Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

English translations of the Quran

From Wikipedia, the free encyclopedia

icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "English translations of the Quran" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(November 2022) (Learn how and when to remove this message)

Quran
Characteristics
Part ofa series on
Translation
Types
Theory
Technologies
Localization
Institutional
Related topics

Following is alist of English translations of theQuran. The first translations were created in the17th and19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the20th and21st centuries.

The earliest known English translation isThe Alcoran (1649) which is attributed toAlexander Ross, chaplain toKing Charles I. It was translated from the French translation,L'Alcoran de Mahomet, by theSieur du Ryer.

The Koran, Commonly Called the Alcoran of Mohammed (1734) was the first scholarly translation of the Quran and was the most widely available English translation for 200 years and is still in print.George Sale based this two-volume translation on the Latin translation byLouis Maracci (1698).[1]Thomas Jefferson had a copy of Sale's translation, now in theLibrary of Congress, that was used for House RepresentativeKeith Ellison'soath of office ceremony on 3 January 2007.[2]

Muslims did not begin translating the Quran into English until the early 20th century.[3]The Qur'an (1910) was translated byMirza Abul Fazl ofAllahabad,India. He was the first Muslim to present a translation of the Qur'an in English.The English Translation of the Holy Qur'an with Commentary (1917), translated byMaulana Muhammad Ali, was "the first English translation by anAhmadiyyah follower to be generally available and to be made accessible to the West."[4] Muhammad Ali was the leader of theLahori Ahmadis.Wallace Fard Muhammad, the founder of theNation of Islam, exclusively used Ali's translation.

The Koran Interpreted (1955) byArthur Arberry was the first English translation of the Quran by an academic scholar of Arabic, Islam, andSufism. Arberry attempted to maintain the rhythms and cadence of the Arabic text. For many years, it was the scholarly standard for English translations.

The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (1990) was the first translation by a Muslim woman, Amatul Rahman Omar.

The Noble Quran: Meaning With Explanatory Notes (2007) byTaqi Usmani is the first English translation of the Quran written by a traditionalistDeobandi scholar.[5]

In October 2023, a new translation of the Quran byZafarul-Islam Khan was released asThe Glorious Quran — English Translation with Annotations Based on Earliest Authoritative Sources.

Non-Muslim translations

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Palmer was a Cambridge scholar entrusted with the preparation of the new translation for Max Muller's Sacred Books of the East series.
  2. ^Bell was a lecturer in Arabic studies at Edinburgh University.
  3. ^Dawood was a native Arabic speaker from Iraq's now-defunct Jewish community. He preferred comprehensibility to literalism in translation, making his version easier to read. The first edition of the Dawood translation rearranged the chapters into approximate chronological order, but later editions restored the traditional sequence.[citation needed] His version was criticise byZiauddin Sardar, as "violent and sexist" in comparison to more modern translations published byThe Guardian.[10]
  4. ^Cleary is a well-known California-based translator of numerous Buddhist works. His translation was based on an earlier partial translation, which the American Muslim scholar Hamza Yusuf highly praised.
  5. ^Jones is an Arabist and retired lecturer at Oxford University.
  6. ^McAuliffe's version is based on the Pickthall translation.

Ahmadi translations

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Mohammad Khan's translation reflects an Ahmadiyya worldview.
  2. ^A revised edition was published in 1951; Ali spent the last five years of his life working towards it. It was redesigned with a new typeface and an expanded index in 2002.
  3. ^Amatul Rahman Omar was the first woman to translate the Qur'an into English, working with her husband Abdul Mannan Omar.

Intra-faith translations

[edit]
  • Verbatim Quran: A New Translation based on Arabic-English Cognates (2023).

|url=http://verbatimquran.com/

Notes

[edit]
  1. ^Features verse-by-verse commentaries and essays by both Shiite and Sunni scholars.

Qur'anist translations

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Rashad Khalifa is a controversial teacher and computer scientist. He claimed to have used mathematics and computers to find hidden meanings in the Qur'an.
  2. ^This is an English translation of the Urdu translation, Mafhum-al-Quran (1961).
  3. ^The translation attempts to explain Qur'anic verses by cross-references within the Qur'an.
  4. ^They claim to offer a non-sexist understanding of the text.

Shi'a translations

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^This volume includes Arabic text and English translation arranged chronologically. It also includes an abstract (Allahabad).
  2. ^This translation attempts a poetic rendering of the Qur'an.
  3. ^This was claimed to be the first solo translation of the Qur'an by an American woman. The Sahih international (1997) version, was translated by three American women. It has also been called a feminist translation.

Sunni translations

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^An English convert to Islam penned this translation at the behest of the Emir of Hyderabad while on a sojourn in India. Pickthall's widely printed translation was regarded as "an important milestone in the long course of Koranic interpretation" by later esteemed Qur'an translator A. J. Arberry, who also noted a few problems with Pickthall's verse numbering, which deviated in places from what had by then become the standard Arabic edition by Gustav Fluegel.
  2. ^The anglophile British-Indian Abdullah Yusuf Ali undertook this work at a time when the Qur'an had yet never been properly presented in English from a Shia perspective and only non-Muslim translations were available, which were sometimes overly unsympathetic. It has become one of the most widely used English editions of the Qur'an due to the quality of the translation and its use of extensive footnotes. In the 1980s, the book was appropriated by the Saudi religious establishment and edited to fit the country's Wahhabi/Salafist perspective. This latter version is today widely distributed as the Amana Edition.
  3. ^This is the first English translation of Abul Ala Maududi's original Urdu translation of the Qur'an.
  4. ^The suras are presented in chronological order.
  5. ^Muhammad Asad.is a Jewish convert to Islam.
  6. ^Irving is a Canadian Muslim who is an author, professor, translator, and activist. His English-only edition uses a North American vernacular.
  7. ^This translation uses Simple English, also called basic English.
  8. ^This is a translation by three American women converts, naming themselves Saheeh International.
  9. ^The husband-and-wife team behind this translation are disciples of Abdalqadir as-Sufi
  10. ^This translation is among the most widely read translations in the world.
  11. ^This volume presents the Arabic text using a Romanized transliteration system that allows English-speaking readers to pronounce the Arabic. The English translation is an amalgamation of other translations.
  12. ^The translator is a member of the Gülen Movement, a Turkish Islamic group.
  13. ^This is a translation of Javed Ahmed Ghamidi’s Urdu translation.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Reading Islam's Holy Book by Eric Walberg,Al-Ahram Weekly, 20–26 September 2007 Issue No. 863
  2. ^"Thomas Jefferson's Copy of the Koran To Be Used in Congressional Swearing-in Ceremony".loc.gov. U.S. Library of Congress. 3 January 2007. Retrieved23 March 2017.
  3. ^abAhmed-Ullah, Noreen S. (10 April 2007)."A new look at a holy text".Chicago Tribune. Retrieved10 May 2015.
  4. ^Ali, Maulana Muhammad (2012).The Holy Qur'an. Dublin, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc., U.S.A. pp. I-1.ISBN 978-0-913321-01-0.
  5. ^Nawi, Zaharudin; Marzuki, Zunaidah Mohd (20 June 2017)."Mufti Muḥammad Taqī 'Usmānī and his scholarly contribution to the Qur'anic studies: Mufti Muhammad Taqī 'Usmānī dan sumbangan ilmiahnya dalam bidang al-Quran".Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues.2 (1): 106.doi:10.53840/alirsyad.v2i1.29.ISSN 2550-1992.S2CID 164280586.
  6. ^"Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed".Posner Memorial Collection |.cmu.edu. Retrieved21 November 2022.
  7. ^Muhammad.The Koran translated by Rodwell – via Internet Archive.
  8. ^Richard Bell,The Qur’ān. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs, T. & T. Clark, Edinburgh, Consulted online at “Quran Archive – Texts and Studies on the Quran” on 20 Nov. 2022:
  9. ^Muhammad (1955).The Koran Translated by A. J. Arberry – via Internet Archive.
  10. ^https://www.theguardian.com/books/2008/jun/21/saturdayreviewsfeatres.guardianreview26# quote: "First published in 1956, Dawood's translation has been republished in numerous editions. It has been a great source of discomfort for Muslims, who see in it deliberate distortions that give the Qur'an violent and sexist overtones."
  11. ^"The Qur'an".wwnorton.com. Retrieved20 November 2022.
  12. ^"The Holy Quran by Mohammad Khan".quran-archive.org. Retrieved23 February 2022.
  13. ^The Holy Qur'an – original source (1917, revised 1920), by Maulana Muhammad Ali
  14. ^Salahuddin, Pir,The Wonderful Koran. A New English Translation, Raftar-i-Zamana Publications, Consulted online at “Quran Archive – Texts and Studies on the Quran” on 21 Nov. 2022:
  15. ^Burke, Daniel (4 December 2015)."Could this Quran curb extremism?".CNN. Retrieved5 July 2016.
  16. ^"The Study Quran".HarperOne. Retrieved5 July 2016.
  17. ^"The Qur'an as it explains itself, 5th Edition, March 2012"(PDF).
  18. ^Abu’l-Fazl,The Qur’an. Arabic Text And English Translation: Arranged Chronologically: With An Abstract, Asgar & Co., Allahabad, India, Consulted online at “Quran Archive – Texts and Studies on the Quran” on 21 Nov. 2022:
  19. ^"M. H. Shakir | The Holy Quran; Arabic Text & English Translation".quran-archive.org. Retrieved22 February 2022.
  20. ^"The Holy Quran – Muhammad Sarwar".quran-archive.org. Retrieved24 February 2022.
  21. ^Saffarzadeh Commemoration Due Iran Daily, 18 October 2010
  22. ^Art News in Brief Tehran Times, 28 October 2008
  23. ^Useem, Andrea (18 April 2007)."Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qur'an". Publishersweekly.com. Retrieved10 May 2015.
  24. ^"The Exalted Qurʾān: A New English Translation".The Shi'ah Institute. Retrieved25 February 2025.
  25. ^Dihlawi, Hairat.The Koran, I. M. H. Press, Delhi, Consulted online at “Quran Archive – Texts and Studies on the Quran” on 21 Nov. 2022:
  26. ^Mohammed, Khaleel (2005)."Assessing English Translations of the Qur'an".Middle East Quarterly. Retrieved16 January 2012.
  27. ^Ali, Hashim Amir (1974).The message of the Qur'an presented in perspective. Internet Archive. Rutland, Vt., C. E. Tuttle Co.ISBN 978-0-8048-0976-4.
  28. ^Zavadski, Katie (26 March 2017)."How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans".The Daily Beast.
  29. ^"Saheeh International: The Saheeh International™ Team & Dar Abul-Qasim". Archived fromthe original on 6 March 2019. Retrieved5 March 2019.

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Sunni
Salafi/Wahhabi
Barelvi
Orientalists
Others
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_translations_of_the_Quran&oldid=1300877937"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp