Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Glasgow dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia
Scots variety spoken in and around Glasgow, Scotland
Glasgow dialect
Glaswegian
Native toUnited Kingdom
RegionScotland
EthnicityScottish people
Native speakers
(undated figure of Unknown, likely up to 1,000,000 (seeGlasgow)[citation needed])
Early forms
Latin
Language codes
ISO 639-3
IETFsco-u-sd-gbglg, en-scotland-u-sd-gbglg

TheGlasgow dialect, also calledGlaswegian, varies fromScottish English at one end of a bipolarlinguistic continuum to the local dialect of WestCentral Scots at the other.[1][2] Therefore, the speech of many Glaswegians can draw on a "continuum between fully localised and fully standardised".[3] Additionally, the Glasgow dialect hasHighland English andHiberno-English influences[4] owing to the speech ofHighlanders andIrish people who migrated in large numbers to the Glasgow area in the 19th and early 20th centuries.[5] While being named for Glasgow, the accent is typical for natives across the fullGreater Glasgow area and associated counties such asLanarkshire,Renfrewshire,Dunbartonshire and parts ofAyrshire, which formerly came under the single authority ofStrathclyde. It is most common inworking class people, which can lead tostigma from members of other classes or those outside Glasgow.

As with other dialects, it is subject todialect levelling where particularlyScots vocabulary is replaced byStandard English words and, in particular, words largely fromcolloquial English.[6] However, Glaswegians continue to create neweuphemisms andnicknames for well-known local figures and buildings.

Literature

[edit]

The Glasgow vernacular has also established itself inScottish literature.[7] Many authors spell some of theScots elements phonetically, often coinciding with common spelling errors,[8] rather than using the prestigiousModern Scots conventions. The general effect of that, particularly its comic forms, is to exaggerate the unintelligibility of Glasgow speech to outsiders.[8] The resultingorthographic representation of the vernacular gives the overall impression of an anti-standard rather than a local standard.[8]

Michael Munro wrote a guide to Glaswegian entitledThe Patter, first published in 1985. With illustrations byDavid Neilson, and later by thePaisley-born artist and playwrightJohn Byrne, the book was followed byThe Patter – Another Blast in 1988, withThe Complete Patter, an updated compendium of the first and second books, being published in 1996.

James Kelman's 1994 novelHow Late It Was, How Late is written largely in Glaswegian dialect from the point of view of Sammy Samuels, a 38-year-old ex-convict who wakes up blind after a drinking binge and a fight with police. The novel won the 1994Booker Prize.

Jamie Stuart, aChurch of Scotland elder from the HighCarntyne Church, produced "A Glasgow Bible" in 1997, relating some biblical tales in the Glaswegian vernacular. More recently, in 2014Alice's Adventures in Wonderland was translated into Glaswegian Scots byThomas Clark asAlice's Adventirs in Wunnerlaun.

A 2020Graeme Armstrong novel,The Young Team, narrated by agang member in the local dialect, focuses on the 'ned culture' of the region in the early 21st century (albeit set inAirdrie, North Lanarkshire a few miles east of Glasgow rather than in the city itself).[9][10] Armstrong, who had been inspired by the style used byIrvine Welsh forTrainspotting – written in the similar but distinct accent ofEdinburgh[11] – struggled to have his novel published and was advised to mitigate the use of the dialect to appeal to a wider audience, but refused to compromise the authenticity of the characters' voices.[12]

Phonology

[edit]

Jane Stuart-Smith defined two varieties for descriptive purposes in a chapter of the 1999 bookUrban Voices entitled "Glasgow: accent and voice quality":

  • Glasgow Standard English (GSE), the Glaswegian form ofScottish English, spoken by most middle-class speakers
  • Glasgow vernacular (GV), the dialect of many working-class speakers, which is historically based on West-Central Scots, but which shows strong influences fromIrish English, its own distinctiveslang and increased levelling towards GSE[13]

Differences between the two systems are mostly in lexical incidence.[14] Many working-class speakers use the SSE system when reading aloud, albeit with different qualities for the vowels.[14] The table below shows the vowels used in both variants below:[15]

Lexical setGSEGV
KITɪɪ̈~i
DRESSɛɛ
HEADɛi
NEVERɛ~ɛ̈ɪ̈
TRAP
STANDɔ
LOTɔo
STRUTʌ̈ʌ̈
FOOTʉɪ̈~ɪ
BATH
AFTERɛ
CLOTHɔo
OFFɔ
NURSEʌ̈ʌ̈~ɪ
FLEECEï~i~
FACEee
STAYee~ʌi
PALM
THOUGHTɔo
GOAToo
MOREoe
GOOSEʉʉ
DOʉe
PRICEʌiʌi
PRIZEaeae
CHOICEɔeɔe
MOUTHʌʉʉ
NEARii
SQUAREeɛ~e
STARTe
BIRTHɪɪ̈~ʌ̈
BERTHɛɛ~ɪ
NORTHɔo
FORCEoo
CURE
happYee~ɪ̈
lettERɪ̈~ʌ̈ʌ̈
horsESɪɪ̈~ʌ̈
commAʌ̈ʌ̈

Stuart-Smith (1999) describes notable features of consonants that distinguish the Glasgow dialect from other dialects.[16]

  • T-glottalization is "strongly stigmatized yet extremely common". Glottalization also occurs of/k/ and/p/, albeit less frequently.
  • /d/ and/t/ can be pronounced withdentalisation./d/ is sometimes omitted at the end of a word (e.g.old,stand).
  • Th-fronting occurs with some younger speakers.
  • /x/ is used in words such asloch, although this is dying out amongst younger speakers.
  • /ʍ/ is used in words beginning "wh" (e.g.whine).
  • There is noH-dropping except in unstressed cases ofhim andher.
  • Yod-dropping only occurs after/l/ or/s/.
  • Most Glasgow speech isrhotic, but non-rhoticity can be found amongst some younger working-class speakers. The realisation of/r/ can be[ɹ],[ɻ] or[r].
  • /l/ is adarkl[ɫ] in almost all positions.

In the media

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(August 2020) (Learn how and when to remove this message)

In the 1970s, the Glasgow-born comedianStanley Baxter parodied the patter on his television sketch show. "Parliamo Glasgow" was a spoof programme in which Baxter played a language coach and various scenarios using Glaswegian dialogue were played out for laughs.[17][18][19] Popular television comedies using the dialect includeRab C. Nesbitt,Chewin' the Fat,Still Game,[20]Burnistoun andLimmy's Show.

The 1998 film byKen Loach,My Name is Joe, is one of the few films recorded [almost] entirely in Glasgow dialect. As a result, the film had to be given subtitles when released in the United States and even for audiences in England. The same situation occurred with another Loach film, 2002'sSweet Sixteen, based in the town ofGreenock which has a local accent virtually identical to that of Glasgow,[21][22] and with the 2010 releaseNeds set in the city.[23]

Alleged influence from Cockney

[edit]

Studies have indicated that working-class adolescents in areas such asGlasgow have begun to use certain aspects ofCockney and otherAnglicisms in their speech,[24] infiltrating the traditional Glasgow speech.[25] For example,th-fronting is commonly found, and typicalScottish features such as thepost-vocalic /r/ are reduced,[26] although this last feature is more likely to be a development of Central Belt Scots origin, unrelated to Anglo-English nonrhoticity.[27] Researches suggest the use ofEnglish speech characteristics is likely to be consequential on the influence of London and south east England accents which feature prominently on television.[28][29][30][31]

The linguistJohn C. Wells, a critic of the media reporting onEstuary English, has questioned whether Glasgow is being influenced by Cockney speech. He claimed that journalists had misrepresented the prevalence of th-fronting in Glasgow and that there is no evidence that th-fronting originated in London. He also wrote that all dialects change over time and that change does not mean that the Glasgow patter will disappear.[32]

Notes

[edit]
  1. ^Macafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins. p.7
  2. ^Stuart-Smith J.Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.47
  3. ^Macafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins. p.31
  4. ^Menzies, Janet (1991),"An Investigation of Attitudes to Scots",Scottish Language,10:30–46, archived fromthe original on 11 November 2020, retrieved28 August 2010
  5. ^Fraser, W. Hamish; Thomas Martin Devine; Gordon Jackson; Irene Maver (1997).Glasgow: Volume II: 1830–1912.Manchester University Press. pp. 149–150.ISBN 978-0-7190-3692-7.
  6. ^Robert McColl Millar (2018) Modern Scots: An Analytical Survey, Edinburgh University Press, p. 135
  7. ^Hagan, Anette I. (2002) Urban Scots Dialect Writing. Bern: Lang.
  8. ^abcMacafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins p.40
  9. ^Book review: The Young Team, by Graeme Armstrong,Stuart Kelly, The Scotsman, 5 March 2020
  10. ^The Young Team by Graeme Armstrong review – a swaggering, incendiary debut, Jude Cook, The Guardian, 13 March 2020
  11. ^"Ex-gang member and Young Team author Graeme Armstrong on the lonely road to redemption".HeraldScotland. 7 March 2020. Retrieved15 May 2023.
  12. ^"Graeme Armstrong – Standard English is oor Second Language".Literature Alliance Scotland. Retrieved24 May 2023.
  13. ^Stuart-Smith (1999), pp. 203–4.
  14. ^abStuart-Smith (1999), p. 205.
  15. ^Stuart-Smith (1999), p. 206.
  16. ^Stuart-Smith (1999), pp. 208–210.
  17. ^"Scotslanguage.com – Parliamo Glasgow".www.scotslanguage.com. Retrieved11 December 2021.
  18. ^"A newbie's guide to Glasgow".Blog. Retrieved11 December 2021.
  19. ^Wright, Jane (1 June 2016)."Parliamo Glasgow? Stanley Baxter is still puredeadbrilliant byrraway".GlasgowLive. Retrieved11 December 2021.
  20. ^Wallace, Megan (2 April 2019)."Still Game: why the filthy, cantankerous, duck-feeding Scots will be sorely missed".the Guardian. Retrieved11 December 2021.
  21. ^"Loach film may be subtitled for English audience".The Independent. London. 23 July 2002. Retrieved17 August 2020.
  22. ^"'English' subtitles on film set in Scotland". 21 February 2005. Retrieved17 August 2020.
  23. ^Neds – Film Review The Hollywood Reporter, October 14, 2010
  24. ^Is TV a contributory factor in accent change in adolescents? – ESRC Society Today
  25. ^Cockney creep puts paid to the patter – Evening Times
  26. ^Stuart-Smith, Jane; Timmins, Claire; Tweedie, Fiona (1 April 2007). "'Talkin' Jockney'? Variation and change in Glaswegian accent1".Journal of Sociolinguistics.11 (2):221–260.doi:10.1111/j.1467-9841.2007.00319.x.
  27. ^Speitel, H. H. & Johnston, P. (1983). ESRC End of Grant Report "A Sociolinguistic Investigation of Edinburgh Speech."
  28. ^"Soaps may be washing out accent".Bbc.co.uk. 4 March 2004.
  29. ^'We fink, so we are from Glasgow' – Times Online
  30. ^Scots kids rabbitin' like CockneysSunday Herald
  31. ^– Faculty of Arts, University of GlasgowArchived 30 May 2008 at theWayback Machine
  32. ^"Glasgow and Estuary English".Phon.ucl.ac.uk. Retrieved31 March 2019.

References

[edit]
  • Stuart-Smith, Jane (1999). "Glasgow: accent and voice quality". In Foulkes, Paul; Docherty, Gerard (eds.).Urban Voices. Arnold. pp. 203–222.ISBN 0340706082.

External links

[edit]
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Glasgow_dialect&oldid=1281196744"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp