Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Gender in Bible translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Gender in Bible translation concerns various issues, such as thegender of God andgeneric antecedents in reference topeople.Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey.[1]Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in a vague and contorted writing style.[2] Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the cultures in the Bible werepatriarchal.[3] The topic has theological and political undercurrents.Jesuit scholar Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.[4]

TheNew Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adoptgender-neutral language.[1] The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God" (Matt. 5:9). The Greek wordυἱοὶ (huioí) that appears in the original is usually translated as "sons", but in this passage the translators chose to use the term "children" that included both genders.[5] Opponents of gender neutral language believe that readers who are not familiar with the original languages can be influenced by a compromised meaning they believe is feminist.[6]

Translation of the names of God

[edit]
See also:Names of God in Islam,Names of God in Christianity, andNames of God in Judaism

There are a number of ways to translate the names of God into English fromHebrew. Hebrew uses only four consonants for the name—Yod-Heh-Waw-Heh (יהוה,YHWH)—hence it is called theTetragrammaton.[7] Some modern English bibles render this asLORDL capital, andord in small capital case. Others useYahweh, and the oldKing James Version usedJehovah. In English, outside Bible translations, the tetragrammaton is often written asYHWH orYHVH.[8]

The original meaning of this form is connected with the "I AM" of Exodus 3:14 (and it probably contains a Hebrew masculine verb prefix—theY oryod).[9] Sometimes this word is rendered into English by using HebrewAdonai, instead of attempting to directly translateYHWH, following an ancient Jewish custom of respect.[10]

The Hebrew wordAdonai literally meansmy lord (with pseudo-plural), and is usually translated asLord.[11]

Third person pronouns for God

[edit]

Many prayers use one or more of the names for God many times within the same paragraph. The first time it appears a proper name is used, while further instances use a third person pronoun (he, she or it). English speakers usually use masculine or feminine third person pronouns to refer to people and animals, and the third person pronoun—"it"—to refer to (inanimate) objects. Traditionally, in Jewish, Christian, and Muslim writing, the third-person pronoun "He" has been used to refer to God in English translations.[12][13]

The idea of God being an "It" rather than a "he" or "she" does have some support in Jewish, Christian and Islamic rationalist medieval thought, much of which was based onNeo-Aristotelian philosophy. Some medieval philosophers of all three of these religions took great pains to make clear that God was in no waylike a person, and that all apparently physical descriptions of God were only poetic metaphors.[14]

In theChinese language, translators of the Christian Bible used a specialChinese character to act as a divine pronoun, (Pinyin:), which is, in essence, the universal third person pronoun for all objects and persons; however, personhood (as well as gender) can be distinguished in writing. The normal pronoun forhe, (also read), is also used in generic cases. Theradical (rén) therein marks personhood (distinct from non-human referents), not simply gender alone. (shì), the radical in the divine pronoun, marks the "elevated personhood" of divinity, without implying anything about the gender of the divinity referred to.[15]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abBruce Metzger."Preface to the NRSV". Archived fromthe original on 2010-02-06. Retrieved2015-07-29.
  2. ^Grudem, Wayne (1997)."What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?". CBMW. RetrievedDecember 12, 2020.
  3. ^Marlowe, Michael D. (2005)."The Gender-Neutral Language Controversy".Bible Research. RetrievedDecember 12, 2020.
  4. ^Mankowski, Paul (2007)."Jesus, Son of Humankind? The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations".Orthodoxytoday.org. RetrievedDecember 12, 2020.Clason, Marmy A. (2006)."Feminism, Generic 'he', and the TNIV Bible Translation Debate".Critical Discourse Studies.3 (1):23–35.doi:10.1080/17405900600589333.S2CID 145563736. RetrievedDecember 12, 2020.
  5. ^Strauss, Mark; Wegener, David (2009)."The Inclusive Language Debate".Christian Research Institute. Retrieved2015-07-29.
  6. ^Poythress, Vern and Wayne Grudem (2000).The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words. Broadman and Holman Publishers. p. 149.ISBN 0-8054-2441-5.
  7. ^The word "tetragrammaton" originates fromtetra "four" + γράμμαgramma (gen.grammatos) "letter""Online Etymology Dictionary".Archived from the original on 12 October 2007. Retrieved23 December 2007.
  8. ^International Standard Bible Encyclopedia(E-J) by Geoffrey W. Bromiley (Mar 1982)ISBN 0802837824 pages 504–507
  9. ^Lewis, Theodore J. (2020).The Origin and Character of God. Oxford University Press.ISBN 978-0-19-007254-4. Retrieved30 September 2023.
  10. ^Byrne, Máire (2011),The Names of God in Judaism, Christianity, and Islam: A Basis for Interfaith Dialogue, A&C Black, p. 24
  11. ^Joshua Bloch,The Authorship of the PeshittaArchived 16 January 2017 at theWayback Machine The American Journal of Semitic Languages and Literatures Vol. 35, No. 4, July 1919
  12. ^Pagels, Elaine H. 1976. "What Became of God the Mother? Conflicting Images of God in Early Christianity."Signs 2(2):293–303.Archived 4 July 2015 at theWayback Machine.
  13. ^"If Allah Has No Gender, Why Not Refer To God As 'She?'".NPR. 6 June 2023. Retrieved27 September 2023.
  14. ^Andrews, Edward D. (6 February 2023).How We Got The Bible.Amazon Digital Services LLC. p. 247.ISBN 9798376330357. Retrieved29 September 2023.
  15. ^Peng, Ann Cui'an (2021).The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version.Pickwick Publications. p. 81.ISBN 9781532675669. Retrieved27 September 2023.

Bibliography

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gender_in_Bible_translation&oldid=1335894916"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp