages include their verbal marking system as well as providing a West-African substrate.[6] Other features of this creole also include doubling to emphasize a sentence, the word "point" to inflect the negative, and the non-distinguished adverbs and adjectives.[6]

The language emerged in a context of plantation slavery in theFrench Antilles. Due to differing native tongues, it was difficult for French settlers to communicate with the enslaved Africans and vice versa, as well as for slaves of different ethnic origins to communicate between each other. As a result, they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial enslavers and other slaves. According to Jesuit missionary Pierre Pelleprat, French settlers would change their way of speaking to a simpler form to be more accommodating to the enslaved people.[6] For example, to say "I have not eaten" settlers would say "moi point manger" even though the proper French translation is "Je n'ai pas mangé".[6] This simpler form of French, along with linguistic influences from other languages, eventually evolved into Antillean Creole.

Phonology

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Consonants

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)
LabialAlveolarPost-
alveolar
PalatalVelarGlottal
Nasalmnŋ
Plosive/
affricate
voicelessptt͡ʃ~ck
voicedbdd͡ʒ~ɟɡ
Fricativevoicelessfsʃɣh
voicedvzʒ
Approximantl(ɹ)[a]jw
^a This sound occurs on islands where the official language is English in certain loanwords e.gradio/ɹadjo/.
The uvular r/ʁ/ only occurs on islands wherein French is an official language. Otherwise, where the uvular r would occur where other dialects use/w/. Furthermore, this sound is usually pronounced as avelar fricative and is much softer than the European French⟨r⟩.[clarification needed]

Vowels

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)
Oral
FrontCentralBack
Closeiu
Close-mideo
Open-midɛɔ
Opena
Nasal
FrontCentralBack
Close-midõ
Openã

Orthography

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)
Consonants
Antillean Creole orthographyIPAExamplesEnglish approximation
bbbagaybow
chʃchoshoe
dddousdo
dj*djéjob
fffigfestival
gɡgòchgain
gy*ɟgyé
hhhènhotel
jʒjedimeasure
kkklesky
ky*ckyè
lllivclean
mmmachinmother
nnnòtnote
ngŋbildingfeeling
pppasespy
r*ɣrezonbetweengo and loch
ɹradyoradio
sssissix
tttoutto
tj*tjèchurch
vvvyannvent
zzzerozero
Semivowels
wwwiwe
yjpyeyes
Vowels
Antillean Creole orthographyIPAExamplesEnglish approximation
a

(or à before an n)

aabako

pàn

bra
éealéhey
èɛfètfestival
iilidemachine
oozwazoroughly like low
òɔdeyòsort
ouunouyou
Nasal vowels
an

(when not followed by a vowel)

ãanpilNo English equivalent;

nasalized[a]

en

(when not followed by a vowel)

ɛ̃mwenNo English equivalent;

nasalized[ɛ]

on

(when not followed by a vowel)

õtontonNo English equivalent;

nasalized[o]

There is some variation in orthography between the islands. In St. Lucia, Dominica and Martinique 'dj' and 'tj' are used whereas in Guadeloupe 'gy' and 'ky' are used. These represent differences in pronunciations. Several words may be pronounced in various ways depending on the region:

'heart'
/kɛ/
kyè/cɛ/
tjè/ɛ/

The letter 'r' in St. Lucia and Dominica represents the English/ɹ/ whereas in Guadeloupe and Martinique it represents the more French-like sound/ɣ/.

Grammar

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)
Welcome sign in Martinican Creole:Kontan wè zot, "Happy to see you" (from the French wordscontent, voir, vous-autres).
Personal Pronouns
PersonPronounAlternateWeak

Form

English
1sgmwenan, man, mon1m, ng, n2I, me
2sgou-w3you
3sgili4y3he, she, it
1plnou-n3we, us
2plzòtzò, hòt, hòz3,h3you
3plyoy3they, them
  1. Mon is used in Dominica and in Grenada #man is used in Martinique. An is used in Guadeloupe, but less so in the latter.
  2. m, ng, and n are contracted forms of mwen which occur before certain verb particles: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a or n'a mwen kay → ng'ay or n'ay
  3. w and y occur after a vowel: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li occurs after consonants: Ou konnèt i? → Ou konnèt li?

Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English. This means that mwen, for example, can mean I, me or my; yo can mean they, them, their etc.

Possessive Adjectives
EnglishGeneralGuadeloupeIles des Saintes
mymwenan-mwenan-mwen
yourou/ wa-wòw
his, her, itsli/ ya-yèy
ournouan-nouan-nou
yourzota-zòta-zòt
theiryoa-yoa-yo

Possessive adjectives are placed after the noun; kay mwen 'my house', manman'w 'your mother'

'ou' and 'li' are used after nouns ending in a consonant and 'w' and 'y' after nouns ending in a vowel. All other possessive adjectives are invariable.

Kaz ou - Your house, Kouto'w - Your knife

Madanm li - His wife, Sésé'y - Her sister

Indefinite article

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced ason, an, yon, yan. The wordyonn means "one".

On chapo, Yon wavèt

An moun, Yan tòti

Definite article

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)
Creole sign inGuadeloupe readingTi boutik-la ouvè kòté Lari Bryon ("Entrance to the little shop at rue Brion"). Postposition of the definite article (boutik-la instead ofla boutique) is evident.

This example does not work forGuadeloupe Creole where article are always "la", and forHaitian creole whose article are more similar but have "nan" in addition.

In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) which are placedafter the nouns they modify, in contrast to French. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns.

If the last sound is anoral consonant and is preceded by anoral vowel, it becomesla:

Antillean CreoleFrenchEnglish
kravat-lala cravatethe tie
liv-lale livrethe book
kay-lala maisonthe house

If the last sound is anoral consonant and is preceded by anasal vowel, it becomeslan:

Antillean CreoleFrenchEnglish
lamp-lanla lampethe lamp
nonm-lanl'hommethe man
silans-lanle silencethe silence

If the last sound is anoral vowel and is preceded by anoral consonant, it becomesa:

Antillean CreoleFrenchEnglish
kouto-ale couteauthe knife
péyi-ale paysthe country
mi-ale maïsthe corn

If a word ends in anasal vowel, it becomesan:

Antillean CreoleFrenchEnglish
van-anle ventthe wind
chyen-anle chienthe dog
pon-anle pontthe bridge

If the last sound is anasal consonant, it becomesnan, but this form is rare and is usually replaced bylan:

Antillean CreoleFrenchEnglish
machin-nanla voiturethe car
machin-lan
moun-nanles gensthe people
moun-lan
fanm-nanla femmethe woman
fanm-lan

Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article andla is used for all nouns

Demonstrative article

Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region.

RegionDemonstrativeExampleEnglish
St.Luciasala

sa'a

motokasalathat/this car
Guadeloupelasabouglasathat/this guy
Martiniquetala/taatabtala/taathat/this table
Verb Tenses
CreoleNegativeTense
øpa
Preterite/ Present PerfectI viniHe came

He has come

I pa viniHe didn't come

He hasn't come

kapa ka

pa'a

Present ProgressiveMwen ka palé

Ng'a palé

I am speakingMwen pa ka palé

Mwen pa'a palé

M'a ka palé

I wasn't speaking
pé kéFutureOu ké ay/aléYou will goOu pé ké ay/aléI won't go
kaypa kayImmediate FutureMwen kay alé

Ng'ay alé

I'm going to goMwen pa kay alé

M'a kay alé

I am not going
pa téPast/ Past PerfectNou té diWe said

We had said

Nou pa té di
We didn't say

We hadn't said

té kapa té kaProgressive PastZòt té ka manjéY'all were eatingZòt pa té ka manjéY'all were not eating
té ké

té'é

pa té kéConditionalYo té ké enmen

Yo té'é enmen

They would likeYo pa té ké enmen

Yo pa té'é enmen

They would not like
té kay/képa té kay/kéConditionalAn té kay/ké pranI would takeAn pa té kay/kéI would not go
soti'have just'Man sòti rivéI've just arrivedMan pa sòti riveI have not just gone out
té soti'had just'Albè té sòti sòtiAlbert had just gone outAlbè té sòti sòtiAlbert had not just gone gone out
jap'oko

po'o

'already'Sé timanmay-la ja fèThe children already didSé timanmay-la p'òkò fè

Sé timanmay-la pò'ò fè

The children have not already done

The children had not yet done

té japotoko/pokoteHò/zot té ja koumanséY'all had already startedHò/zot potoko/pokote koumanséY'all had not already started

Y'all had not started yet

Verbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses. A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect. There is no Subjunctive mood.

Vocabulary

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

The vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French, with many contributions from West African languages, Spanish, English and Amerindian languages.

Varieties

[edit]

Martinican Creole French

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Martinican Creole is widely spoken inMartinique which had mixed between French and African languages developed between the white settlers and the slaves from Africa who has settled in theNew World. Martinique's history and its origin were theArawaks that became the first known inhabitants along with theCarib tribes before theSpanish led byChristopher Columbus arrive in Martinique in 1502 and claimed it forSpain before handing over to theFrench in 1635 byKing Louis XIV of France which affected as theCode Noir which tens of thousands of slaves fromAfrica were taken to the new French colony of Martinique. The elements of Martinican Creole was mixed with English, Spanish, Portuguese, Indian, African, Amerindian and other ethnic minorities as a mixture of blend likeHaitian Creole andLouisiana Creole once the French settlers along with their African slaves became the heart of theFrench Caribbean. Martinican Creole is a regional language because the island has European, British, French, Spanish, Portuguese, Indians (Tamils), Blacks (Africans), Martinicans, Caribs and others. It is considered part ofOverseas France and a European region which became anOverseas département on 19 March 1946. Martinique shares characteristics with both theCaribbean andLatin America as a whole, with various African language that develops Martinican Creole had bring more closely tied to the latter due to its French, Spanish and Latin connections with the black majority.

Dominican Creole French

[edit]

Dominican Creole French is the generally-spoken language inDominica.[8]Its mutual intelligibility rate with other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Saint Lucian counterpart, it has more English loanwords than the Martinican variety. People who speakHaitian Creole can also understand Dominican Creole French. Even though there are a number of distinctive features, they are mutually intelligible.

Like the otherCaribbean Creoles, Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.

Saint Lucian Creole French

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Saint Lucian French Creole is commonly spoken inSaint Lucia. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole.

Like the otherCaribbean creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French. The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related toHaitian Creole, which has nonetheless a number of distinctive features.

It is still widely spoken in Saint Lucia. In the mid-19th century, migrants took the language with them to Panama, where it is now moribund.

Grenadian Creole French

[edit]

Historically, French, or French Creole, was the language of the large majority of the inhabitants, enslaved Africans and estate owners. Though the new British administrators spoke English, French was still predominant.

Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French.[9] In Grenada and among Grenadians, it is referred to asPatois orFrenchPatois. It was once thelingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it. In the 21st century, it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country. They are becoming fewer and fewer because unlikeSt. Lucia andDominica, which lie close to the French islands ofMartinique andGuadeloupe, Grenada does not have Kwéyòl-speaking neighbours to keep the language alive.[citation needed]

Additionally, the language is not taught in schools.[citation needed]

Trinidadian French Creole

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Trinidadian French Creole is a French Creole (Patois) of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from theFrench Antilles.

TheCedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population ofTrinidad. French planters and the Africans they enslaved, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during theFrench Revolution. The immigrants establishing local communities ofBlanchisseuse, Champs Fleurs,Paramin, Cascade,Carenage,Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789.

In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found spoken in regional pockets among the elders, particularly in the villages ofParamin andLopinot.

Example vocabulary

[edit]
Road sign in residential area in Guadeloupe.Slow down. Children are playing here.

Sample texts

[edit]

Below are samples of St. Lucian Creole French taken from a folktale.[10]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. I di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé."

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

An English translation from the same source:

First to pass was Konpè Kochon (Mister Pig). He said, "Konpè Lapen (Mister Rabbit), what are you doing there?"

Konpè Lapen told him, "I am digging a few holes to plant yams to feed my children."

Konpè Kochon said, "But, Konpè, you're too foolish! You mean to tell me you can grow yams there?"

References

[edit]
  1. ^Ethnologue codes Guadeloupean Creole French (spoken in Guadeloupe and Martinique) and Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) distinctly, with the respective ISO 639-3 codes:gcf andacf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
  2. ^Guadeloupean Creole atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
    Dominican Creole / Martinican / Saint Lucian atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
    San Miguel Creole French (Panama) atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  3. ^Erland., Gadelii, Karl (1997).Lesser Antillean french creole and universal grammar. Department of linguistics.ISBN 91-628-2793-6.OCLC 470438107.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. ^Gordon, Raymond G. Jr. (ed.), 2005.Languages of Dominica.Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
  5. ^Guilbault, Jocelyne (1993).Zouk: world music in the West Indies. University of Chicago Press. p. 12.ISBN 978-0-226-31041-1. Retrieved2010-05-22.Henri Guedon.
  6. ^abcdefghWylie, Jonathan (1995-01-01)."The Origins of Lesser Antillean French Creole".Journal of Pidgin and Creole Languages.10 (1):77–126.doi:10.1075/jpcl.10.1.04wyl.ISSN 0920-9034.
  7. ^abGadelii, Karl Erland. (1997).Lesser Antillean French Creole and universal grammar. Department of Linguistics, Göteborg University.ISBN 91-628-2793-6.OCLC 758345312.
  8. ^"The Creole Language of Dominica". Retrieved31 March 2014.
  9. ^Ethnologue report for language code:acf
  10. ^Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen asks a favor: a Saint Lucian folk tale. 1985. Vieux-Fort, Saint Lucia: SIL. 10 p.

External links

[edit]
French-based creole languages and pidgins by continent
Africa
Americas
Asia
Indian Ocean
Oceania
Areal groups
Langues d'oïl
Antillean Creole
Bourbonnais Creoles
French*
Norman
Others
Francoprovencalic
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Antillean_Creole&oldid=1320464414"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp