You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in French. (August 2019)Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consideradding a topic to this template: there are already 1,941 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Français d'Afrique]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|fr|Français d'Afrique}} to thetalk page.
A man fromLabé,Guinea, speakingPular and West African French
African French (French:français africain) is the generic name of thevarieties of theFrench language spoken by an estimated 320 million people inAfrica, in 2023, or 67% of the French-speaking population of the world[1][2][3] spread across 34 countries and territories.[Note 1] This includes those who speak French as afirst orsecond language in these 34 African countries and territories (some of which are not Francophone, but merely non-Francophone members or observers of theOrganisation internationale de la Francophonie or OIF), but it does not include French speakers living in other African countries. Africa is thus the continent with the most non-native French speakers in the world,[4][5] and African French speakers now form a large and integral part of theFrancophonie.
In some countries, though not having officialde jure status, it is a first language among a small socialclasses of the population, such as inAlgeria,Tunisia,Morocco, andMauritania, where French is a first language among theupper classes along with Arabic (many people in the upper classes aresimultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population.[9]
In each of the Francophone African countries, French is spoken with local variations in pronunciation and vocabulary.
The French variety spoken inDjibouti in theHorn of Africa, which has about 0.5 million first and second language speakers in 2018.[17]
All the African French varieties differ fromStandard French, both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media and legal documents is based on standard French vocabulary.
Alcohol seller inKara,Togo, with sign in French; she uses the phraseSoyez les bienvenus ("Be welcome"), considered anarchaic phrase inMetropolitan France; some terms and words persist in use in Africa after falling out of use in France.
In the colonial period, a vernacular form ofcreole French known asPetit nègre ("littlenegro") was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for "poorly spoken" African French.
The difficulty linguists have in describing African French comes from variations, such as the "pure" language used by many African intellectuals and writers versus the mixtures between French and African languages. For this, the term "creolization" is used, often in a pejorative way, and especially in the areas where French is on the same level with one or more local languages. According toGabriel Manessy, "The consequences of this concurrency may vary according to the social status of the speakers, to their occupations, to their degree of acculturation and thus to the level of their French knowledge."[18]
Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in bothDR Congo andSenegal, the former having four "national" languages –Ciluba,Kikongo,Lingala, andSwahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located inDakar, Senegal, already spoke of the creolization[inconsistent] of French in 1968, naming the result "franlof": a mix of French andWolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.[19]
The omnipresence of local languages in Francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept:le petit français.[18]Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.
Some African countries such asAlgeria intermittently attempted to remove the use of French; it was removed as an official language inMali andBurkina Faso in 2023 and 2024 respectevely.[20][21]]
In the urban areas of Francophone Africa, another type of French has emerged:Français populaire africain ("Popular African French") or FPA. It is used in the entirety ofSub-Saharan Africa, but especially in cities such asAbidjan, Côte d'Ivoire;Cotonou, Benin;Dakar, Senegal;Lomé, Togo; andOuagadougou, Burkina Faso. At its emergence, it was marginalized and associated with the ghetto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describes the reaction of the scholars:
Administration and professors do not want to hear that funny-sounding and barbarian language that seems to despise articles and distorts the sense of words. They see in it a harmful influence to the mastery of good French.[22]
However, FPA has begun to emerge as a second language among the upper class. It has also become a symbol of social acceptance.[citation needed]
FPA can be seen as a progressive evolution of Ivorian French. After diffusing out of Ivory Coast, it became Africanized under the influence of young Africans (often students) and cinema, drama, and dance.[citation needed]
FPA has its own grammatical rules and lexicon. For example, "Il ou elle peut me tuer!" or "Il ou elle peut me dja!" can either mean "This person annoys me very much (literally he or she is annoying me to death)" or "I'm dying (out of love) for him/her" depending on the circumstances. "Il ou elle commence à me plaire" signifies a feeling of exasperation (whereupon it actually means "he or she starts to appeal to me"), and friendship can be expressed with "c'est mon môgô sûr" or "c'est mon bramôgo."[22]
FPA is mainly composed ofmetaphors and images taken from African languages. For example, the upper social class is called "les en-haut d'en-haut" (the above from above) or "les môgôs puissants" (the powerful môgôs).
Pronunciation in the many varieties of African French can be quite varied. There are nonetheless some trends among African French speakers; for instance,⟨r⟩ tends to be pronounced as the historicalveolar trill of pre-20th Century French instead of the now standarduvular trill or 'guttural R.' Thevoiced velar fricative, the sound represented by⟨غ⟩ in theArabic wordمغربMaghrib, is another common alternative. Pronunciation of the letters⟨d⟩,⟨t⟩,⟨l⟩ and⟨l⟩ may also vary, andintonation may differ from standard French.[citation needed]
You can helpexpand this section with text translated fromthe corresponding article in French. (July 2024)Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consideradding a topic to this template: there are already 1,941 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Nouchi (langue)]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|fr|Nouchi (langue)}} to thetalk page.
According to some estimates, French is spoken by 75 to 99 percent ofAbidjan's population,[23] either alone or alongside indigenous African languages. There are three sorts of French spoken in Abidjan. A formal French is spoken by the educated classes. Most of the population, however, speaks a colloquial form of French known asfrançais de Treichville (after a working-class district of Abidjan) orfrançais de Moussa (after a character in chronicles published by the magazineIvoire Dimanche which are written in this colloquial Abidjan French). Finally, an Abidjan French slang calledNouchi has evolved from an ethnically neutrallingua franca among uneducated youth into acreole language with a distinct grammar.[24] New words often appear inNouchi and then make their way into colloquial Abidjan French after some time.[25] As of 2012, acrowdsourced dictionary ofNouchi was being written using mobile phones.[26]
Here are some examples of words used in the African French variety spoken in Abidjan (the spelling used here conforms toFrench orthography, except ô which is pronounced[ɔ]):[27]
une go is a slang word meaning a girl or a girlfriend. It is aloanword either from theMandinka language or fromEnglish ("girl"). It is also French hip-hop slang for a girl.[28]
un maquis is a colloquial word meaning a street-side eatery, a working-class restaurant serving African food (likely from French “marquise”).
un bra-môgô is a slang word equivalent to "bloke" or "dude" in English. It is a loanword from the Mandinka language.
chicotter is a word meaning to whip, to beat, or to chastise (children). It is a loanword fromPortuguese where it meant "to whip". It has now entered the formal language of the educated classes.
le pia is a slang word meaning money. It comes perhaps from the standard French wordpièce ("coin") orpierre ("stone"), or perhapspiastre (dollar, buck).
When speaking in a formal context, or when meeting French speakers from outside Côte d'Ivoire, Abidjan speakers would replace these local words with the French standard wordsune fille,un restaurant orune cantine,un copain,battre andl'argent respectively. Note that some local words are used across several African countries. For example,chicotter is attested not only in Côte d'Ivoire but also inSenegal,Mali,Niger,Burkina Faso,Chad, theCentral African Republic,Benin,Togo and theDemocratic Republic of the Congo.[25]
As already mentioned, these local words range from slang to formal usage, and their use therefore varies depending on the context. In Abidjan, this is how the sentence "The girl stole my money." is constructed depending on theregister:[25]
formal Abidjan French of the educated people:La fille m'a subtilisé mon argent.
colloquial Abidjan French (français de Moussa):Fille-là a prend mon l'argent. (in standard French, the grammatically correct sentence should beCette fille (là) m'a pris de l'argent)
Abidjan French slang (Nouchi):La go a momo mon pia. (Momo is an Abidjan slang word meaning "to steal")
Another unique, identifiable feature of Ivorian French is the use of the phrasen'avoir qu'à + infinitif which, translated into English, roughly means,to have only to + infinitive.[29] The phrase is often used in linguistic contexts of expressing a wish or creating hypotheticals. This original Ivorian phrase is generally used across the Ivory Coast's population; children, uneducated adults, and educated adults all using the phrase relatively equally. Often in written speech, the phrase is written asIls non cas essayer de voir rather thanIls n'ont qu'à essayer de voir.[29]
Many characteristics of Ivorian/Abidjan French differ from "standard" French found in France. Many of the linguistic evolutions are from the influences of native African languages spoken within the Ivory Coast and make Abidjan French a distinct dialect of French.
Some of the major phonetic and phonological variations of Abidjan French, as compared to a more "typical" French, include substituting the nasal low vowel [ɑ̃] for a non-nasal [a], especially when the sound occurs at the beginning of a word, and some difficulty with the full production of the phonemes [ʒ] and [ʃ].[30] There are also, to a certain degree, rhythmic speaking patterns in Ivorian French that are influenced by native languages.[30]
Ivorian French is also unique in its grammatical differences present in spoken speech such as these:[30]
omission of articles in some contexts (tu veux poisson instead of the Frenchtu veux du poisson)
omission of prepositions in some contexts (Il parti Yamoussoukro rather thanIl est parti à Yamoussoukro)
interchangeable usage of indirect and direct objects (usinglui instead ofle and vice versa)
Without being an official language, French is frequently used in government, workplaces, and education. French is the default language for work in several sectors. In a 2007 study set in the city ofMostaganem, it was shown that French andArabic were the two functional languages of banking. Technical work (accounting, financial analysis, management) is also frequently done in French. Documents, forms, and posters are often in both French and Arabic.
The usage of French among the Algerian population is different depending on social situations. One can find:
direct borrowings, where the lexical unit is unchanged:surtout (particularly),voiture (car)
integrated borrowings, where the lexical unit experiences phonetic transformation:gendarme (police force),cinéma (cinema)
code switching, where another language is spoken in addition to French in a single oration (ex: Berber/French, Arabic/French)
French is the sole official language in Benin. In 2014, over 4 million Beninese citizens spoke French (around 40% of the population).Fongbe is the other widely spoken language of Benin. It is natural to hear both languages blending, either through loan words or code-switching.
Few academic sources exist surrounding the particularisms of Beninese French. Nevertheless, it is evident that Beninese French has adapted the meanings of several French terms over time, such as:seconder (to have relations with a second woman, from the Frenchsecond - second),doigter (to show the way, from the Frenchdoigt - finger).
French is the language of administration, education, and business inBurkina Faso and was thede jure official language until a constitutional change in 2024. While spoken fluently only by about a quarter of the population, French has progressively become a native language among urban populations since the late 20th century, notably in the cities ofOuagadougou,Bobo-Dioulasso, andBanfora. By 2010, about 10% of Ouagadougou residents spoke French as their first language.[31]
Linguists have observed the development of a local vernacular of French in the country calledfrançais populaire burkinabè which is influenced by local languages such asMooré and is used as a lingua franca in commerce.[32] It is largely used as a spoken language whereas speakers continue to use standard French as the written language.[33]
Cameroonian French is a variety ofFrenchspoken in Cameroon. As a formerFrench colony, the country's history has shaped its language, resulting in a distinct variant of French that reflects the country's diverse cultural, linguistic, and historical background.
With more than 11 million inhabitants,Kinshasa is the largest Francophone city in the world, surpassingParis in population. It is the capital of the most populous francophone country in the world, theDemocratic Republic of the Congo, where an estimated 43 million people (51% of the total population) can speak French (essentially as a second language).[17][34] Contrary to Abidjan where French is the first language of a large part of the population, in Kinshasa French is only a second language, and its status oflingua franca is shared withLingala. Kinshasa French also differs from other African French variants, for it has someBelgian French influences, due to colonization. People of different African mother tongues living in Kinshasa usually speak Lingala to communicate with each other in the street, but French is the language of businesses, administrations, schools, newspapers and televisions. French is also the predominant written language.
Due to its widespread presence in Kinshasa, French has become a local language with its own pronunciation and some local words borrowed for the most part from Lingala. Depending on their social status, some people may mix French and Lingala, orcode switch between the two depending on the context. Here are examples of words particular to Kinshasa French. As in Abidjan, there exist variousregisters and the most educated people may frown upon the use of slangish/Lingala terms.
cadavéré means broken, worn out, exhausted, or dead. It is aneologism on the standard French wordcadavre whose meaning in standard French is "corpse". The wordcadavéré has now spread to other African countries due to the popularity of Congolese music in Africa.
makasi means strong, resistant. It is a loanword from Lingala.
anti-nuit are sunglasses worn by partiers at night. It is a word coined locally and whose literal meaning in standard French is "anti-night". It is one of the many Kinshasa slang words related to nightlife and partying. A reveler is known locally asun ambianceur, from standard Frenchambiance which means atmosphere.
casser le bic, literally "to break theBic", means to stop going to school.Bic is colloquially used to refer to a ballpoint pen inBelgian French and Kinshasa French, but not in standard French.
merci mingi means "thank you very much". It comes from standard Frenchmerci ("thank you") and Lingalamingi ("a lot").
un zibolateur is a bottle opener. It comes from the Lingala verbkozibola which means "to open something that is blocked up or bottled", to which was added the standard French suffix-ateur.
un tétanos is a rickety old taxi. In standard Frenchtétanos means "tetanus".
moyen tê vraiment means "absolutely impossible". It comes frommoyen tê ("there's no way"), itself made up of standard Frenchmoyen ("way") and Lingalatê ("not", "no"), to which was added standard Frenchvraiment ("really").
avoir un bureau means to have a mistress.Il a deux bureaux doesn't mean "He has two offices", but "He has two mistresses".
article 15 means "fend for yourself" or "find what you need by yourself".
ça ne dérange pas means "thank you" or "you are welcome". When it means "thank you", it can offend some French speakers who are not aware of its special meaning in Kinshasa. For example, if one offers a present to a person, they will often replyça ne dérange pas. In standard French, it means "I don't mind".
quatre-vingt-et-un is the way Kinois say 81,quatre-vingt-un in Europe.
compliquer quelqu'un, literally to make things "complicated" or difficult for someone. It can be anyone:Elle me complique, "She is giving me a tough time".
une tracasserie is something someone does to make another person's life harder, and often refers to policemen or soldiers. A fine is often called atracasserie, especially because the policemen in Kinshasa usually ask for an unpayable sum of money that requires extensive bargaining.
There are many linguistic differences that occur in Kinshasa French that make it a distinct dialect of French. Similarly to many other African dialects of French, many of the linguistic aspects are influenced, either directly or indirectly, by the linguistics of the local African languages. It is also essential to note that grammatical differences between local Congolese languages and the French language, such as the lack of gendered nouns in the former, result in linguistic changes when speakers of the former speak French.[35]
Here are some of the phonetic characteristics of Kinshasa French:[36]
the posteriorization of anterior labial vowels in French, more specifically, the posteriorization of the common French phoneme [ɥ] for [u] (ex: pronunciation of the French wordcuisine [kɥizin] ascouwisine [kuwizin])
the delabialization of the phoneme [y] for the phoneme [i] (ex: pronunciation of the French termbureau [byʁo] asbiro [biʁo])
the vocalic opening of the French phoneme [œ] creating, instead, the phoneme [ɛ] (ex: pronunciation of the French wordacteur [aktœʁ] as actère [aktɛʁ])
in some cases, the denasalization of French vowels (ex: pronunciation of the French termbande [bɑ̃d] as ba-nde [band])
the mid-nasalization of occlusive consonants that follow the nasals [n] and [m] (ex: in relationship to the example above, the French wordbande [bɑ̃d] could be pronounced both as ba-nde [band] or as ban-nde with a slightly nasalized [d])
the palatalization of French apico-dental consonants that are followed by [i] and/or [ɥ] (ex: pronunciation of the French worddix [dis] is pronounced asdzix [dzis] and, similarly, the termparti may be pronounced aspartsi)
As briefly mentioned above, many Congolese languages are ungendered languages and so there is often some mixing of the French masculine and feminine articles in speakers of Kinshasa French, such as the phraseJe veux du banane rather than the "correct" FrenchJe veux de la banane.[35]
^Richard Marcoux; Laurent Richard; Alexandre Wolff (March 2022)."observatoire.francophonie.org"(PDF).ODSEF.Archived(PDF) from the original on 20 March 2022. Retrieved12 April 2023.
^abManessy, Gabriel (1978). "Le français d'Afrique noire, français créole ou créole français ?" [The French of black Africa: French creole or creole French?].Langue française (in French).37 (1):91–105.doi:10.3406/lfr.1978.4853.JSTOR41557837.
^Sande, Hannah (2015)."Nouchi as a Distinct Language: The Morphological Evidence"(PDF). In Kramer, Ruth; Zsiga, Elizabeth C.; Tlale Boyer, One (eds.).Selected Proceedings of the 44th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 243–253.Archived(PDF) from the original on 2022-03-22. Retrieved2021-09-15.