Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Erromintxela language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language with Basque syntax and Romani vocabulary
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Erromintxela language" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2025) (Learn how and when to remove this message)
Erromintxela
Erromintxela
Native toSpain, France
RegionBasque Country
EthnicityErromintxela
Native speakers
(500–1,000 cited 1997)[1]
Language codes
ISO 639-3emx
Glottologerro1240
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Part ofa series on
Romani people
Flag of the Romani people
Location of the Basque provinces within Spain and France

Erromintxela (Basque pronunciation:[eromintʃela]) is the distinctive language of a group ofRomani living in theBasque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes calledBasque Caló[2] orErrumantxela[3] inEnglish;caló vasco, romaní vasco, orerrominchela inSpanish; andeuskado-rromani[4] oreuskado-romani[5] in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

The Erromintxela are the descendants of a 15th-century wave ofKalderash Roma, who entered the Basque Country via France.[6] Both ethnically and linguistically, they are distinct from theCaló-speakingRomani people in Spain and theCascarotRomani people of theNorthern Basque Country. Erromintxela is amixed language (referred to asPara-Romani inRomani linguistics[3]), deriving most of its vocabulary fromKalderash Romani but usingBasque grammar, similar to the way theAngloromani language of the Roma in England mixes Romani vocabulary and English grammar. The development of the mixed language was facilitated by the unusually deep integration of the Erromintxela people into Basque society and the resultant bilingualism in Basque. The language is in decline; most of the perhaps 1000 remaining speakers live on the coast ofLabourd and in the mountainous regions ofSoule,Navarre,Gipuzkoa andBiscay.[7]

Name

[edit]
The migration of Romani people through theMiddle East andNorthern Africa to Europe

The origin of the name Erromintxela is unclear and may be of relatively recent origin; Basque speakers had previously grouped the Erromintxela under more general terms for Romani such asijitoak "Egyptians",ungrianok "Hungarians", orbuhameak "Bohemians".[1] However, a number of authors believe it to be a Basque rendering of the French nameromanichel orromané-michel,[3][8] a name attested primarily in the vicinity of thePyrenees and in particular theNorthern Basque Country.[8]Romanichel is in turn a French rendering of the Romani phraseRomani čel "Romani person".[9] Though now uncommon in France, it is found in the names of the BritishRòmanichal[10] and theScandinavianRomanisæl, all descendants, like the Erromintxela, of a group of Roma who had migrated to France.[11]

Early attestations of the name in Basque includeErrama-itçéla, Erroumancel,[8][12] latererrumanzel anderremaitzela.[13] The initiale- is the Basqueprosthetic vowel,[8] which was added at a time that no Basque word was allowed to begin with anr-. The final-a is theabsolutive case suffix, which is used when citing a name. If that etymology is correct, it is a rare case of a native Romani name for themselves (anendonym) being borrowed by another language.

The people identify themselves asijitoak, Basque for "gypsies", but more specifically as Erromintxela, in contrast to the Caló Romani,[14] whom they refer to as thexango-gorriak, Basque for "red-legs".[1][7]

State of the language

[edit]

There are currently an estimated 500 speakers in theSouthern Basque Country in Spain, approximately 2% of a population of 21,000Romanis, and another estimated 500 in France.[1] In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80; some are equally fluent in Spanish, Basque, orCaló. Middle-aged Erromintxela are mostlypassive bilinguals, and the youngest speak only Basque or Spanish. In the Northern Basque Country, however, the language is still being passed on to children.[7] The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2%, as large numbers of Caló-speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period ofindustrialisation in the 20th century.[15]

Literary production

[edit]

To date, there has been little literary production in the language. The most notable works are a poem byJon Mirande entitled "Kama-goli" in his 1997anthologyOrhoituz[16] and the 1999 novelAgirre zaharraren kartzelaldi berriak by Koldo Izagirre Urreaga with the main character using the language.[17]

History

[edit]

The Erromintxela arrived in the Basque Country in the 15th century speaking Kalderash Romani. They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups. In the process, they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such asbertsolaritza (extemporaneous poetic song) andpelota (the national Basque ballgame).[6][14] Muñoz and Lopez de Mungia suspect that the morphological and phonological similarities between Romani and Basque facilitated the adoption of Basque grammar by the bilingual Romanis.[6]

It appears that many Romanis chose to stay in the Basque Country to escape persecution elsewhere in Europe.[6][15] Nonetheless, even here they were not safe from persecution. For example, theRoyal Council of Navarre in 1602 passed an edict to round up all "vagabonds" (meaning Romani), who were to be condemned to 6 years ofgalley duty.[13] By the 18th century however attitudes had changed, and the emphasis shifted towards integration. In 1780–1781 the Courts of Navarre passed Law 23, which called for "the authorities to take care of them, find them locations for settlement and honest occupations and ways of living..."[13]

Research

[edit]

The oldest account of the language dates to 1855, when the Frenchethnographer Justin Cenac-Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country. The oldest coherent Erromintxela text, a poem entitledKama-goli, published by Basque writerJon Mirande in a collection of Basque poetry, only dates to ca. 1960.[18]

Alexandre Baudrimont's 40-page studyVocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français of 1862, the most extensive of the early accounts, covers both vocabulary and aspects of grammar. He worked with two female informants, a mother and her daughter from theUhart-Mixe area nearSaint-Palais, whom he describes as highly fluent. Unfortunately, he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani.[19] There is a certain degree of confusion in Baudrimont's publication—he himself states that he could not always be certain the correct forms were elicited. For example, most of the verb forms he tried to elicit lack the verbal-tu ending and appear to beparticiples.[19]

The Frenchsociologist Victor de Rochas refers to the Romani in the Northern Basque Country speaking Basque, rather than French, in his 1876Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). TheCanon Jean-Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodicalEskualdun Ona in 1906[20] and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research.[7] Although labelledgitano (Spanish for 'gypsy') orbohémien / gitan (French for 'gypsy'), some data can also be found inAzkue's 1905 dictionary andPierre Lhande's 1926 dictionary, both of which list a number of words identifiable as Erromintxela.[7]

Little more was done until the late 20th century. In 1986Federico Krutwig published a short article in theRevista Internacional de Estudios Vascos entitled "Los gitanos vascos", with a short word list and a brief analysis of the language's morphology.[21] However, the most detailed research to date was carried out by Basquephilologist Josune Muñoz andhistorian Elias Lopez de Mungia, who began their work in the Southern Basque Country in 1996 at the behest of the Romani organisationKalé Dor Kayiko, with support from theEuskaltzaindia and theUniversity of the Basque Country.[7] Kalé Dor Kayiko, who had been working to promote the Romani language, was alerted to the existence of Erromintxela in the 1990s through an article by the historian Alizia Stürtze,Agotak, juduak eta ijitoak Euskal Herrian "Agotes, Jews, and Gypsies in the Basque Country".[6] Kalé Dor Kayiko intends to continue research into the language, attitudes, identity, and history of the Erromintxela people in the less well researched provinces ofNavarre and the Northern Basque Country.[6]

Linguistic features

[edit]

The research by Muñoz and Lopez de Mungia has confirmed that Erromintxela is not derived fromCaló, the mixed Spanish-Romani language spoken throughout Spain, but is instead based on Kalderash Romani and the Basque language.[7] The vocabulary appears to be almost exclusively Romani in origin; the grammar however, both morphology and syntax, derives from various Basque dialects.[7] Few traces appear to remain of Romani grammatical structures.[6] The language is incomprehensible to speakers of both Basque and of Caló.[7]

Typologically, Erromintxela displays the same features as the Basque dialects it derives its grammatical structures from. Its case marking follows theergative–absolutive pattern where the subject of anintransitive verb is in theabsolutive case (which is unmarked), the same case being used for thedirect object of atransitive verb. The subject of a transitive verb is marked with theergative case. Similarly,auxiliary verbs agree with the subject and any direct object and indirect object present and verb forms are marked forallocutive (i.e. a marker is used to indicate the gender of the addressee).

Since both Erromintxela and Caló derive from Romani, many Erromintxela words are similar to Spanish Caló and Catalan Caló.

ErromintxelaCaló[22]RootMeaning
barovaró/baróbarólarge, big
dui(l)duidújtwo
guruniguruñígurumnicow
kani(a)casní, caníkhajníhen, chicken
latxo, latxulachó (fem. lachí)lačhógood
mandro(a)manró, marrómanróbread
nazaro, lazaronasaló (fem. nasalí)nasvaloill
panin(a)pañípaníwater
pinro(a), pindru(a)pinrrópunrófoot
trin, triltrintrinthree
zitzai(a)chichaičičajcat

Phonology

[edit]

According to Baudrimont's description of 1862[19] and modern southern sources, Erromintxela appears to have, at maximum, the sound system below. Southern speakers appear not to have the rounded vowel/y/ or the consonant/θ/, in line with north–south differences in Basque, and it is not clear if the northern distinction between/ɡ/ and/ɣ/ also exists in the south.

Table of consonant phonemes of Erromintxela
LabialCoronalDorsalGlottal

Dental
Lamino-
dental
Apico-
alveolar
Post-
alveolar
PalatalVelar
Nasalm
/m/
n
/n/
ñ
/ɲ/
Plosivep
/p/
b
/b/
t
/t/
d
/d/
k
/k/
g
/ɡ/
Affricatetz
/ts̻/
ts
/ts̺/
tx
//
Fricativef
/f/

/θ/
z
//
s
//
x
/ʃ/
j
/x/

/ɣ/
h
/h/
Laterall
/l/
ll
/ʎ/
RhoticTrillrr
/r/
Tapr
/ɾ/
 FrontBack
unroundedrounded
Closei
/i/
ü
(/y/)
u
/u/
Close-mide
/e/
 o
/o/
Opena
/a/

Baudrimont uses a semi-phonetic system with the following diverging conventions:

BaudrimontuȣyΔΓχshtshz
IPA/y//u//j//θ//ɣ//x//ʃ////z/

Morphology

[edit]

Examples of morphological features in Erromintxela:[1][6][18][21][23]

ErromintxelaBasqueRootFunction in ErromintxelaExample
-a-aBasque -aabsolutive suffixphiria "the pot"
-ak-akBasque-akplural suffixsokak "overcoats"
-(a)n-(a)nBasque-(a)nlocative suffixkhertsiman "in the tavern"
-(a)z-(a)zBasque-(a)zinstrumental suffixjakaz "with fire"
-(e)k-(e)kBasque-(e)kergative suffixhire dui ankhai koloek "your two black eyes"
-ena-enaBasque-enasuperlative suffixloloena "reddest"
-(e)ko(a)-(e)ko(a)Basque-(e)ko(a)localgenitivesuffixmuirako "of the mouth"
-(e)rak-(e)rat (Northern Basque)Basque-(e)ra(t)allative suffixtxaribelerak "to the bed"
-pen-penBasque-pen1 suffix denoting act or effect 2 under
-ra-raBasque-raallative suffixpenintinora "to the little stream"
-tu-tuBasque-tuverb forming suffixdekhatu "to see"
-tzea-tzeaBasque-tzeanominalizer
-tzen-t(z)enBasque-t(z)enimperfect suffixkherautzen "doing"

Verb formation

[edit]

Most verbs have a Romani root plus the Basque verb forming suffix-tu. Examples of Erromintxela verbs are given below.[1][18][21] (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use. Basque is included for comparison.)

ErromintxelaBasqueRomani[24]English translation
brikhindu[20]euria izanbrišíndto rain
burrinkatu[20]harrapatu(astaráv)to catch
dikelatu, dekhatu[18]ikusidikhávto see
erromitu (eŕomitu)[25]ezkonduto marry
gazinain kheautu[25]haur eginto give birth (lit. make a child)
goli kherautu, goli keautu[25]kantatu(gilábav)to sing (lit. make a song)
kamatu[18]maitatukamáv[26]to love
kerau, keau, kherautu,[18] keautu[21][25]eginkeráv1 to do, make 2 auxiliary[25]
kurratulan eginbutjí kerávto work; J.M. de O. glosses this as "hit"[27] but compare various Basque expressions usingjo in the sense of "getting down to, making an effort"
kurrautu⟨kuŕautu⟩[25]joto hit
kuti[18][25]begiratudikávto look
letu[18][25]hartulavto take
mahutu,[25] mautu[25]hilmu(da)rávto die, kill
mangatu[21][25]eskatumangávto ask for, beg
mukautu[25]bukatuto end
najel-egin[27]ihes eginto escape
najin[25]bukatuto end
papira-keautu[25]idatzi(skirív, ramóv)to write (lit. make paper)
parrautu⟨paŕautu⟩[25]ebakito cut
pekatu[21][25]egosipakávto cook
pekhautu[18]erreto burn
piautu[21][25]edanpjavto drink
tarautu,[25] tazautu[25]itoto strangle
teilaitu[25]janxavto eat
tetxalitu, texalitu[25]ibilito walk
txanatu[21]jakinžanávto know
txiautu[25]to ram in, push in
txoratu,[21] xorkatu[25]⟨s̃orkatu⟩,[23] txoatu[27]lapurtu, ebatsi, harrapatučorávto steal/swipe
ufalitu[25]ihes eginto flee
xordo keautu[25]lapurtu, ebatsito steal (lit. "make theft")
zuautu[21][25]lo eginsovávto sleep

Most Erromintxela verbal inflections are virtually identical to those found in Basque dialects:

Erromintxela[18]Basque (Lapurdian)[28]Translation
ajinen duk[29]izanen dukyou will have
dekhatu nuenikusi nuenI saw it
dinatdiñatI am (familiar female addressee)
erantzi nauzkonerantzi nauzkanI had taken them off
...haizen hi...haizen hi...that you are
kamatu nuenmaitatu nuenI loved it
letu hindudanhartu hintudanYou (familiar) took me
nintzannintzanI was
pekhautzen ninaerretzen nauteThey are burning me
pekhautu nintzanerre nintzenI (intransitive) burnt
pekhautzen niagonerretzen niagonI (intransitive) was burning (female addressee)
tetxalitzen zanibiltzen zanI was going
zethorrenzetorrenIt came
zoazzoazYou go!

Negations are formed withna/nagi[20][21] (Romanina/níči); cf Basqueez/ezetz. The word for "yes" isua[20] (Romaniva); cf Basquebai/baietz.

Nouns

[edit]

The majority of nouns have Romani roots, but frequently attested with Basque suffixes. The variation of nouns cited with or without a final-a is likely due to informants supplying them with or without theabsolutive ending. (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use.)

ErromintxelaBasqueRomani[24]English translation
angi[30]ezti(avdžin)honey
ankhai[18]begi(jakh)eye
anput̄a[27]buruhead
asinia[20]botila(fláša)bottle
balitxo,[20] balitxua[27]txerrikibaló "pig" plus a Basque suffixpork
barki[19][20]ardibakróewe, sheep
barkitxu,[6] barkotiñu,[20] barkixu ⟨barkicho⟩,[19] barrketxua ⟨baŕketxua⟩[27]arkumebakró "sheep", plus Basque diminutive-txu, tiñulamb; J.M. de O. glosses it as "sheep"
barku[20]ardibakrósheep
basta,[19][27] baste[20][21]eskuvas(t)hand, arm
bato,[1] batu[20]aitadadfather
bedeio (bedeyo)[19]erle(daraši)bee
bliku[20]txerrifrombalikanó mas "pork"pig
bluiak,[20] brruttak ⟨bŕut̄ak⟩[27]poliziak(policájcur)policemen
budar,[21] budara,[20] buldara[27]atevudárdoor
burrinkatzea[20]harrapatzeact of catching
butxa[27]arropaclothing
dantzari[18]dantzari(Basque root)dancer
dibezi[18][25]egundjesday
duta[21][25]argiudút(natural) light
egaxi[20][21][25]gažía non-Romani woman
egaxo,[25] ogaxo,[21][25] egaxu[25]gažóagadjo, anyone not Romani
elakri,[21] ellakria[31]neska(til)raklígirl
elakri-lumia[20][23]woman of ill repute
eramaite[18]erama(i)tebringing
eratsa,[20][25] erhatsa,[25] erhatza,[20] erratsa ⟨erratça⟩[19]ahate(goca)duck
erromi (eŕomi),[21][25] errumi,[23] errumia[20]senarrom1 husband 2 wedding[32]
erromiti, errumitia[20]emazteromníwife
erromniemazte, emakumeromníwoman, wife
erromitzea[21]eskontza(bjáv)wedding
erromitzeko ⟨eŕomitzeko⟩,[25] erromitzekoa[21]eraztun(angruští)(the) ring (lit. "the one of marrying")
fula[25]kakakhulexcrement
futralo[20][25]eau-de-vie
gata[18][20][25]atorgadshirt
gazin[18][25]haurchild
giltizinia[25]giltza(čája)key
goani[20][21][25]zaldi(grast)horse
goia[20]lukainkagojsausage
goli[18][25]kantagilísong
grasnia,[20][23] gasnia,[23][25] grasmiña[33] ⟨gŕasmiña⟩,[27] gra[21]zaldigras(t)horse
guru,[21] gurru⟨guŕu⟩,[25] grumiña ⟨gŕumiña⟩[27]idigurúvox
guruni[21]behigurumnicow
gurutiño[20][23]txahalgurúv plus a Basque diminutive-tiñocalf (animal)
haize[18]haize(Basque root)wind
jak,[21] jaka,[20][23][25] zaka,[25] aka[21]sujagfire
jakes[23][25]gazta(királ)cheese
jelua[27]sokarope
jera,[25][34][27] kera ⟨kéra⟩[19]asto(esa)donkey
jero[25]burušeróhead
jeroko[25]burukoberet (lit. "of the head")
juiben,[23] juibena[20]galtzak(kálca)trousers
kalabera[20][25]buru(šeró)head. Compare Spanishcalavera, "Skull"
kalleria⟨kaĺeria⟩[25]silverware. Compare Spanishquincallería, "hardware"
kalo,[25] kalu,[23] kalua[20]kafe(káfa)coffee. Compare Calócalé ("black") andKali, the dark blue goddess.
kalo-kasta[18]ijito-kastaroRomaniborough. Compare Calócalé ("Spanish Romani").
kamatze[18]maitatze< kamávloving
kangei[20][25][34][27] ⟨kangey⟩;,[23] kangiria[19]elizakangeríchurch; Baudrimont glosses this "altar"
kani,[20] kania,[23][25] kañiña[27]oilokhajníhen, chicken
kaxta,[19][20][21][25] kasta (casta),[19] kaixta ⟨kaïshta⟩[19]zurkaštwood, stick
kaxtain parruntzeko ⟨paŕuntzeko⟩[25]aizkoraaxe
kher,[18] khe,[25] kere,[23][25] khere,[21] kerea,[20] kera[27]etxekherhouse
kereko-egaxia[20]⟨kereko-egas̃ia⟩[23]etxeko andrelady of the house
kereko-egaxoa⟨kereko-egas̃oa⟩,[23] kereko-ogaxoa[20]etxeko jaunamaster of the house
ker-barna[25]gaztelu(koštola)castle
ker,[21] ⟨qer⟩,[21] kera[20]asto(esa)donkey
kero, keru,[25] kerua[20]burušeróhead. See beforejero.
khertsima[18][25]tabernaCompareOld Slavonicкърчьма,кръчьмаtavern
kiala,[20][23][25] kilako[23][25]gaztakirálcheese
kilalo[25]cold air
kirkila[20][25]babarruna(fusúj)bean
konitza,[25] koanits,[25] koanitsa[20]saskikóžnicabasket
laia[20][23][25]jaunamister, sir
lajai,[25] olajai,[25] lakaia,[20] orajaia[27]apaiz(rašáj)priest
laphail,[23][25] lakhaia[23]apaiz(rašáj)priest
latzi,[20] latzia[18][23][25]gaunight
lona[20][23][25]gatzlonsalt
mahutzea,[21] mautzia[20]hiltzemu(da)ráv (v.), plus the Basquenominalizing suffixex-tze-akilling (seemahutu v.)
malabana[20][25]gantzu(thuló mas)lard
mandro,[18][25] mandroa,[20] manrua ⟨manŕua⟩[27]ogimanróbread
mangatzia[20]eskemangáv (v.), plus the Basquenominalizing suffixes-tze-aact of begging
marrun[23] (maŕun)[25]senarhusband
mas,[21] maz,[21] maza,[25] masa,[20][27] ⟨māsa⟩[19]haragimasmeat
megazin,[25] megazina[20]haurchild (see beforegazin)
milleka[23]⟨miĺeka⟩[25]artocorn (maize)
milota[25]ogi(manró)bread
milotare-pekautzeko[25]labeoven
Mimakaro[23][25]Ama Birjina, Andra MaritheBlessed Virgin
miruni[23][25]emakumewoman
mitxai,[18][25]⟨mits̃ai⟩[23]alabačhajdaughter
mol,[18] mola[20][25][27]ardomolwine
mullon⟨muĺon⟩,[20][25] mullu⟨muĺu⟩[25]mandomule
ñandro,[20][23][25] gnandro[25]arraultzanróegg
oxtaben,[25][30] oxtaban⟨os̃taban⟩,[23] oxtabena[20]gartzelaastaripeprison
paba,[25] phabana,[23] pabana[20]sagarphabájapple
paba-mola[25]sagardocider (lit. apple-wine)
panin,[21][25] panina,[20][23] pañia[1]urpajíwater
panineko,[25] paninekoa[21][27]pitxer; euritakoa(the) jug (lit. one for water), J.M. de O. glosses it aseuritakoa "umbrella", literally "one for rain"
paninekoain burrinkatzeko⟨buŕinkatzeko⟩[25]net(?) ("for catching [...] of the water", Lhande gives Frenchfilet)
paninbaru,[25] panin barua[21]ibai, itsaso(derjáv, márja)river, ocean (lit. "big water")
panintino,[25] panin tiñua,[21] penintino[18]erreka(len)small stream (lit. "small water")
pangua[6]larremeadow
panizua[20][23][25]artocorn (maize). Compare Spanish "panizo"
papin,[25] papina[20][23]antzarpapingoose
papira[25]paperpapíripaper
pindru, pindrua,[20][23][25] pindro,[18] prindo[25]hanka, oinpunrófoot
pindrotakoa[21]galtzakkálcatrousers ("the one for the foot")
piri, piria[20][23][25]lapikopirísaucepan
pora[20][23][25]urdailaperstomach
potozi[25]diruzorrowallet
prindotako[25]galtzerdipinró (trousers)sock (lit. "the one for the foot"). See alsopindrotakoa
puxka[27] (pushka)[19]armapuška. Compare Slavicpušĭkagun, weapon
soka[18][20][23][25]gainekoovercoat
sumia[20]zupazumísoup
thazautzia[20]itotzetaslaráv (v.), plus the Basquenominalizing suffixes-tze-aact of throttling
tejala[27]jana(ria)food
tekadi,[23][25] tekari[20][25]hatz(naj)finger
ternu[25]gazteyoung person
tiñua[27]the Basque diminutivetiñu; see also underbarkitxu above)J.M. de O. glosses it as "lamb" and "chick"
txai[18][25]⟨ts̃ai⟩[23]čhajyoung person of either gender.
txaja[25]aza(šax)cabbage
txara[25]belarčargrass
txaripen,[21] txaribel[18]ohe(vodro)bed
txau,[25] xau[29]semečhavóson. Compare Englishchav.
txipa[6]izen(aláv)name
txiautu[25]ijitoa Romani person
txiautzia[20]?, plus the Basquenominalizing suffixes-tze-aact of ramming in
txohi,[25] txoki[18]gonaskirt
txohipen,[25] txohipena[20]čoripépetty theft
txor,[21] txora[20][25]⟨ts̃ora⟩[23]lapurčorthief
txuri,[21][25] txuria[20]aiztočhuríknife
xordo,[25] txorda[20][25]⟨ts̃orda⟩[23]lapurketačoripétheft
xukel[25]⟨s̃ukel⟩,[23] txukel,[21] txukela[20][25]⟨ts̃ukela⟩,[23] xukela[27] (shȣkéla)[19]txakuržukéldog; J.M. de O. glosses this as "magistrate" and "dog"
xukelen-fula⟨s̃ukelen-fula⟩,[23] txukelen fula[20]txakurren kakadogshit
xukel-tino keautzale[25]female dog (lit. "little dog maker")
zuautzeko,[25] zuautzekoa[21]estalki(the) bedcovers
zitzaia,[25] zitzai,[30] txitxai[25]⟨ts̃its̃ai⟩,[23] txitxaia,[20] sitzaia (sitçaia),[19] txitxaia[27]katučičaj[22]cat
zume,[23][25] sume[25]zupazumísoup
zungulu,[23][25] sungulu,[25] sungulua[20]tabako(duháno)tobacco
zut,[21] zuta,[25] xut,[21] txuta,[25] txuta⟨ts̃uta⟩[20][23]esnethudmilk

Time

[edit]

According to Baudrimot, the Erromintxela have adopted the Basque names of the months. Note that some of the Basque names represent pre-standardisation names of the months, e.g. August isAbuztua inStandard Basque rather thanAgorrila.

ErromintxelaBasqueRomani[24]Erromintxela translation
Otarila[19]Urtarrila(januáro)January
Otxaila (Otshaïla)[19]Otsaila(februáro)February
Martxoa (Martshoa)[19]Martxoa(márto)March
Apirilia[19]Apirila(aprílo)April
Maitza (Maïtça)[19]Maiatza(májo)May
Hekaña (Hékaña)[19]Ekaina(júni)June
Uztailla (Uçtaïlla)[19]Uztaila(júli)July
Agorilla[19]Agorrila(avgústo)August
Burula[19]Buruila(septémbro)September
Uria[19]Urria(októmbro)October
Azalua (Açalȣa)[19]Azaroa(novémbro)November
Abendua (Abendȣa)[19]Abendua(decémbro)December

Baudrimont claims that subdivisions of the year (apart from the months) are formed with the wordbreja (bréχa) "year":breja kinua "month" andbreja kipia "week".[19]

Numerals

[edit]

Numerals (Basque included for contrasting purposes):[1][18][21]

ErromintxelaBasqueRomani[24]Erromintxela translation
jek,[25] jeka,[21] eka,[21][25] jek (yek),[19] jet (yet)[19]batjékone
dui,[18][19][21] duil[19]bidújtwo
trin,[18][21] trin,[19] tril[19]hirutrínthree
higa[25]higa (variant form)(trín)three
estard[19]lauštarfour
pantxe,[21] pains,[19] olepanxi (olepanchi)[19]bostpanžfive

Adjectives and adverbs

[edit]

Adjectives and adverbs are also mostly derived from Romani forms:[1][18][21]

ErromintxelaBasqueRomani[24]Erromintxela translation
baro,[18] baru[20][21]handibarólarge, big
bokali[21]gosebokhhungry
buter[21]asko, ainitzbutmuch, a lot
dibilo[21]dilinocrazy
dibilotua[18]erotua< dilino (adj.)gone crazy
gabe[18]gabe(Basque root)without
eta[18]eta(Basque root)and
fukar[30]ederrašukarbeautiful
geroz[18]geroz(Basque root)once
hautsi[18]hautsi(Basque root)broken
kalu[21]beltzkalóblack. Compare "Caló" andKali, the dark blue goddess.
kaxkani[25]zikoitzstingy
kilalo[20]hotzšilalócold
latxo,[25] latxu[21]onlačhógood
londo[18]samursoft
nazaro,[20][21][23][25] lazaro[25]erinasvalósick
palian[6]ondoannearby
parno[18]garbiparnó (white)clean
telian[21]beheantélaunder
tiñu,[21][23] tiñua[20]txikicignósmall
upre[18][21]gain(ean), goraopréon top, up

Pronouns and demonstratives

[edit]

Pronouns are derived from both languages:[18][21]

ErromintxelaBasqueRomani[24]Erromintxela translation
aimenge[21]nimánge "me", possiblyaménge "us" (dative forms)I
ene[18]ene(Basque root)my (affectionate)
harekin[18]harekin(Basque root)with it (distal)
hari[18]hari(Basque root)to you (familiar)
hartan[18]hartan(Basque root)in it (distal)
heure[18]heure(Basque root)your (familiar emphatic)
hi[18]hi(Basque root)you (familiar)
hire[18]hire(Basque root)your (familiar)
hiretzat[18]hiretzat(Basque root)for you (familiar)
mindroa[18]nireamirómy
neure[18]neure(Basque root)my (emphatic)
ni[18]ni(Basque root)I (intransitive)

Baudrimont's material

[edit]

Much of Baudrimont's wordlist is easily related to other Erromintxela sources. However, some of the material collected by Baudrimont deserves a more detailed overview due to its peculiarities. Most of these relate to the verbs and verb forms he collected but some include nouns and other items.

Nouns

[edit]

His material contains a relatively high number of Basque-derived items.

Erromintxela[19]BasqueRomani[24]Erromintxela translation
aitza (aitça)aritzoak
aizia (aicia)haize(diha)air
egalahegal(phak)wing
itxasoa (itshasoa)itsaso(derjáv)sea
keia (kéïa)ke(thuv)smoke
muxkera (mȣshkera)musker(gusturica)lizard
orratza (orratça)orratz(suv)needle
sudura (sȣdȣra)sudur(nakh)nose
ulia (ȣlia)euli(mačhin)fly (insect)
xuria (shȣria)(t)xori(čiriklí)bird

Certain items are peculiar. Baudrimont listsmintxa as "tooth". The Kalderash term isdand (daní in Caló) but the term given is immediately more reminiscent of Northern Basquemintzo "speech" ormintza "skin" (withexpressive palatalization). This, and other similar items, raise the question of whether Baudrimont was simply pointing at items to elicit forms.

The forms he attempted to elicit are questionable in some cases as well. For example, he attempted to agricultural terms such asplough,harrow andaftermath from his (female) informants and records the suspiciously similarsasta "plough" andxatxa (shatsha) "harrow".

Verb system and pronouns

[edit]

The verb systems and pronouns recorded by Baudrimont is peculiar in several ways. Apart from his problem of eliciting the citation form of verbs as opposed to participles, he lists pronouns and possessive pronouns that appear to contain Romani roots and an unexpected auxiliary.

The verbajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. Kalderash Romani employs the 3rd person of "to be" and a dative pronoun to express ownership:

Erromintxela[19]Basque (allocutive forms)Romani[24]Erromintxela translation
mek ajin (mec aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
ojuak ajin (oχuac aχin)
buter ajin (bȣter aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
but ajin (bȣt aχin)
(nik) di(n)at
(hik) duk1/dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si ma
si tu
si les/la
si amé
si tumé
si len
I have
you have
he/she has
we have
you have
they have
mek najin (mec naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
ojuak najin (oχuac naχin)
buter najin (bȣter naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
but najin (bȣt naχin)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nané ma
naj/nané tu
naj/nané les/la
naj/nané amé
naj/nané tumé
naj/nané len
I don't have
you don't have
he/she doesn't have
we don't have
you don't have
they don't have
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
ojuak naxano (oχuac nashano)
buter naxano (bȣter nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
but naxano (bȣt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si ma
ka si tu
ka si les/la
ka si amé
ka si tumé
ka si len
I will have
you will have
he/she will have
we will have
you will have
they will have

1Note that forms likeduk (3rd pers-have-2nd per (male)) are the verbal part whereas Erromintxelatuk is a pronoun.

The negative particlena is fairly clear in the forms above.Buter, as Baudrimont notes, is the word for "much, many" and may not be a true pronoun. Kalderash uses theaccusative pronouns to express possession but the forms above are more reminiscent of wrongly parsed Kalderash dative formsmangé, tuké, léske, léke etc. and perhaps a different case of "to be" (the full Kalderash paradigm beingsim, san, si, si, sam, san/sen, si).

On the whole, it raises questions about the level of communication between Baudrimont and his informants and the quality of (some of the) material elicited.

Connected examples

[edit]

Examples withinterlinear versions (lexical items of Romani origin marked in bold):

(1)

khere-ko

house-ATTR

ogaxo-a

master-ABS

khere-koogaxo-a

house-ATTR master-ABS

"the master of the house"[21]

(2)

hire-tzat

your(informal)-BEN

goli

song

kerau-tze-n

make-NMZ-LOC

d-i-na-t

ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG

hire-tzatgolikerau-tze-n d-i-na-t

your(informal)-BEN song make-NMZ-LOC ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG

"I sing for you."[18]

(3)

xau-a,

boy-ABS

goli

sing

keau

make

za-k,

have-ERG.FAM.MASC

mol

wine

buterr-ago

much-COMP

aji-n-en

have-PFV-FUT

d-u-k

ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC

xau-a,golikeau za-k,molbuterr-agoaji-n-en d-u-k

boy-ABS sing make have-ERG.FAM.MASC wine much-COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC

"Boy, sing, you will have more wine!"[18]

(4)

txipa

name

nola

how

d-u-zu?

ABS.3SG-have-ERG.2SG

txipa nola d-u-zu?

name how ABS.3SG-have-ERG.2SG

"What is your name?"[7]

(5)

masa-k

meat-ABS.PL

eta

and

barki-txu-ak

sheep-DIM-ABS.PL

pangu-an

meadow-LOC

d-a-o-z

ABS.3SG-PRES-go-PL

masa-k etabarki-txu-akpangu-an d-a-o-z

meat-ABS.PL and sheep-DIM-ABS.PL meadow-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL

"The sheep and lambs are on the meadow."[7]

(6)

nire

my

kera

house

zure-a-ren

your-ABS-GEN

pali-an

proximity-LOC

d-a-o,

ABS.3SG-PRES-locate

hemen-dik

here-ABL

obeto-ao

better-COMP

dika-tu-ko

see-PFV-FUT

d-u-zu

ABS.3SG-have-ERG.2SG

nirekera zure-a-renpali-an d-a-o, hemen-dik obeto-aodika-tu-ko d-u-zu

my house your-ABS-GEN proximity-LOC ABS.3SG-PRES-locate here-ABL better-COMP see-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG

"My house is next to yours, you can see it better from here."[7]

Bibliography

[edit]
  • Baudrimont, A. (1862)Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences,Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921)La euskera de los gitanos inEuskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886)Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications,New Delhi; 2007 ReprintISBN 978-1-4067-5005-8
  • Michel, F. (1857)Le Pays Basque Paris

Notes

[edit]
  1. ^abcdefghijArgüello, XabierIjito euskaldunen arrastoanEl País (2008)
  2. ^EthnologueLanguages of Spain Retrieved 3 July 2009.
  3. ^abcMatras, Y.A Linguistic IntroductionCambridge University Press (2002)ISBN 0-521-63165-3
  4. ^Langues d'Europe et de la Méditerranée (LEM)La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009.
  5. ^Lougarot, NicoleBohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009ISBN 2-913842-50-X
  6. ^abcdefghijklBrea, UnaiHiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia,San Sebastián (03-2008)
  7. ^abcdefghijklAgirrezabal, LoreErromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia,San Sebastián (09-2003)
  8. ^abcdMacritchie, D. (1886)Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications,New Delhi; 2007 ReprintISBN 978-1-4067-5005-8
  9. ^Wood, M. (1973)In the Life of a Romany GypsyRoutledgeISBN 978-0-7100-7595-6
  10. ^Council of Europe"Roma and Travellers Glossary" Retrieved 9 August 2009.
  11. ^Hancock, I. (2001)A Glossary of Romani Terms, p. 182 in Weyrauch, W.Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture University of California PressISBN 978-0-520-22186-4
  12. ^Mérimée, P. (1930)Lettres a Francisque Michel (1848-1870) & Journal de Prosper Mérimée (1860-1868) Paris, Librarie Ancienne Honoré Champion (pages 118-119)
  13. ^abcAuñamendi Entziklopedia"Diccionario Auñamendi - Gitano" Retrieved 29 July 2009.
  14. ^abVizarraga, ÓscarErromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Barcelona (2001)
  15. ^abPlan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitanoBasque Government (2005)
  16. ^Urkizu, P. & Arkotxa, A. (1997)Jon Mirande Orhoituz - 1972-1997 - Antologia San SebastiánISBN 978-84-7907-227-8
  17. ^Cazenave, J.Koldo Izagirre Urreaga in theAuñamendi Entziklopedia[1] Retrieved 19 February 2010.
  18. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcbdbebfbgMirande, JonPoemak 1950-1966 Erein,San Sebastián (1984)
  19. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoBaudrimont, A. (1862)Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français Academie Impériale des Sciences,Bordeaux
  20. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcbdbebfbgbhbibjbkblbmbnbobpbqbrbsbtbubvbwbxbybzcacbcccdDaranatz, Jean-BaptisteLes Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  21. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcbdbebfbgbhbibjbkblbmFederico Krutwig SagredoLos gitanos vascos in Revista Internacional de Estudios Vascos, Volume 31 (1986)
  22. ^abAdiego, I.Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) EdicionesUniversitat de Barcelona 2002ISBN 84-8338-333-0
  23. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayAzkue, Resurrección María de (1905)Diccionario Vasco Español Frances repr.Bilbao 1984
  24. ^abcdefghHeinschink, Mozes & Krasa, DanielRomani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  25. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcbdbebfbgbhbibjbkblbmbnbobpbqbrbsbtbubvbwbxbybzcacbcccdcecfcgchcicjckclcmcncocpcqcrcsctcucvcwcxcyczdadbdcdddedfdgdhdidjdkdldmdndodpdqdrdsdtdudvdwdxdydzeaebecedeeefegeheiejekelLhande, PierreDictionnaire Basque-Français et Français-BasqueParis 1926
  26. ^Compare Sanskritkama as inKama Sutra.
  27. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaJ. M. de O.El euskera de los gitanos. Euskal-Esnalea (1921)
  28. ^Laffitte, PierreGrammaire Basque Pour Tous Haize Garbia,Hendaye 1981
  29. ^abSaizar, Joxemi & Asurmendi, MikelArgota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704,San Sebastián (1999)
  30. ^abcdIzagirre, Koldo.Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak. Elkar (1999)ISBN 84-8331-439-8
  31. ^Mitxelena, LuisDiccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-ErdEuskaltzaindia,Bilbao (1992)
  32. ^Mitxelena, LuisDiccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-FaEuskaltzaindia,Bilbao (1992)
  33. ^Mitxelena, LuisDiccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-GubEuskaltzaindia,Bilbao (1995)
  34. ^abMitxelena, LuisDiccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-KopEuskaltzaindia,Bilbao (1997)

External links

[edit]
Official / national
Regional / minority
languages
Co-official
Recognised
Unrecognised
languages
Immigrant languages
Standard forms
Sign languages
See also
Romani varieties
Balkan Romani
Northern Romani
Vlax Romani
Other
Proto-languages
Mixed varieties
Writing
Organizations
Media
Related
Italics indicateextinct languages
Subgroups
Uncontested
Contested
By country
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erromintxela_language&oldid=1336504866"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp