Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Eurodicautom

From Wikipedia, the free encyclopedia
icon
This articlemay incorporate text from alarge language model. It may includehallucinated information,copyright violations, claims notverified in cited sources,original research, orfictitious references. Any such material should beremoved, and content with anunencyclopedic tone should be rewritten.(August 2025) (Learn how and when to remove this message)
European terminology database
Eurodicautom

Eurodicautom[1] was the pioneeringterminologydatabase of theEuropean Commission, launched in 1975 to support translators and staff in managing multilingual terminology. Originating from computational linguistics research at theUniversité libre de Bruxelles, it became one of the first large-scale digital terminology systems, initially covering six languages and expanding to eleven (plus Latin for scientific names) as theEuropean Community grew. By 1980, it was accessible online within the Commission, and later offered public access, influencing modern translation technologies such asIATE.[2]


History and development

[edit]

Origins with DICAUTOM

[edit]

Eurodicautom originated from DICAUTOM (Dictionnaire Automatique), an automated dictionary consultation project developed between 1961 and 1963 by the Groupe de Linguistique Automatique at theUniversité libre de Bruxelles (ULB) underEuratom contract No. 018615 CETB.[3] This collaborative effort involved researchers such as J.A. Bachrach, J. Blois, P. Decresy, F. Defijn, L. Hirschberg, and J. Mommens. DICAUTOM aimed to assist human translators by automating dictionary searches, utilizing a morphological analysis system developed byJacques Blois and lexical choice concordances from high-energy physics by L. Hirschberg, implemented on early computers like theIBM 7090 andIBM 1620.[3] It drew inspiration from machine translation research atGeorgetown University.[4]

By June 1963, DICAUTOM was completed, featuring a morphological analysis system developed by Blois that reduced ambiguity by providing precise, single-term translations, eliminating the need for labor-intensive contextual searches.[3] This work was recognized in theNational Science Foundation's 1962 report, which highlighted its contributions to automatic translation and linguistic data processing.[5] A key component of this system was detailed in Blois's 1962 work,Morphologie du français pour la traduction automatique, published underEuratom, which enabled automatic French synthesis and was tested on the IBM 1620.[6]

The third version of DICAUTOM and its impact

[edit]

A significant evolution of DICAUTOM occurred with the third version, presented at COLING 1967 in Grenoble. This version introduced contextual analysis improvements and was optimized for German, marking an important milestone in multilingual terminology management. Unlike the initial version, which operated onIBM 1620 andIBM 7090, this iteration was tested on theIBM System/360 Model 40, allowing for faster dictionary lookups and more efficient morphological analysis.[7]

This third version was developed in response to the growing needs of translators within the European Community, emphasizing automatic retrieval of multilingual terminology while minimizing ambiguity. The innovations introduced inDICAUTOM III directly influenced the development ofEurodicautom, which was launched in 1975 as a full-scale operational terminology database.

DICAUTOM’s success was noted in ALPAC’s 1966 report, which evaluated the state of machine translation research and acknowledged DICAUTOM as a valuable tool for translators, in contrast to fully automated translation systems, which still faced major challenges at the time.[8] The system was also referenced in Victor H. Yngve’s 1964 article in Science, highlighting its role in the evolution of automatic information processing in Europe.[9]

The transition from DICAUTOM to Eurodicautom was facilitated by its ability to scale up, handling an increasing number of languages and terminological domains. While DICAUTOM focused on technical terminology for scientific translation, Eurodicautom expanded to cover legal, economic, and administrative terminology, making it a cornerstone of multilingual communication in theEuropean Commission.

Eurodicautom, officially launched in 1975, inherited many of DICAUTOM's core innovations, particularly its morphological analysis system, and was progressively improved to support an expanding number of official European languages.[7]

Expansion and implementation

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(March 2025) (Learn how and when to remove this message)

Introduced in 1975 to address the growing need for consistent terminology across the European Economic Community (EEC), Eurodicautom transitioned from a paper-based system to a digital database. By 1980, it was accessible online within the Commission, becoming a pioneer in computer-assisted translation (CAT). As the EEC expanded, it grew from six to eleven languages—including Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Finnish, and Swedish—with Latin added for scientific nomenclature in fields like botany and zoology.

In the late 1990s, public user interfaces were added, making Eurodicautom freely accessible and a valuable resource for translators, academics, and professionals worldwide. It featured multilingual coverage, domain-specific terminology (law, economics, agriculture, science, technology), contextual information (definitions, usage notes), and robust search functionality, updated regularly by Commission experts.

Impact and legacy

[edit]

Eurodicautom significantly influenced terminology standardization within European institutions, streamlining legal, technical, and scientific translations across member states. Students from institutions likeRennes University UFR2 (LEA department) contributed to its development, enhancing its entries while gaining practical experience in translation and terminology management. The contributions ofJacques Blois and the DICAUTOM project gained international recognition, notably in a 1964 article by Victor H. Yngve inScience, which cited its morphological analysis as part of advancements in automatic information processing in Western Europe.[9]

In 2007, Eurodicautom was integrated intoInteractive Terminology for Europe (IATE), which expanded to all 24 official EU languages with enhanced features. Though no longer in use, Eurodicautom's methodologies—rooted in DICAUTOM's innovations—continue to shape modern translation and terminology systems.[4] Emerging amid the 1950s-1960s surge in machine translation research, it exemplified the potential of computational tools to support multilingual communication, leaving a lasting legacy in the EU's commitment to linguistic diversity.[citation needed]

References

[edit]
  1. ^"EuroDicAutom - About Eurodicautom". 2005-02-07. Archived fromthe original on 7 February 2005. Retrieved2025-03-13.
  2. ^"IATE - European Terminology Database". European Union. Retrieved12 March 2025.
  3. ^abc"UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES Institut de Statistique. BILAN DE 2 ANS D'ACTIVITÉ".Université libre de Bruxelles. 1963. Retrieved6 March 2025.
  4. ^abGwénaël Glâtre (23 June 2010)."Le traducteur et l'ingénieur « Eurodicautom », années 1960".Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe.ISSN 2677-6588. Retrieved6 March 2025.
  5. ^National Science Foundation, Office of Science Information Service (1962).Current Research and Development in Scientific Documentation, No. 11. p. 216. Retrieved6 March 2025.
  6. ^"Morphologie du français pour la traduction automatique". Publications Office of the European Union. 1962. Retrieved6 March 2025.
  7. ^abJ.A. Bachrach (23–25 August 1967)."Une troisième version du DICAUTOM".Proceedings of the 1967 International Conference on Computational Linguistics (COLING 1967). Grenoble, France. Retrieved10 March 2025.
  8. ^John Hutchins (1986). "Chapter 2: The precursors and the pioneers".Machine Translation: Past, Present, Future(PDF). Ellis Horwood. pp. 37–38.Bibcode:1986mtpp.book.....H. Retrieved10 March 2025 – via MIT (Massachusetts Institute of Technology) publications.
  9. ^abVictor H. Yngve (8 May 1964)."Automatic Information Processing in Western Europe".Science.144 (3619):626–632.Bibcode:1964Sci...144..626S.doi:10.1126/science.144.3619.626.PMID 17806984. Archived fromthe original on 15 October 2024. Retrieved10 March 2025.

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eurodicautom&oldid=1306509936"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp