| Gaddang | |
|---|---|
| Cagayan | |
| Native to | Philippines |
| Region | Luzon |
| Ethnicity | Gaddang people |
Native speakers | 30,000 (2005)[1] |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | gad |
| Glottolog | gadd1244 |
Areas where Gaddang language is spoken according to Ethnologue maps | |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
TheGaddang language (alsoCagayan) is and Austronesian language spoken by up to 30,000 of theGaddang people in thePhilippines, particularly along theMagat and upperCagayan rivers in the Region II[2] provinces ofNueva Vizcaya[3] andIsabela and by overseas migrants to countries in Asia, Australia, Canada, Europe, in the Middle East, United Kingdom and the United States. Most Gaddang speakers also speakIlocano, the lingua franca of Northern Luzon, as well asTagalog and English. Gaddang is associated with the "Christianized Gaddang" people,[4] and is closely related to the highland (non-Christian in local literature) tongues ofGa'dang with 6,000 speakers,Yogad,Cagayan Agta with less than 1,000 andAtta with 2,000 (although theNegritoAeta and Atta are genetically unrelated to the Austronesian Gaddang), and more distantly toIbanag,Itawis,Isneg andMalaweg.
The Gaddang tongue has been vanishing from daily and public life over the past half-century. Public and church-sponsored education was historically conducted in Spanish (or later in English), and now in Filipino/Tagalog. The Dominicans tried to replace the multitude of Cagayan-valley languages with Ibanag, and later the plantations imported Ilocanos workers in such numbers that they outnumbered the valley natives. Once significantly-Gaddang communities grew exponentially after WWII due to in-migration of Tagalog, Igorot, and other ethnicities; Gaddang is now a minority language. In the 2000 Census, Gaddang was not even an identity option for residents of Nueva Vizcaya.[5] Vocabulary and structural features of Gaddang among native Gaddang speakers have suffered as well, as usages from Ilokano and other languages affect theirparole. Finally, many ethnic Gaddang have migrated to other countries, and their children are not learning the ancestral tongue.
The Gaddang people were identified asI-gaddang (likely meaning 'brown-colored people') by the Spanish in the early 1600s, and differentiated from theIgorots of the highlands by physique, skin color, homelands, and lifestyle. Mary Christine Abriza wrote "The Gaddang are found in northern Nueva Vizcaya, especially Bayombong, Solano, and Bagabag on the western bank of the Magat River, and Santiago, Angadanan, Cauayan, and Reina Mercedes on the Cagayan River for Christianed groups; and western Isabela, along the edges of Kalinga and Bontoc, in the towns of Antatet, Dalig, and the barrios of Gamu and Tumauini for the non-Christian communities. The 1960 census reports that there were 25,000 Gaddang, and that 10% or about 2,500 of these were non-Christian."[6]
Distinct versions of Gaddang may be heard down the valleys of the Magat and Cagayan on the Asian Highway 26 (the Pan-Philippine Highway) throughNueva Vizcaya intoIsabela after leavingSanta Fe, where its use is infrequent, and successively throughAritao,Bambang,Bayombong,Solano,(including Quezon & Bintawan), andBagabag. By the time you arrive inSantiago City, in-migration due to the economic development of the lowerCagayan Valley over the last century means you now must search diligently to hear Gaddang spoken at all.
The Gaddang language is related to Ibanag, Itawis, Malaueg and others. It is distinct in that it featuresphonemes not present in many neighboringPhilippine languages. As an example, the "f", "v", "z" and "j" sounds appear in Gaddang. There are notable differences from other languages in the distinction between "r" and "l" (and between "r" and "d"), and the "f" sound is avoiceless bilabial fricative somewhat distinct from thefortified "p" sound common in many Philippine languages (but not much closer to the Englishvoiceless labiodental fricative). Finally, the (Spanish) minimally-voiced "J" sound has evolved to a plosive (so the nameJoseph sounds to the American ear asKosip).
Most Gaddang speakers use six vowel sounds:/a/,/i/,/u/,/ɛ/,/o/,/ɯ/
Gaddang features doubled consonants, so the language may sound guttural to Tagalog, Ilokano, and even Pangasinan speakers. The uniqueness of this circumstance is often expressed by saying Gaddang speakers have "a hard tongue".
For example:tudda (tood-duh). which means rice.
Gaddang is also one of the Philippine languages which is excluded from[ɾ]-[d] allophony.[citation needed]
| English | Gaddang | Tagalog |
|---|---|---|
| house | balai | bahay |
| girl | bafay | babae |
| boy | lalaki | lalaki |
| snake | irao | ahas |
| person | tolay | tao |
| water | danum | tubig |
| plate | duyug | plato;pinggan |
| light | siruat | ilaw |
| name | ngan | pangalan |
| bird | pappitut | ibon |
| dog | atu | aso |
| cat | kusa | pusa |
| pig | bafuy | baboy |
| carabao | daffug | kalabaw |
| key | alladdu | susi |
| road | dalan | daan |
| stomach | kuyung | tiyan |
| slipper | sinyelat | tsinelas |
| food | maak-kan | pagkain |
| rice cake | dekat | kakanin |
| mother | ina | ina |
| father | ama | ama |
| brother | wayi,manung (pollito) | kapatid,kuya (pollito) |
| sister | wayi a bafay,manang (pollito) | kapatid,ate (pollito) |
| sibling | wayi | kapatid |
Like most languages of the Philippines, Gaddang is declensionally, conjugationally and morphologicallyagglutinative.
Also like them, it is characterized by a dearth of positional/directionaladpositional adjunct words. Temporal references are usually accomplished using agglutinated nouns or verbs.
The following describes similar adpositional structure inTagalog: "The (locative) markersa, which leads indirect objects in Filipino, corresponds to English prepositions...we can make other prepositional phrases withsa + other particular conjugations."[7] Gaddang usessi in the same manner as the Tagalogsa, as an all-purpose indication that a spatial or temporal relationship exists.
| Gaddang | Tagalog | English |
|---|---|---|
| Sanna yo inakkannu singkabbulan? | Ano ang kinain mo kanina? | What did you eat a while ago? |
| Sanna yo inakkan diaw sin kabbulan? | Ano ang kinain ninyo kanina ? | What did you (all) eat? |
| Sanna inakkan nu? | Ano ang kinain mo? | What did you eat? |
| Sanna "rainbow" ki gaddang? | Ano ang salitang "rainbow" sa gaddang? | What is the word "rainbow" in Gaddang? |
| Paddatang na, maddaggun kami a manggan . | Pagdating niya, kumakain kami. | We were eating when he came. |
| Nu dimatang baggina, nakaakkan kamin naddin. | Kung dumating sana siya, nakakain sana kami. | I (We) hope that by the time he would have arrived, we would have eaten. |
| Mem manggan. | Huwag kang kumain. | Don't eat. |
| Mangngan ka. | Kumain ka na! | Eat! |
| Inquak yan! /Akkuak yan! | Akin yan! | That's mine! |
| Kanggaman ku ikka. /Anggamman ta ka. | Mahal kita. | I love you. |
Below are examples of Gaddang proverbs and riddles. Note the Ilokano and even Spanish loan-words.