Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Gloria Patri

From Wikipedia, the free encyclopedia
Trinitarian doxology

A Latinchant setting of the Gloria Patri from theLiber Usualis, with twoeuouae alternatives

TheGloria Patri, also known in English as theGlory Be to the Father or, colloquially, theGlory Be, is adoxology, a shorthymn of praise toGod in variousChristianliturgies. It is also referred to as theMinor Doxology(Doxologia Minor) orLesser Doxology, to distinguish it from the Greater Doxology, theGloria in Excelsis Deo.

The earliest Christian doxologies are addressed to the Father "through" (διὰ) theSon,[1] or to the Father and theHoly Spirit with (μετά) the Son,[2] or to the Son with (σύν) the Father and the Holy Spirit.[2]

TheTrinitarian doxology addressed in parallel fashion to all three Divine Persons of the Trinity, joined byand (καί), as in the form of baptism,Matthew 28:19, became universal inNicaean Christianity, which was established as the official faith of the Roman Empire with theEdict of Thessalonica in 380.[3]

Greek version

[edit]

TheGreek wording is as follows:

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Dóxa Patrì kaì Huiôi kaì Hagíōi Pneúmati,
kaì nûn kaì aeì kaì eis toùs aiônas tôn aiṓnōn. Amḗn.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
Both now and always, and unto the ages of ages. Amen.

The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves.[3]

Syriac version

[edit]
Modern Sureth (used by theAssyrian Church of the East and theChaldean Catholic Church)
Shouha tababa, W-brona, W-ruha dqudsha,
min’alam w’adamma L-’alam, Amen.[4]
EastClassical Syriac (used by the Assyrian Church of the East, the Chaldean Catholic Church, theSyro Malabar Church, and other churches of the East Syriac traditions)
Shuw’ha L’Awa U’lawra wal’Ruha D’Qudsha
Min Alam wadamma L’alam, Amen Wamen.
West Syriac (used by theSyriac Orthodox Church, theMalankara Orthodox Syrian Church, theSyriac Catholic Church and theMaronite Church)
shubho labo w-labro wal-ruho qadisho
men 'olam w'adamo l'olam olmin, Amin.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
from everlasting and for ever and ever (literal translation)[5]

According toWorship Music: A Concise Dictionary, the lesser doxology is of Syrian origin.[6]

There is an alternative version which theSyriac Orthodox Church andSyriac Catholic Church use in their liturgies:

shubho labo w-labro wal-ruho qadisho
wa'layn mhile w-hatoye rahme wahnono neshtaf'un batrayhun 'olme l'olam 'olmin, amin.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
And upon us, weak and sinful, may mercy and compassion be showered, in both worlds, forever and ever. Amen.[7]

Arabic

[edit]

Arabic is one of the official liturgical languages of theChurch of Jerusalem[8] and theChurch of Antioch,[9] bothautocephalousOrthodox Churches and two of the four ancientPatriarchates of thePentarchy.[10][11]

TheArabic wording of this doxology is as follows:

المجد للآب و الابن و الروح القدس
.الان و كل أوان و الى دهر الداهرين، أمين[12]

Latin version

[edit]
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.

This differs from the Greek version because of the insertion of "sicut erat in principio", which is now taken to mean "as it (glory) was in the beginning", but which seems originally to have meant "as he (the Son) was in the beginning", and echo of theopening words of theGospel according to John: "In the beginning was theWord".[3]

In 529, theSecond Synod of Vasio (Vaison-la-Romaine) inGaul said in its fifth canon that the second part of the doxology, with the words "sicut erat in principio", was used in Rome, the East, and Africa, and ordered that it be said likewise in Gaul.[3] Writing in the 1909Catholic Encyclopedia,Adrian Fortescue, while remarking that what the synod said of the East was false, took the synod's decree to mean that the form originally used in the West was the same as the Greek form.[3] From about the 7th century, the presentRoman Rite version became almost universal throughout the West.[3]

TheMozarabic Rite, originating in what is now Spain, uses a shorter version:

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto
in sæcula sæculorum.[3]
Glory and honour to the Father and to the Son and to the Holy Spirit
for ages of ages. Amen

English versions

[edit]

The following traditional form is the most common in Anglican usage and in older Lutheran liturgical books:

Glory be to the Father, and to the Son:
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be:
world without end. Amen.

The translations of "semper" as "ever shall be", and "in saecula saeculorum" as "world without end" date at least fromThomas Cranmer'sBook of Common Prayer.

The Catholic Church uses the same English form, but today replaces "Holy Ghost" with "Holy Spirit",[13][14] as inThe Divine Office[15] the edition of theLiturgy of the Hours used in most English-speaking countries outside the United States.Divine Worship: The Missal, published by the Holy See in 2015 for use under theApostolic ConstitutionAnglicanorum Coetibus allows "Holy Spirit" and "Holy Ghost" to be used interchangeably.[16]

In 1971, theInternational Consultation on English Texts (ICET) used since 1971:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

This was adopted in the publication,Liturgy of the Hours (Catholic Book Publishing Company). It is found also in some Anglican and Lutheran publications.

A variant found inCommon Worship has "shall" instead of "will":

Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

(In the third person, "shall"—as opposed to "will"—implies a degree of promise on the part of the speaker over and above mere futurity.)[17]

Especially in Anglican circles,[citation needed] there are various alternative forms of the Gloria Patri designed toavoid masculine language. The form included inCelebrating Common Prayer is:

Glory to God, Source of all being,
Eternal Word and Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

The doxology in use by the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches follows the Greek form, of which one English translation is:

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
now and forever and to the ages of ages. Amen.

The translation of the Greek form used by theMelkite Greek Catholic Church in the United States is:

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
now and always and forever and ever. Amen.

Use

[edit]

Eastern Churches

[edit]

In theEastern Orthodox Church,Oriental Orthodoxy,[citation needed] theChurch of the East,[citation needed] and theEastern Catholic Churches,[citation needed] the Lesser Doxology is frequently used at diverse points in services and private prayers. Among other instances, it is said three times by thereader during theusual beginning of every service, and as part of thedismissal at the end. When it is used in a series of hymns it is chanted either before the last hymn or before the penultimate hymn. In the latter case, it is divided in half, the "Glory..." being chanted before the penultimate hymn, and "Both now..." being chanted before the final hymn (which is usually aTheotokion).

Western Churches

[edit]

In theRoman Rite, theGloria Patri is frequently chanted or recited in theLiturgy of the Hours principally at the end of psalms and canticles and in theresponsories. There are a few exceptions: for thecanticle in theBook of Daniel, Chapter 3 (The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children), theGloria Patri is not chanted;[18] rubrics in the liturgical books direct that:In fine huius cantici non dicitur Gloria Patri ("at the end of this canticle theGloria Patri is not to be said"). Instead, the phrase "Praise him, and magnify him forever" is used.

TheGloria Patri also figures in theIntroit of theLatin Mass. It is also present in the Introit in the form of the Roman Rite published inDivine Worship: The Missal. The prayer also figures prominently in pious devotions, notably theRosary, where it is recited at the end of each decade. AmongAnglicans, theGloria Patri is mainly used at the Daily Offices ofMorning andEvening Prayer, to introduce and conclude the singing or recitation of psalms, and to conclude the canticles that lack their own concluding doxologies.

Lutherans have historically added theGloria Patri both after the chanting of theResponsorial Psalm and following theNunc Dimittis during theirDivine Service, as well as duringMatins andVespers in theCanonical hours. InMethodism, theGloria Patri (usually in the traditional English form above) is frequently sung to conclude the "responsive reading" of the psalms as they are set out for congregational reading.[19]

Indulgence

[edit]

On 11 July 1815,Pope Pius VII established anindulgence of 100 days for every prayer of theGloria Patri, obtainable up to a maximum of three times a day.[20]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^(Romans 16:27;Jude 25;Letter of Clement to the Corinthians, 4;Martyrdom of Polycarp, 20; etc.)
  2. ^ab"CHURCH FATHERS: Martyrdom of Polycarp".newadvent.org. Retrieved22 March 2024.
  3. ^abcdefgAdrian Fortescue, "Doxology" inCatholic Encyclopedia (New York 1909)
  4. ^Chaldean Neo-Aramaic
  5. ^Namato, Lawrance."Nestorian Liturgy".www.nestorian.org.
  6. ^Edward Foley, Mark Paul Bangert,Worship Music: A Concise Dictionary (Liturgical Press 2000ISBN 0-8146-5889-X), p. 126
  7. ^Barsom, Archdeacon Murad."Anaphora: Preparatory Order".sor.cua.edu.
  8. ^Ronald G. Roberson, CSP (28 May 2009)."The Patriarchate of Jerusalem". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Retrieved31 October 2013.
  9. ^Ronald G. Roberson, CSP (3 January 2013)."The Patriarchate of Antioch". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Retrieved31 October 2013.
  10. ^Ronald G. Roberson, CSP (2 January 2007)."The Autocephalous Churches". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Archived fromthe original on 2 November 2013. Retrieved31 October 2013.
  11. ^Elias D. Mallon, S.A., Ph.D. (11 January 2013)."Pentarchy". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Archived fromthe original on 2 November 2013. Retrieved31 October 2013.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  12. ^Orthodox Patriarchate of JerusalemArchived 2013-11-02 at theWayback Machine
  13. ^"EWTN: "The Glory Be"".ewtn.com.
  14. ^Online, Catholic."Glory Be to the Father - Prayers - Catholic Online".Catholic Online.
  15. ^Collins (London, Glasgow), Dwyer (Sydney), Talbot (Dublin)
  16. ^Divine Worship: The Missal, Commission Anglicanae Traditiones, Congregation for the Doctrine of the Faith and Congregation for Divine Worship, 2015, p. 122
  17. ^The Chambers Dictionary. Chambers. 2003.ISBN 978-0550100139.
  18. ^"Benedicite (2) from the McClintock and Strong Biblical Cyclopedia".
  19. ^Trustees for Methodist Church Purposes (2011), "Introduction to the Canticles and Psalms" inSinging the Faith, with the words of the Gloria printed inside the front cover.
  20. ^Benedictine Sisters of Perpetual Adoration (8 September 2015)."Indulgenced prayers and aspirations". p. 14.

Sources

[edit]

External links

[edit]
Prayers of theMass
Infant Samuel at Prayer
Marian prayers
Other Catholic prayers
Preparatory Service
The Service of the Word
The Service of theEucharist
Participants
Parts of the Sanctuary
Candles
Liturgical vessels
Liturgical objects
Vestments
Liturgical books andhymnals
International
National
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gloria_Patri&oldid=1322222089"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp