Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Geʽez

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ancient Semitic language of Eritrea and Ethiopia
"Ethiopic language" redirects here. For the various languages spoken in Ethiopia, seeLanguages of Ethiopia.
This article is about the language. For the writing script, seeGeʽez script.
"Geez" redirects here. For the Canadian cultural magazine, seeGeez (magazine).
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Geʽez" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2022) (Learn how and when to remove this message)
Geʽez
ግዕዝGəʽ(ə)z
Pronunciation[ˈɡɨʕ(ɨ)z]
Native toEritrea,Ethiopia
ExtinctBefore 10th century to 14th century[1][2]
Remains in use as aliturgical language.[3]
Geʽez script
Official status
Official language in
Liturgical language of theEritrean Orthodox Tewahedo Church,Ethiopian Orthodox Tewahedo Church,Eritrean Catholic Church,[3]Ethiopian Catholic Church, andBeta Israel[4]
Language codes
ISO 639-2gez
ISO 639-3gez
Glottologgeez1241
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
This article containsEthiopic text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of Ethiopic characters.
Ezana stone, written in Geʽez explaining his conquests and accomplishments

Geʽez (/ˈɡɛz/[5] or/ɡˈɛz/;[6]ግዕዝGəʽ(ə)z[7]IPA:[ˈɡɨʕ(ɨ)z], and sometimes referred to in scholarly literature asClassical Ethiopic) is an ancientSouth Semitic language. The language originates from what is nowEthiopia andEritrea.

Today, Geʽez is used as the mainliturgical language of theEritrean Orthodox Tewahedo Church, theEthiopian Orthodox Tewahedo Church,Ethiopian Catholic Church,Eritrean Catholic Church, and theBeta Israel Jewish community.

Hawulti Obelisk is an ancient pre-Aksumite Obelisk located inMatara, Eritrea. The monument dates to the early Aksumite period and bears an example of the ancient Geʽez script.

In one study,Tigre was found to have a 71% lexical similarity to Geʽez, whileTigrinya had a 68% lexical similarity to Geʽez, followed byAmharic at 62%.[8] Most linguists believe that Geʽez does not constitute a common ancestor of modernEthio-Semitic languages but became a separate language early on from another hypothetical unattested common language.[9][10][11]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
Geʽez vowels
 Front CentralBack
Close/i/i/ɨ/ə/u/u
Mid/e/e/o/o
Near-open/æ ~ɐ/[a]a
Open/a ~ɑ/[b]ā
  1. ^/æ/ in the Amharic liturgical pronunciation,[12] or/ɐ/[13] (as inTigrinya).
  2. ^According to Lambdin.[14]

Historically,/ɨ/ has a basic correspondence with Proto-Semitic short*i and*u,~ɐ/ with short*a, the vowels/i,u,a/ with Proto-Semitic long*ī, *ū, *ā respectively, and/e,o/ with the Proto-Semitic diphthongs*ay and*aw.[15][16] In Geʽez there still exist many alternations between/o/ and/aw/, less so between/e/ and/aj/, e.g.ተሎኩtaloku ~ተለውኩtalawku ("I followed").[17]

In the transcription employed by theEncyclopaedia Aethiopica, which is widely employed in academia, the contrast here represented as a/ā is represented as ä/a.

Consonants

[edit]

Transliteration

[edit]

Geʽez is transliterated according to the following system (see the phoneme table below for IPA values):

translit.hlmśrsqbtnʼ
Geʽez
translit.kwʽzydgfp
Geʽez

Because Geʽez is no longer spoken in daily life by large communities, the early pronunciation of some consonants is not completely certain. Gragg writes that "[t]he consonants corresponding to the graphemesś (Geʽez) and (Geʽez) have merged with ሰ and ጸ respectively in the phonological system represented by the traditional pronunciation—and indeed in all modern Ethiopian Semitic. ... There is, however, no evidence either in the tradition or in Ethiopian Semitic [for] what value these consonants may have had in Geʽez."[18]

A similar problem is found for the consonant transliterated. Gragg notes that it corresponds in etymology to velar or uvular fricatives in other Semitic languages, but it is pronounced exactly the same as in the traditional pronunciation. Though the use of a different letter shows that it must originally have had some other pronunciation, what that pronunciation was is not certain.[19]

The chart below lists/ɬ/ and/t͡ɬʼ/ as possible values forś () and () respectively. It also lists/χ/ as a possible value for (). These values are tentative, but based on the reconstructedProto-Semitic consonants that they are descended from.

Phonemes of Geʽez

[edit]

The following table presents theconsonants of the Geʽez language. The reconstructed phonetic value of aphoneme is given inIPA transcription, followed by its representation in the Geʽez script and scholarly transliteration.

Geʽez consonants[20]
LabialAlveolarPalatalVelarPharyngealGlottal
centrallateralplainlabialized
Nasal/m/m/n/n
Stop/
Affricate
voiceless/p/p/t/t/k/k/kʷ//ʔ/ʼ
voiced/b/b/d/d/g/g/gʷ/
emphatic[a]///t’//t͡sʼ//t͡ɬʼ//k’/q/kʷ/
Fricativevoiceless/f/f/s/s/ɬ/ś/x//xʷ/ḫʷ/ħ//h/h
voiced/z/z/ʕ/ʽ
Approximant/r/r/l/l/j/y/w/w
  1. ^Theemphatic consonants of Geʽez were likely realized asejectives, as in the modern Ethiopian Semitic languages.

Geʽez consonants in relation to Proto-Semitic

[edit]
a verse from Psalm written in Geʽez
A verse fromthe book of Psalms written in Geʽez

Geʽez consonants have a triple opposition between voiceless, voiced, andejective (oremphatic) obstruents. The Proto-Semitic "emphasis" in Geʽez has been generalized to include emphatic/pʼ/. Geʽez has phonologizedlabiovelars, descending from Proto-Semitic biphonemes. Geʽez ś Sawt (in Amharic, also calledśe-nigūś, i.e. these letter used for spelling the wordnigūś "king") is reconstructed as descended from a Proto-Semiticvoiceless lateral fricative[ɬ]. Like Arabic, Geʽez merged Proto-Semiticš ands in (also calledse-isat: these letter used for spelling the wordisāt "fire"). Apart from this, Geʽez phonology is comparably conservative; the only other Proto-Semitic phonological contrasts lost may be the interdental fricatives andghayn.

Stress

[edit]

There is no evidence within the script of stress rules in the ancient period, but stress patterns exist within the liturgical tradition(s). Accounts of these patterns are, however, contradictory. One early 20th-century account[21] may be broadly summarized as follows:

  • primary stress only falls on the ultima (the last syllable) or the penult (the second-to-last syllable)
  • in finite verbs (including the imperative), stress falls on the penult:ቀተለትqatálat ("she killed"),ንግርnə́gər ("speak!", masculine singular), with the important exception of the 2nd-person feminine plural suffixክን-kə́n
  • in nouns and adjectives (in citation form), and most adverbs, stress falls on the ultima:ንጉሥnəgúś ("king"),ሀገርhagár ("city"),ግዕዝGə́ʽz ("Geʽez"),ጠቢብṭabíb ("wise"),ህየhəyyá ("there"); an exception among adverbs isዝየzə́ya ("here")
  • the suffix-a, marking the construct state or the accusative case (or both), is not stressed:ንጉሠnəgúśa,ሀገረhagára,ግዕዘGə́ʽza,ጠቢበṭabíba
  • cardinal numbers are stressed on the ultima, even in the accusative, e.g.ሠለስቱśalastú accusativeሠለስተśalastá ("three")
  • pronouns have rather unpredictable stress, so stress is learned for each form
  • enclitic particles (such as-(ə)ssá) are stressed
  • various grammatical words (short prepositions, conjunctions) and short nouns in the construct state are unstressed

As one example of a discrepancy, a different late 19th-century account[22] says the masculine singular imperative is stressed on the ultima (e.g.ንግርnəgə́r, "speak!"), and that, in some patterns, words can be stressed on the third-, fourth- or even fifth-to-last syllable (e.g.በረከተbárakata).

Due to the high predictability of stress location in most words, textbooks, dictionaries and grammars generally do not mark it. Minimal pairs do exist, however, such asyənaggərā́ ("he speaks to her", with the pronoun suffix-(h)ā́ "her") vs.yənaggə́rā ("they speak", feminine plural), both writtenይነግራ.[16]

Morphology

[edit]

Nouns

[edit]

Geʽez distinguishes two genders, masculine and feminine, the latter of which is sometimes marked with the suffix-t, e.g.እኅትʼəxt ("sister"). These are less strongly distinguished than in other Semitic languages, as many nouns not denoting humans can be used in either gender: in translated Christian texts there is even a tendency for nouns to follow the gender of the noun with a corresponding meaning in Greek.[23]

There are two numbers, singular and plural. The plural can be constructed either by suffixingኣት-āt to a word (regardless of gender, but oftenኣን-ān if it is a male human noun), or by using aninternal plural.[24]

  • Plural using suffix:ዓመትʿāmat ("year") pluralዓመታትʿāmatāt,ገዳምgadām ("wilderness, uninhabited area") pluralገዳማትgadāmāt,ሊቅliq ("elder, chief") pluralሊቃንliqān,ጳጳስp̣āp̣p̣ās ("(arch)bishop") pluralጳጳሳትp̣āp̣p̣āsāt.
  • Internal plural:ቤትbet ("house") pluralአብያትʾabyāt,ቅርንብqərnəb ("eyelid") pluralቀራንብትqarānəbt.

Nouns also have two cases: the nominative, which is not marked, and the accusative, which is marked with final-a. As in other Semitic languages, there are at least two "states", absolute (unmarked) andconstruct (marked with-a as well).

Declension ofሊቅliq ("elder, chief")
SingularPlural
Absolute
state
Construct
state
Absolute
state
Construct
state
Nominativeሊቅliqሊቀliqaሊቃንliqānሊቃነliqāna
Accusativeሊቀliqaሊቀliqaሊቃነliqānaሊቃነliqāna

As inClassical/Standard Arabic, singular and plural nouns often take the same final inflectional affixes for case and state, as number morphology is achieved via attaching a suffix to the stem and/or an internal change in the stem.

There is some morphological interaction between consonant-final nouns and a pronoun suffix (see the table of suffix pronouns below). For example, when followed by-ya ("my"), in both nominative and accusative the resulting form isሊቅየliqə́ya (i.e. the accusative isnot*ሊቀየ*liqáya), but with-ka ("your", masculine singular) there's a distinction between nominativeሊቅከliqə́ka and accusativeሊቀከliqáka, and similarly with-hu ("his") between nominativeሊቁliqú (<*liq-ə-hu) and accusativeሊቆliqó (<*liqa-hu).[25][26]

Internal plural

[edit]

Internal plurals follow certain patterns. Triconsonantal nouns follow one of the following patterns.

Patterns of internal plural for triconsonantal nouns[27][28]
(C=Consonant, V=Vowel)
PatternSingularMeaningPlural
ʾaCCāCልብስləbs'garment'አልባስʾalbās
ፈረስfaras'horse'አፍራስʾafrās
ቤትbet'house'አብያትʾabyāt
ጾምṣom'fast'አጽዋምʾaṣwām
ስምsəm'name'አስማትʾasmāt
ʾaCCuCሀገርhagar'country'አህጉርʾahgur
አድግʾadg'ass'አእዱግʾaʾdug
ʾaCCəC(t)በትርbatr'rod'አብትርʾabtər
ርእስrə's'head'አርእስትʾarʾəst
ገብርgabr'servant, slave'አግብርትʾagbərt
ʾaCāCəC(t)በግዕbagʽ'sheep'አባግዕ’abāgəʽ
ጋንንgānən'devil'አጋንንት’agānənt
CVCaCእዝን’əzn'ear'እዘን’əzan
እግር’əgr'foot'እገር’əgar
CVCawእድ’əd'hand'እደው’ədaw
አብ’ab'father'አበው’abaw
እኍ/እኅው’əḫʷ/’əḫəw'brother'አኀው’aḫaw

Quadriconsonantal and some triconsonantal nouns follow the following pattern. Triconsonantal nouns that take this pattern must have at least one "long" vowel (namely/ieou/).[27]

Patterns of internal plural for quadriconsonantal nouns[27][28]
(C=Consonant, V=Vowel)
PatternMeaningSingularPlural
CaCāCəC(t)'virgin'ድንግልdəngəlደናግልdanāgəl
'prince'መስፍንmasfənመሳፍንትmasāfənt
'star'ኮከብkokabከዋክብትkawākəbt
'window'መስኮትmaskotመሳኩትmasākut < masākəwt
'chicken'ዶርሆdorhoደራውህdarāwəh
'night'ሌሊትlelitለያልይlayāləy
'earth'ብሔርbəḥerበሓውርትbaḥāwərt
'river'ውሒዝwəḥizወሓይዝትwaḥāyəzt
'priest'ቀሲስqasisቀሳውስትqasāwəst

Pronominal morphology

[edit]

In the independent pronouns, gender is not distinguished in the 1st person, and case is only distinguished in the 3rd person singular.

Personal independent pronouns[29][30]
SingularPlural
1st personአነʼánaንሕነnə́ḥna
2nd personmasculineአንተʼántaአንትሙʼantə́mu
feminineአንቲʼántiአንትንʼantə́n
3rd personmasculinenominativeውእቱwəʼə́tuውእቶሙwəʼətómu,
እሙንቱʼəmuntú
accusativeውእተwəʼə́ta
femininenominativeይእቲyəʼə́tiውእቶንwəʼətón,
እማንቱʼəmāntú
accusativeይእተyə’ə́ta

Suffix pronouns attach at the end of a noun, preposition or verb. The accusative/construct-a is lost when a plural noun with a consonant-final stem has a pronoun suffix attached (generally replaced by the added-i-, as in-i-hu, "his"), thereby losing the case/state distinction,[31] but the distinction may be retained in the case of consonant-final singular nouns. Furthermore, suffix pronouns may or may not attract stress to themselves. In the following table, pronouns without a stress mark (an acute) are not stressed, and vowel-initial suffixes have also been given the base/b/ in the script.

Suffix pronouns[32][33]
DefaultWith consonant-final
singular nouns
With consonant-final
plural nouns
noun/prep.verbnominativeaccusative
Singular1st person-የ-ya-ኒ-ni-ብየ-ə́ya-ብየ-ə́ya,-ቢየ-íya[a]
2nd personmasculine-ከ-ka-ብከ-ə́ka-በከ-áka-ቢከ-íka
feminine-ኪ-ki-ብኪ-ə́ki-በኪ-áki-ቢኪ-íki,-ብኪ-ə́ki[b]
3rd personmasculine-hú-ቡ-ቦ-ቢሁ-ihú
feminine-ሃ-hā́-ባ-ā́-ቢሃ-ihā́
Plural1st person-ነ-na-ብነ-ə́na-በነ-ána-ቢነ-ína
2nd personmasculine-ክሙ-kə́mu-ብክሙ-əkə́mu-በክሙ-akə́mu-ቢክሙ-ikə́mu
feminine-ክን-kə́n-ብክን-əkə́n-በክን-akə́n-ቢክን-ikə́n
3rd personmasculine-ሆሙ-hómu-ቦሙ-ómu-ቢሆሙ-ihómu
feminine-ሆን-hón-ቦን-ón-ቢሆን-ihón
  1. ^-ቢየ-íya is a variant mostly found in older manuscripts.[34]
  2. ^These two forms are in free variation.[34]

Verb conjugation

[edit]
PersonPerfect
qatal-nn
Imperfect
Indicative
-qattəl
Jussive
-qtəl
1st personsingularqatal-kuʾə-qattəlʾə-qtəl
pluralqatal-nanə-qattəlnə-qtəl
2nd
person
masculinesingularqatal-katə-qattəltə-qtəl
pluralqatal-kəmmutə-qattəl-utə-qtəl-u
femininesingularqatal-kitə-qattəl-itə-qtəl-i
pluralqatal-kəntə-qattəl-ātə-qtəl-ā
3rd
person
masculinesingularqatal-ayə-qattəlyə-qtəl
pluralqatal-uyə-qattəl-uyə-qtəl-u
femininesingularqatal-attə-qattəltə-qtəl
pluralqatal-āyə-qattəl-āyə-qtəl-ā

Syntax

[edit]

Noun phrases

[edit]

Noun phrases have the following overall order:

(demonstratives) noun (adjective)-(relative clause)

በዛ

ba-zā

in-this:F

ሀገር

hagar

city

በዛ ሀገር

ba-zā hagar

in-this:F city

in this city

ንጉሥ

nəguś

king

ክቡር

kəbur

glorious

ንጉሥ ክቡር

nəguś kəbur

king glorious

a/the glorious king

Adjectives and determiners agree with the noun in gender and number:

ዛቲ

zāti

this:FEM

ንግሥት

nəgəśt

queen

ክብርት

kəbərt

glorious:FEM

ዛቲ ንግሥት ክብርት

zāti nəgəśt kəbərt

this:FEM queen glorious:FEM

this glorious queen

እሉ

ʼəllu

these:M.PL

ነገሥት

nagaśt

kings

ክቡራን

kəburān

glorious:PL

እሉ ነገሥት ክቡራን

ʼəllu nagaśt kəburān

these:M.PL kings glorious:PL

these glorious kings

Relative clauses are introduced by a pronoun which agrees in gender and number with the preceding noun:

ብእሲ

bəʾsi

man

ዘቀተልዎ

za=qatal-əww-o

which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG

ለወልዱ

la=wald-u

to=son=3.M.SG

ብእሲ ዘቀተልዎ ለወልዱ

bəʾsi za=qatal-əww-o la=wald-u

man which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG to=son=3.M.SG

the man whose son they killed

As in many Semitic languages, possession by a noun phrase is shown through theconstruct state. In Geʽez, this is formed by suffixing the construct suffix-a to the possessed noun, which is followed by the possessor, as in the following examples:[35]

ወልደ

wald-a

son-construct

ንጉሥ

nəguś

king

ወልደ ንጉሥ

wald-a nəguś

son-construct king

the son of the king

ስመ

səm-a

name-construct

መልአክ

malʼak

angel

ስመ መልአክ

səm-a malʼak

name-construct angel

the name of the angel

Another common way of indicating possession by a noun phrase combines the pronominal suffix on a noun with the possessor preceded by the preposition /la=/ 'to, for':[36]

ስሙ

səm-u

name-3SG

ለንጉሥ

la=nəguś

to=king

ስሙ ለንጉሥ

səm-u la=nəguś

name-3SG to=king

'the king's name; the name of the king'

Lambdin[37] notes that in comparison to the construct state, this kind of possession is only possible when the possessor is definite and specific. Lambdin also notes that the construct state is the unmarked form of possession in Geʽez.

Prepositional phrases

[edit]

Geʽez is a prepositional language, as in the following example:[38]

ውስተ

wəsta

to

ሀገር

hagar

city

ውስተ ሀገር

wəsta hagar

to city

to the city

There are three special prepositions, /ba=/ 'in, with', /la=/ 'to, for', /ʼəm=/ 'from', which always appear as clitics, as in the following examples:

እምሀገር

ʼəm=hagar

from=city

እምሀገር

ʼəm=hagar

from=city

from the city

በሀገር

ba=hagar

in=city

በሀገር

ba=hagar

in=city

in the city

እምዲበ

’əm=diba

from=on

ደብር

dabr

mountain

እምዲበ ደብር

’əm=diba dabr

from=on mountain

down from the mountain

በዝ

ba=zə

in=this

ቤት

bet

house

በዝ ቤት

ba=zə bet

in=this house

in this house

These proclitic prepositions in Geʽez are similar to theHebrew inseparable prepositions.

Sentences

[edit]

The normal word order for declarative sentences is VSO. Objects of verbs showaccusative case marked with the suffix /-a/:

ተከለ

takal-a

plant-3.M.SG

ብእሲ

bəʾsi

man

ዕፀ

ʿəḍ-a

tree-ACC

ተከለ ብእሲ ዕፀ

takal-a bəʾsi ʿəḍ-a

plant-3.M.SG man tree-ACC

The man planted a tree

Questions with a wh-word ('who', 'what', etc.) show the question word at the beginning of the sentence:

አየ

ʾayy-a

which-ACC

ሀገረ

hagar-a

city-ACC

ሐነጹ

ḥanaṣ-u

build-3PL

አየ ሀገረ ሐነጹ

ʾayy-a hagar-a ḥanaṣ-u

which-ACC city-ACC build-3PL

Which city did they build?

Negation

[edit]

The common way of negation is the prefixʾi- which descends fromʾəy- (which is attested in Axum inscriptions), from earlier *ʾay, fromProto-Semitic*ʾal bypalatalization.[39] It is prefixed to verbs as follows:

ንሕነ

nəḥna

we

ኢንክል

ʾi-nəkl

(we) cannot

ሐዊረ

ḥawira

go

ንሕነ ኢንክል ሐዊረ

nəḥna ʾi-nəkl ḥawira

we {(we) cannot} go

we cannot go

Writing system

[edit]
Main article:Geʽez script
Genesis 29.11–16 in Geʽez

Geʽez is written with Ethiopic or the Geʽezabugida, a script that was originally developed specifically for this language. In languages that use it, such as Amharic and Tigrinya, the script is calledFidäl, which means script or alphabet.

Geʽez is read from left to right.

The Geʽez script has been adapted to write other languages, usually ones that are also Semitic. The most widespread use is for Amharic inEthiopia and Tigrinya inEritrea and Ethiopia. It is also used forSebatbeit,Meʼen, Agew, and most other languages of Ethiopia. In Eritrea it is used for Tigre, and it is often used forBilen, aCushitic language. Some other languages in theHorn of Africa, such asOromo, used to be written using Geʽez but have switched toLatin-based alphabets.It also uses four series of consonant signs forlabialized velar consonants, which are variants of the non-labialized velar consonants:

Basic signq(a)ḫ(a)k(a)g(a)
Labialized variantqʷ(a)ḫʷ(a)kʷ(a)gʷ(a)

History and literature

[edit]
See also:Bible translations into Geʽez
Example of Geʽez taken from a 15th-century Ethiopian Coptic prayer book

In addition to theBible including theDeuterocanonical books there are many medieval and early modern original texts. Most important works are also the literature of theEritrean Orthodox Tewahedo Church andEthiopian Orthodox Tewahedo Church, which include Christian liturgy (service books, prayers, hymns),hagiographies, andPatristic literature. For example, around 200 texts were written about indigenous Ethiopian saints from the fourteenth through the nineteenth century. Traditional education was the responsibility of priests and monks. "The Church thus constituted the custodian of the nation's culture", saysRichard Pankhurst, who describes the traditional education as follows:

Traditional education was largely biblical. It began with the learning of the alphabet, or more properly, syllabary... The student's second grade comprised the memorization of the first chapter of thefirst Epistle General of St. John in Geez. The study of writing would probably also begin at this time, and particularly in more modern times some arithmetic might be added. In the third stage theActs of the Apostles were studied, while certain prayers were also learnt, and writing and arithmetic continued. ... The fourth stage began with the study of thePsalms of David and was considered an important landmark in a child's education, being celebrated by the parents with a feast to which the teacher, father confessor, relatives and neighbours were invited. A boy who had reached this stage would moreover usually be able to write, and might act as a letter writer.[40]

However, works of history and chronography, ecclesiastical and civil law, philology, medicine, and letters were also written in Geʽez.[41]

Significantcollections of Ethiopian manuscripts are found outside of Ethiopia in France, Italy, the United Kingdom, and the United States. The collection in theBritish Library comprises some 800 manuscripts dating from the 15th to the 20th centuries, notably including magical and divinatory scrolls, and illuminated manuscripts of the 16th to 17th centuries. It was initiated by a donation of 74 codices by theChurch of England Missionary Society in the 1830s and 1840s, and substantially expanded by 349 codices, looted by the British from the EmperorTewodros II's capital atMagdala in the1868 Expedition to Abyssinia. TheMetropolitan Museum of Art in New York City has at least twoilluminated manuscripts in Geʽez.

Origins

[edit]
TheEzana Stone, engraved from AD 330 to 356, is written in ancient Geʽez,Sabaean andGreek.

The Geʽez language is classified as aSouth Semitic language, though an alternative hypothesis posits that the Semitic languages of Eritrea and Ethiopia may best be considered an independent branch of Semitic,[42] with Geʽez and the closely relatedTigrinya andTigre languages forming a northern branch whileAmharic, Argobba, Harari and the Gurage languages form the southern branch.[43]

Inscriptions dating to the mid-1st millennium BCE, written in theSabaean language in theepigraphic South Arabian script, have been found in the kingdom ofDʿmt, serving at least as a witness to a presence of speakers of Semitic languages in the region. There is some evidence of Semitic languages being spoken inEritrea since approximately 2000 BC.[44] Unlike previously assumed, the Geʽez language is now not regarded as an offshoot ofSabaean or any other forms ofOld South Arabian.[45][43]

Early inscriptions in Geʽez from theKingdom of Aksum (appearing varyingly in the epigraphic South Arabian script, and unvocalized or vocalized Ethiopic/Geʽez script[46]) have been dated to as early as the 4th century CE. The surviving Geʽez literature properly begins in the same century with the Christianization of the Aksum, during the reign ofEzana of Aksum.[41][46] The oldest known example of the Geʽez script, unvocalized and containing religiouslypagan references, is found on theHawulti obelisk inMatara, Eritrea.[47] There exist about a dozen long inscriptions dating to the 4th and 5th centuries, and over 200 short ones.[46]

5th to 7th centuries

[edit]

The oldest surviving Geʽez manuscript is thought to be the second of theGarima Gospels, dating to the 5th or 6th century.[48][49] Almost all transmitted texts from this early "Aksumite" period are religious (Christian) in nature, and translated from Greek. Indeed, the range and scope of the translation enterprise undertaken in the first century of the new Axumite church has few parallels in the early centuries of Christian history. The outcome was an Ethiopic Bible containing 81 Books: 46 of the Old Testament and 35 of the New. A number of these Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to certain Western theologians), such as theAscension of Isaiah,Jubilees,Enoch, theParalipomena of Baruch,Noah,Ezra,Nehemiah,Maccabees, andTobit. The Book of Enoch in particular is notable since its complete text has survived in no other language; and, for the other works listed, the Ethiopic version is highly regarded as a witness to the original text.

Also to this early period datesQerlos, a collection of Christological writings beginning with the treatise ofSaint Cyril (known asHamanot Reteʼet orDe Recta Fide). These works are the theological foundation of the Ethiopic Church. In the later 5th century, the Aksumite Collection—an extensive selection of liturgical, theological, synodical and historical materials—was translated into Geʽez from Greek, providing a fundamental set of instructions and laws for the developing Axumite Church. Included in this collection is a translation of theApostolic Tradition (attributed toHippolytus of Rome, and lost in the original Greek) for which the Ethiopic version provides much the best surviving witness. Another important religious document isSerʼata Paknemis, a translation of the monastic Rules ofPachomius. Non-religious works translated in this period includePhysiologus, a work of natural history also very popular in Europe.[50]

13th to 14th centuries

[edit]

After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual "Golden Age" of Geʽez literature—although by this time Geʽez was no longer a living language; in particular in the major enterprise of translating an extensive library of CopticArabic religious works into Geʽez.

While there is ample evidence that it had been replaced by Amharic in the south and by Tigrinya and Tigre in the north, Geʽez remained in use as the official written language until the 19th century, its status comparable to that ofMedieval Latin in Europe.

At this time a lot of works of theBeta Israel had been turned into Hebraized (i.e. written in theHebrew alphabet) Geʽez, which made the gradual process of Geʽez being the liturgical language of the Beta Israel.[51]

Importanthagiographies from this period include:

Also at this time theApostolic Constitutions was retranslated into Geʽez from Arabic. Another translation from this period is Zena ʼAyhud, a translation (probably from an Arabic translation) of Joseph ben Gurion's "History of the Jews" ("SeferJosippon") written in Hebrew in the 10th century, which covers the period from the Captivity to the capture of Jerusalem by Titus.Apart from theological works, the earliest contemporary Royal Chronicles of Ethiopia are date to the reign ofAmda Seyon I (1314–44). With the appearance of the "Victory Songs" of Amda Seyon, this period also marks the beginning of Amharic literature.The 14th centuryKebra Nagast or "Glory of the Kings" by theNeburaʼed Yeshaq of Aksum is among the most significant works of Ethiopian literature, combining history, allegory and symbolism in a retelling of the story of theQueen of Sheba (i.e., Saba),King Solomon, and their sonMenelik I of Ethiopia. Another work that began to take shape in this period is theMashafa Aksum or "Book of Axum".[51]

15th to 16th centuries

[edit]

The early 15th centuryFekkare Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a king calledTewodros, which rose to importance in 19th century Ethiopia asTewodros II chose this throne name.

Literature flourished especially during the reign of EmperorZara Yaqob. Written by the Emperor himself wereMatsʼhafe Berhan ("The Book of Light") andMatshafe Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies were written in this period, notablyRetuʼa Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed toJohn Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of the Geʽez translation of theFetha Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been around 1450, and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by amodern Constitution in 1931.

By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature.A letter of Abba ʼEnbaqom (or "Habakkuk") toAhmad ibn Ibrahim al-Ghazi, entitledAnqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoningIslam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Geʽez version around 1532, is considered one of the classics of later Geʽez literature.[52] During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as theConfession of EmperorGelawdewos,Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"),Fekkare Malakot ("Exposition of the Godhead") andHaymanote Abaw ("Faith of the Fathers"). Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Geʽez for the first time, including theChronicle ofJohn of Nikiu and theUniversal History ofGeorge Elmacin.

Current usage in Eritrea, Ethiopia and Israel

[edit]

Geʽez is the liturgical language ofEthiopian Orthodox Tewahedo,Eritrean Orthodox Tewahedo,Ethiopian Catholic andEritrean Catholic Christians and theBeta Israel, and is used in prayer and in scheduled public celebrations.

Theliturgical rite used by the Christian churches is referred to as theEthiopic Rite[53][54][55] or theGeʽez Rite.[56][57][58][59]

Sample

[edit]

The first sentence of theBook of Enoch:

ቃለ

Qāla

 

በረከት

barakat

 

ዘሄኖክ

za-Henok

 

ዘከመ

zakama

 

ባረከ

bāraka

 

ኅሩያነ

ḫəruyāna

 

ወጻድቃነ

waṣādəqāna

 

እለ

ʾəlla

 

ሀለዉ

hallawu

 

ይኩኑ

yəkunu

 

በዕለተ

baʿəlata

 

ምንዳቤ

məndābe

 

ለአሰስሎ

laʾasassəlo

 

ኵሉ

kʷəllu

 

እኩያን

ʾəkuyān

 

ወረሲዓን

warasiʿān

 

ቃለ ፡ በረከት ፡ ዘሄኖክ ፡ ዘከመ ፡ ባረከ ፡ ኅሩያነ ፡ ወጻድቃነ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ ይኩኑ ፡ በዕለተ ፡ ምንዳቤ ፡ ለአሰስሎ ፡ ኵሉ ፡ እኩያን ፡ ወረሲዓን ።

Qāla {} barakat {} za-Henok {} zakama {} bāraka {} ḫəruyāna {} waṣādəqāna {} ʾəlla {} hallawu {} yəkunu {} baʿəlata {} məndābe {} laʾasassəlo {} kʷəllu {} ʾəkuyān {} warasiʿān {}

"Word of blessing ofHenok, wherewith he blessed the chosen and righteous who would be alive in the day of tribulation for the removal of all wrongdoers and backsliders."

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Gragg 1997b, p. 242, "Ge‘ez disappeared as a spoken language probably some time before the tenth century CE."
  2. ^De Lacy O'Leary, 2000Comparative grammar of the Semitic languages. Routledge. p. 23.
  3. ^abChain 1909, "No longer in popular use, Geʽez has always remained the language of the Church".
  4. ^"They read the Bible in Geez" (Leaders and Religion of the Beth Israel); "after each passage, recited in Geez, the translation is read in Kailina" (Festivals). [PER], publication date 1901–1906.
  5. ^
  6. ^
  7. ^
    • Lambdin 1978, p. 400: Ge‘z
    • Leslau 1989, p. 209: gəʽəz
    • Leslau 1987, p. 175: gəʿz
    • Cohen 1921, p. 217,«il vaut mieux préciser enéthiopien classique ou employer le nom indigène; celui-ci estግእዝ፡, c’est-à-dire en prononciation restituéegə‘əz ougə‘z, etgəəz dans la prononciation abyssine actuelle»
      [it is worth it to be precise usingClassical Ethiopic or the indigenous name, which isግእዝ፡, that is (in reconstructed pronunciationgə‘əz orgə‘z, andgəəz {i.e. IPA[ˈgɨʔɨz] with a glottal stop} in today's Abyssinian pronunciation]
  8. ^Bender, M. L. (May 1971). "The Languages of Ethiopia: A New Lexicostatistic Classification and Some Problems of Diffusion".Anthropological Linguistics.13 (5): 173.JSTOR 30029540.
  9. ^Connell, Dan; Killion, Tom (2010).Historical Dictionary of Eritrea (2nd ed.). Scarecrow. p. 508.ISBN 978-0-8108-7505-0.
  10. ^Haarmann, Harald (2002).Lexikon der untergegangenen Sprachen [Lexicon of extinct languages] (in German) (2nd ed.). C. H. Beck. p. 76.ISBN 978-3-406-47596-2.
  11. ^Amsalu Aklilu, Kuraz Publishing Agency,ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው! p. 42
  12. ^Gragg 1997a, p. 177: "/ä/ is low central front, higher and more forward than /a/, secondarily perhaps also shorter; approximates IPA[æ]."
  13. ^Lambdin 1978, p. 3: "a [æ, ä]"
  14. ^Lambdin 1978, p. 3: "ā [a, ɑ]"
  15. ^Gragg 1997a, pp. 177–178.
  16. ^abGragg 1997b, p. 246.
  17. ^Lambdin 1978, p. 2.
  18. ^Gragg 1997b, p. 244.
  19. ^Gragg 1997b, p. 245.
  20. ^Weninger, Stefan (2011)."Sounds of Gǝʽǝz – How to Study the Phonetics and Phonology of an Ancient Language".Aethiopica.13:75–88.doi:10.15460/aethiopica.13.1.39.
  21. ^Mittwoch 1926, as used byTropper 2021, § 3.5, and largely identical toLambdin 1978, pp. 5, 29, 36, 40, 57, 97
  22. ^Dillmann 1899, as cited byTropper 2021, § 3.5.2 in footnotes 45–46
  23. ^Lambdin 1978, p. 26.
  24. ^Lambdin 1978, p. 21.
  25. ^Tropper 2021, § 4.1.2.2.
  26. ^Lambdin 1978, p. 40.
  27. ^abcGragg 1997b, p. 248.
  28. ^abGragg 2008, p. 440.
  29. ^Tropper 2021, § 4.1.1.
  30. ^Lambdin 1978, p. 29.
  31. ^Lambdin 1978, p. 41: "Plural noun. All plural nouns have a suffix -i- added to the stem before the pronominal suffixes. [...] There are no distinct accusative forms."
  32. ^Tropper 2021, § 4.1.2.
  33. ^Lambdin 1978, pp. 40–41.
  34. ^abTropper 2021, § 4.1.2.1.
  35. ^Lambdin 1978, p. 23.
  36. ^Lambdin 1978, p. 44.
  37. ^Lambdin 1978, p. 45.
  38. ^Lambdin 1978, p. 16.
  39. ^Gragg 1997b, p. 257.
  40. ^Pankhurst 1968, pp. 666f; cf. the EOTC's own account atits official website. "Church Teachings". Retrieved from the Internet Archive on March 12, 2014.
  41. ^ab"Ethiopic Language in the International Standard Bible Encyclopedia".International Standard Bible Encyclopedia Online.
  42. ^M., E. (1935)."Note on the Languages of Abyssinia".Bulletin of International News.12 (12):3–5.ISSN 2044-3986.JSTOR 25639482.
  43. ^abGragg 2008, p. 428.
  44. ^Stuart 1991, p. 57.
  45. ^Weninger, Stefan, "Geʽez" inEncyclopaedia Aethiopica: D-Ha, p.732.
  46. ^abcGragg 2008, p. 430.
  47. ^Edward Ullendorff,"The Obelisk of Matara",Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1/2 (April, 1951), pp. 26–32
  48. ^A conservator at work on the Garima Gospels (2010-07-14).""Discovery of earliest illustrated manuscript," Martin Bailey, June 2010". Theartnewspaper.com. Retrieved2012-07-11.
  49. ^"The Arts Newspaper June 2010 – Abuna Garima Gospels". Ethiopianheritagefund.org. Archived fromthe original on 2012-05-01. Retrieved2012-07-11.
  50. ^Budge 1928, pp. 566f..
  51. ^abBudge 1928, p. 574.
  52. ^Pankhurst 2003.
  53. ^Bryan D. Spinks,The Sanctus in the Eucharistic Prayer (Cambridge University Press 2002ISBN 978-0-521-52662-3), p. 119
  54. ^Anscar J. Chupungco,Handbook for Liturgical Studies (Liturgical Press 1997ISBN 978-0-8146-6161-1), p. 13
  55. ^Archdale King,The Rites of Eastern Christendom, vol. 1 (Gorgias Press LLC 2007ISBN 978-1-59333-391-1), p. 533
  56. ^Paul B. Henze,Layers of Time: A History of Ethiopia (C. Hurst & Co. 2000ISBN 978-1-85065-393-6), p. 127
  57. ^Erwin Fahlbusch, Geoffrey William Bromiley (editors),The Encyclopedia of Christianity, vol. 2 (Eerdmans 1999ISBN 978-90-04-11695-5), p. 158
  58. ^David H. Shinn, Thomas P. Ofcansky (editors),Historical Dictionary of Ethiopia (Scarecrow Press 2013), p. 93
  59. ^Walter Raunig, Steffen Wenig (editors),Afrikas Horn (Otto Harrassowitz Verlag, 2005,ISBN 978-3-447-05175-0), p. 171

Bibliography

[edit]

External history

[edit]

Phonology and grammar

[edit]
  • Chaîne, Marius,Grammaire éthiopienne. Beyrouth (Beirut): Imprimerie catholique 1907, 1938 (Nouvelle édition). (electronic version at the Internet Archive)
  • Cohen, Marcel (1921). "la pronunciation traditionelle du Guèze (éthiopien classique)".Journal Asiatique.11 (18). (electronic version on theGallica digital library of theBibliothèque nationale de France,PDF)
  • Dillmann, August (1899).Grammatik der äthiopischen Sprache (2nd ed.). Leipzig: B. Tauchnitz.
  • Dillmann, August;Bezold, Carl,Ethiopic Grammar, 2nd edition translated from German by James Crichton, London 1907.ISBN 978-1-59244-145-7 (2003 reprint). (Published in German: ¹1857, ²1899). (Online version at theInternet Archive)
  • Gragg, Gene (1997a). "Ge'ez Phonology". In Kaye, Alan (ed.).Phonologies of Asia and Africa. Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. pp. 169–186.ISBN 1-57506-017-5.
  • Gragg, Gene (1997b). "Ge'ez (Ethiopic)". In Hetzron, Robert (ed.).The Semitic Languages. London & New York: Routledge. pp. 242–260.ISBN 0-415-05767-1.
  • Gragg, Gene (2008). "Ge'ez". In Woodard, Roger (ed.).The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press.ISBN 978-0-521-56256-0.
  • Kidanä Wäld Kəfle,Maṣḥafa sawāsəw wagəss wamazgaba ḳālāt ḥaddis ("A new grammar and dictionary"), Dire Dawa: Artistik Matämiya Bet 1955/6 (E.C. 1948).
  • Lambdin, Thomas (1978).Introduction to Classical Ethiopic. Harvard Semitic Studies. Vol. 24. Missoula: Scholars Press.ISBN 978-0-89130-263-6.
  • Mercer, Samuel Alfred Browne, "Ethiopic grammar: with chrestomathy and glossary" 1920 (Online version at theInternet Archive)
  • Mittwoch, Eugen (1926).Die traditionelle Aussprache des äthiopischen. Abessinische Studien. Vol. 1. Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co.
  • Praetorius, Franz,Äthiopische Grammatik, Karlsruhe: Reuther 1886.
  • Prochazka, Stephan,Altäthiopische Studiengrammatik, Orbis Biblicus Et Orientalis – Subsidia Linguistica (OBO SL) 2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag 2005.ISBN 978-3-525-26409-6.
  • Tropper, Josef,Altäthiopisch: Grammatik der Geʽez mit Übungstexten und Glossar, Elementa Linguarum Orientis (ELO) 2, Münster: Ugarit-Verlag 2002.ISBN 978-3-934628-29-8
  • Tropper, Josef (2021).Classical Ethiopic: A Grammar of Gǝˁǝz. Translated by Hasselbach-Andee, Rebecca. University Park: The Pennsylvania State University Press.ISBN 978-1-57506-841-1.
  • Weninger, Stefan,Geʽez grammar, Munich: LINCOM Europa,ISBN 978-3-929075-04-5 (1st edition, 1993),ISBN 978-3-89586-604-3 (2nd revised edition, 1999).
  • Weninger, Stefan,Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems, Wiesbaden: Harrassowitz 2001.ISBN 978-3-447-04484-4.
  • Zerezghi Haile, Learn Basic Geez Grammar (2015) for Tigrinya readers available at:https://uwontario.academia.edu/WedGdmhra

Literature

[edit]

Dictionaries

[edit]

External links

[edit]
Official languages
Regional
languages
Ethiosemitic
Cushitic
Omotic
Nilo-Saharan
Foreign languages
Sign languages
Branches
East
Central
Arabic
Historical
Literary
Dialect groups
Northwest
Aramaic
Historical
Dialect
groups
Neo-
Aramaic
Canaanite
Others
South
Southeast
Southwest
Abyssinian
North
South
Trans-
versal
Outer
Yemenite
  • Italics indicateextinct or historical languages.
  • Languages between parentheses arevarieties of the language on their left.
Afroasiatic
Hebrew
Eras
Reading traditions
Judaeo-Aramaic/Targum
Judaeo-Arabic
Others
Indo-European
Germanic
Yiddish (dialects/argots)
Jewish English
Judaeo-Romance
Judaeo-Iranian
Others
Others
Sign languages
Italics indicateextinct languages
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geʽez&oldid=1280959104"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp