Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ey Iran

From Wikipedia, the free encyclopedia
Iranian patriotic song

Ey Iran
Persian:ای ایران,romanisedEy Irân

Unofficial anthem ofIran
Former national anthem of theInterim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleghi, 1944
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.

"Ey Iran"[a] is an Iranian patriotic song, often regarded as thede facto national anthem of Iran.[citation needed] The music was composed byRuhollah Khaleghi, and the lyrics were written byHossein Gol-e-Golab.[1] It was first performed byGholam-Hossein Banan in 1944.

History

[edit]
People singing Ey Iran atOberhausen Arena in March 2014

The anthem was created duringWorld War II.[2] In September 1941,Allied forces occupied Iran following theAnglo-Soviet invasion that overthrewReza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem onIranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks inTehran.[3] Shortly afterwards, Hossein Gol-e-Golab witnessed Allied flags raised over a military barracks inTehran, an image that strengthened his resolve to compose a patriotic piece reflecting Iranian spirit in spite of the occupation

According to Gol-e-Golab, a confrontation between a British soldier and an Iranian officer further encouraged him to write the poem. Khaleghi later set it to music, and Banan recorded the vocal performance.[4]

Gol-e-Golab later said:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and, despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[5]

During the transitional period in the immediate aftermath of the1979 Iranian Revolution, the composition briefly served as the country's de facto national anthem under theinterim government.

Performances

[edit]

The piece was first performed over two consecutive nights on 27 October 1944 at the military primary school on Istanbul Street, with Banan as the soloist. The audience response was enthusiastic, leading to several encores. Its popularity prompted the Minister of Culture to commission a studio recording, which was subsequently broadcast daily onRadio Tehran.

After theIslamic takeover in 1979, several people involved in its preparation were imprisoned, and public performance of the song was discouraged. Despite this, the melody continued to circulate and served as a morale-boosting symbol during theIran–Iraq War.[6]

In 1990,Golnoush Khaleghi, daughter of the composer, arranged a new version while in Tehran for the 25th anniversary of her father's death. This recording appeared on the album "May Nab"[b] released by Sorush Publications, featuring a monologue performed byRashid Vatandoust.[7]

Lyrics

[edit]

The lyrics of the anthem are presented below inFarsi (original Perso-Arabic script, Latin script, and IPA transcription), alongside an English translation.[8][9][10][11]

Arabic scriptLatin scriptIPA transcriptionEnglish translation

،ای ایران، ای مرز پر گهر
.ای خاکت سرچشمه هنر
،دور از تو اندیشه بدان
.پاینده مانی تو جاودان
،ای دشمن، ار تو سنگ خاره‌ای، من آهنم
.جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
،مهر تو چون شد پیشه‌ام
.دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو، کی ارزشی دارد این جان ما؟ 𝄇
𝄆 .پاینده باد خاک ایران ما

،سنگ کوهت در و گوهر است
.خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم؟
برگو، بی‌مهر تو چون کنم؟
،تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
.نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

،ایران ای خرم بهشت من
.روشن از تو سرنوشت من
،گر آتش بارد به پیکرم
.جز مهرت در دل نپرورم
،از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
.مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

UniPers romanisation

Ey Irân, ey marz-e por gohar,
Ey khâkat sarcheshme-ye honar.
Dur az to andishe-ye badân,
Pâyandeh mâni to jâvedân.
Ey doshman, ar to sang-e khâre'i, man âhanam,
Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam.

Bargardân:
Mehr-e to chon shod pisheam,
Dur az to nist andisheam.
𝄆 Dar râh-e to key arzeshi dârad in jân-e mâ?
Pâyandeh bâd khâk-e Irân-e mâ. 𝄇

Sang-e kuhat dorr o gowhar ast,
Khâk-e dashtat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehr-e to chun konam?
Tâ gardesh-e jahân o dowr-e âsemân be pâst,
Nur-e izadi hamishe rahnamâ-ye mâst.

Bargardân

Irân ey khorram behesht-e man,
Rowshan az to sarnevesht-e man.
Gar âtash bârad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az âb o khâk o mehr-e to sereshte shod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam.

Bargardân

UN romanisation

Ey Irān, ey marz-e por gohar,
Ey xākat sarčešme-ye honar.
Dur az to andiše-ye badān,
Pāyandeh māni to jāvedān.
Ey došman, ar to sang-e xāre-i, man āhanam,
Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam.

Bargardān:
Mehr-e to čon šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
𝄆 Dar rāh-e to, key arzeši dārad in jān-e mā?
Pāyandeh bād xāk-e Irān-e mā. 𝄇

Sang-e kuhat dorr o gowhar ast,
Xāk-e daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehr-e to čun konam?
Tā gardeš-e jahān o dowr-e āsemān be pāst,
Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst.

Bargardān

Irān ey xorram behešt-e man,
Rowšan az to sarnevešt-e man.
Gar ātaš bārad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az āb o xāk o mehr-e to serešte šod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam.

Bargardān

[ʔej ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ |]
[ʔej ˈxɒː.kʰæt ˌsæɹ.tʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ |]
[duːɹ ʔæz tʰo ˌʔæn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn |]
[ˌpʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo ˌdʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ʔej | doʃˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ge xɒːˈɹe.ʔiː mæn ʔɒːˈhæ.næm |]
[ˈdʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miːˈhæ.næm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰon | ʃod pʰiːˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɹ ʔæz tʰo niːst | ˌʔæn.diːˈʃe.ʔæm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo | kʰej ˌʔæɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd ʔiːn ˈdʒɒː.ne mɒː |]
[ˌpʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe ʔiːˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæŋ.ge ˈkʰuː.hæt ˈdor‿o gowˈhæɹ ʔæst |]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦˈtʰæɹ ʔæz zæɹ ʔæst |]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm |]
[bæɹˈguː biːˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː | gæɹˈde.ʃe dʒæˈhɒːn‿o ˈdow.ɹe ˌʔɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst |]
[ˈnuː.ɹe ˌʔiː.zæˈdiː ˌhæ.miːˈʃe ˌɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

[ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈxo.ræm beˈheʃ.tʰe mæn |]
[ɹowˈʃæn ʔæz tʰo ˌsæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn |]
[gæɹ ʔɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd be‿pʰejˈkʰæ.ɹæm |]
[dʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del ˌnæ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[ʔæz | ˈʔɒːb‿o ˈxɒːkʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo ˌse.ɹeʃˈtʰe ʃod ˈge.læm |]
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd tʰoˈhiː ʃæˈvæd ˈde.læm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardour?
Tell me what I'd do without your fervour?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, O my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Persian:ای ایران,romanisedEy Irân,pronounced[ˌʔejʔiːˈɹɒːn];lit.'O Iran'
  2. ^Persian:می ناب,romanisedMey-e Nâb,lit.'Pure Wine'

References

[edit]
  1. ^EY IRĀNEncyclopædia Iranica
  2. ^Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015)."داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی".BBC News (in Persian). Retrieved6 July 2020.
  3. ^Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin."EY IRĀN".Encyclopædia Iranica. Retrieved6 July 2020.
  4. ^""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"".Magiran (in Persian).
  5. ^""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"".Tabnak (in Persian). Retrieved6 July 2020.
  6. ^""استاد گل گلاب"".Aftabir. December 2007. Retrieved6 July 2020.
  7. ^Akbarzadeh, Peyman."یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه".Zamaaneh. Retrieved6 July 2020.
  8. ^اى ايرانPersian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  9. ^سرود ای ایران.Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  10. ^"ای ایران".book.iranseda.ir.
  11. ^https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).

External links

[edit]
Flag
Emblems
Anthems
National anthems of Iran
Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ey_Iran&oldid=1337268630"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp