Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Egyptian Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Arabic variety spoken in Egypt
"Masri" redirects here. For other uses, seeMasri (disambiguation).
This articlemay need to be rewritten to comply with Wikipedia'squality standards.You can help. Thetalk page may contain suggestions.(June 2017)
Egyptian Arabic
مصري (Masri)
Pronunciation[ˈmɑsˤɾi]
Native toEgypt
EthnicityEgyptians
SpeakersL1: 84 million (2024)[1]
L2: 35 million (2024)[1]
Total: 119 million (2024)[1]
Dialects
Arabic alphabet
Language codes
ISO 639-3arz
Glottologegyp1253
IETFar-EG
Areas where Egyptian Arabic is spoken (in dark blue those areas where it is the most widely spoken).
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Egyptian Arabic, locally known asColloquial Egyptian,[a] or simply asMasri,[b] is the most widely spokenvernacularArabic variety inEgypt.[7][8] It is part of theAfro-Asiatic language family, and originated in theNile Delta inLower Egypt. The estimated 111 million Egyptians speak acontinuum of dialects,[1] among which Cairene is the most prominent. It is also understood across most of theArabic-speaking countries due to broad Egyptian influence in the region, including throughEgyptian cinema andEgyptian music. These factors help make it the most widely spoken and by far the most widely studiedvariety of Arabic.[9][10][11][12][13]

While it is primarily a spoken language, the written form is used in novels, plays and poems (vernacular literature), as well as in comics, advertising, some newspapers and transcriptions of popular songs. In most other written media and in radio and television news reporting,literary Arabic is used. Literary Arabic is a standardized language based on the language of theQur'an, i.e.Classical Arabic. The Egyptianvernacular is almost universally written in theArabic alphabet for local consumption, although it is commonly transcribed intoLatin letters or in theInternational Phonetic Alphabet inlinguistics text and textbooks aimed at teaching non-native learners.[14] Egyptian Arabic's phonetics, grammatical structure, and vocabulary are influenced by theCoptic language;[15][16][17] its rich vocabulary is also influenced byTurkish and byEuropean languages such asFrench,Italian,Greek,[18] andEnglish.

Naming

[edit]

Speakers of Egyptian Arabic generally call their vernacularArabic (عربي,[ˈʕɑrɑbi]) when juxtaposed with non-Arabic languages;Colloquial Egyptian (العاميه المصريه,[el.ʕæmˈmejjæl.mɑsˤˈɾejjɑ])[c] or simplyAamiyya (عاميه,colloquial) when juxtaposed withModern Standard Arabic and theEgyptian dialect (اللهجه المصريه,[elˈlæhɡæl.mɑsˤˈɾejjɑ])[d] or simplyMasri (مصري,[ˈmɑsˤɾi],Egyptian) when juxtaposed with othervernacular Arabic dialects.[19][e]

The termEgyptian Arabic is usually used synonymously withCairene Arabic, which is technically a dialect of Egyptian Arabic. The country's native name,مصرMaṣr, is often used locally to refer to Cairo itself. As is the case withParisianFrench, Cairene Arabic is by far the most prevalent dialect in the country.[20]

Geographic distribution

[edit]

Egyptian Arabic has become widely understood in the Arabic-speaking world primarily for two reasons:[21][22] The proliferation and popularity of Egyptian films and other media in the region since the early 20th century as well as the great number of Egyptian teachers and professors who were instrumental in setting up the education systems of various countries in theArabian Peninsula and also taught there and in other countries such asAlgeria andLibya. Also, manyLebanese artists choose to sing in Egyptian, prominent examples likeNancy Ajram[23] andSabah.[24]

History

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(September 2020) (Learn how and when to remove this message)

Arabic was spoken in parts ofEgypt such as theEastern Desert andSinai before Islam.[25] It also seems like some Egypto-Arabic words derive from old Ancient Egyptian words.[26] However, Nile ValleyEgyptians slowly adopted Arabic as awritten language following theMuslim conquest of Egypt in the seventh century. Until then, they had spoken eitherKoine Greek orEgyptian in itsCoptic form. A period of Coptic-Arabicbilingualism inLower Egypt lasted for more than three centuries. The period would last much longer in the south. Arabic had been already familiar to Valley Egyptians since Arabic had been spoken throughout theEastern Desert andSinai. Arabic was also a minority language of some residents of the Nile Valley such asQift in Upper Egypt through pre-Islamic trade withNabateans in theSinai Peninsula and the easternmost part of theNile Delta. Egyptian Arabic seems to have begun taking shape inFustat, the first Islamic capital of Egypt, now part ofCairo.

One of the earliest linguistic sketches of Cairene Arabic is a 16th-century document entitledDafʿ al-ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr[27](دفع الإصر عن كلام أهل مصر, "The Removal of the Burden from the Language of the People of Cairo") by thetraveler andlexicographerYusuf al-Maghribi (يوسف المغربي), withMisr here meaning "Cairo". It contains key information on early Cairene Arabic and the language situation inEgypt in the Middle Ages. The main purpose of the document was to show that while the Cairenes' vernacular contained many critical "errors" vis-à-vis Classical Arabic, according to al-Maghribi, it was also related to Arabic in other respects. With few waves of immigration from the Arabian peninsula such as theBanu Hilal exodus, who later left Egypt and were settled in Morocco and Tunisia, together with the ongoingIslamization andArabization of the country, multiple Arabic varieties, one of which is Egyptian Arabic, slowly supplanted spoken Coptic. Local chroniclers mention the continued use of Coptic as a spoken language until the 17th century by peasant women inUpper Egypt. Coptic is still theliturgical language of theCoptic Orthodox Church of Alexandria and theCoptic Catholic Church.

Ahmed Kamal Pasha (1851–1923), the author of Egypt's first Ancient Egyptian dictionary, referred to the fact that more than 12,000 words from the Modern Egyptian Arabic dialect are rooted in the Ancient Egyptian language.[28] Kamal's efforts were groundbreaking, especially his assertion of linguistic connections between ancient Egyptian and Semitic languages, as both belong to the sameAfro-Asiatic language tree.[29][30] His methodology involved transliterating hieroglyphs into Arabic letters, making the study of ancient texts accessible toEgyptians, who still carried the roots of their ancient language into the modern dialect.[31]

Status

[edit]

Egyptian Arabic has no official status and is not officially recognized as a language inEgypt.[32][33]Standard Arabic is the official language of the state as per constitutional law with the nameاللغة العربية,al-luġa al-ʿarabiyyah,lit.'the Arabic language'.[34] Interest in the localvernacular began in the 1800s (in opposition to the language of the ruling class, Turkish),[citation needed] as the Egyptian national movement forself-determination was taking shape. For many decades to follow, questions about the reform and the modernization of Arabic were hotly debated in Egyptian intellectual circles. Proposals ranged from developingneologisms to replace archaic terminology in Modern Standard Arabic to the simplification of syntactical and morphological rules and the introduction ofcolloquialisms to even complete "Egyptianization" (تمصير,tamṣīr) by abandoning the so-called Modern Standard Arabic in favor of Masri or Egyptian Arabic.[35]

Proponents of language reform in Egypt includedQasim Amin, who also wrote the first Egyptian feminist treatise; former President of theEgyptian University,Ahmed Lutfi el-Sayed; and noted intellectualSalama Moussa. They adopted a modernist,secular approach and disagreed with the assumption that Arabic was an immutable language because of its association with theQuran. The first modern Egyptian novel in which the dialogue was written in the vernacular wasMuhammad Husayn Haykal'sZaynab in 1913. It was only in 1966 thatMustafa Musharafa'sKantara Who Disbelieved was released, the first novel to be written entirely in Egyptian Arabic.[36] Other notable novelists, such asIhsan Abdel Quddous andYusuf Idris, and poets, such asSalah Jahin,Abdel Rahman el-Abnudi andAhmed Fouad Negm, helped solidify vernacular literature as a distinct literary genre.[35]

Amongst certain groups within Egypt's elite, Egyptian Arabic enjoyed a brief period of rich literary output. That dwindled with the rise ofPan-Arabism, which had gained popularity in Egypt by the second half of the twentieth century, as demonstrated by Egypt's involvement in the1948 Arab–Israeli War under KingFarouk of Egypt. TheEgyptian revolution of 1952, led byMohamed Naguib andGamal Abdel Nasser, further enhanced the significance of Pan-Arabism, making it a central element of Egyptian state policy. The importance of Modern Standard Arabic was reemphasised in the public sphere by the revolutionary government, and efforts to accord any formal language status to the Egyptian vernacular were ignored. Egyptian Arabic was identified as a mere dialect, one that was not spoken even in all of Egypt, as almost all ofUpper Egypt speaksSa'idi Arabic. Though the revolutionary government heavily sponsored the use of the Egyptian vernacular in films, plays, television programmes, and music, the prerevolutionary use of Modern Standard Arabic in official publications was retained.[citation needed]

Linguistic commentators[who?] have noted the multi-faceted approach of the Egyptian revolutionaries towards the Arabic language. Whereas Naguib, Egypt's firstpresident, exhibited a preference for using Modern Standard Arabic in his public speeches, his successor Gamal Abdel Nasser was renowned for using the vernacular and for punctuating his speeches with traditional Egyptian words and expressions. Conversely, Modern Standard Arabic was the norm for state news outlets, including newspapers, magazines, television, and radio. That was especially true of Egypt's national broadcasting company, theArab Radio and Television Union, which was established with the intent of providing content for the entireArab world, not merely Egypt, hence the need to broadcast in the standard, rather than the vernacular, language. TheVoice of the Arabs radio station, in particular, had an audience from across the region, and the use of anything other than Modern Standard Arabic was viewed as eminently incongruous.

In a study of three Egyptian newspapers (Al-Ahram,Al-Masry Al-Youm, andAl-Dustour) Zeinab Ibrahim concluded that the total number of headlines in Egyptian Arabic in each newspaper varied. Al-Ahram did not include any. Al-Masry Al-Youm had an average of 5% of headlines in Egyptian, while Al-Dustour averaged 11%.[37]

As the status of Egyptian Arabic as opposed toClassical Arabic can have such political and religious implications in Egypt,[how?] the question of whether Egyptian Arabic should be considered a"dialect" or "language" can be a source of debate. Insociolinguistics, Egyptian Arabic can be seen as one of many distinctvarieties that, despite arguably being languages onabstand grounds, are united[how?][according to whom?] by a commonDachsprache in Modern Standard Arabic (MSA).

Publications

[edit]

During the early 1900s many portions of the Bible were published in Egyptian Arabic. These were published by theNile Mission Press. By 1932 the whole New Testament and some books of the Old Testament had been published in Egyptian Arabic in Arabic script.[38]

The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic, partly in Standard Arabic:Mahmud Tahir Haqqi'sAdhra' Dinshuway (Arabic:عذراء دنشواي; 1906),Yaqub Sarruf'sFatat Misr (Arabic:فتاة مصر,romanizedFatāt Miṣr; first published inAl-Muqtataf 1905–1906), andMohammed Hussein Heikal'sZaynab (1914).[39]

Early stage plays written in Egyptian Arabic were translated from or influenced by European playwrights.Muhammad 'Uthman Jalal translated plays byMolière,Jean Racine andCarlo Goldoni to Egyptian Arabic and adapted them as well as ten fables byJean de La Fontaine.Yaqub Sanu translated to and wrote plays on himself in Egyptian Arabic.[40]Many plays were written in Standard Arabic, but performed in colloquial Arabic.Tawfiq al-Hakim took this a step further and provided for his Standard Arabic plays versions in colloquial Arabic for the performances.[41]Mahmud Taymur has published some of his plays in two versions, one in Standard, one in colloquial Arabic, among them:Kidb fi Kidb (Arabic:كذب في كذب,lit.'All lies', 1951[42] or ca. 1952) andAl-Muzayyifun (Arabic:المزيفون,romanizedAl-Muzayyifūn,lit.'The Forgers', ca. 1953).[43]

The writers of stage plays in Egyptian Arabic after theEgyptian Revolution of 1952 includeNo'man Ashour,Alfred Farag,Saad Eddin Wahba [ar],Rashad Roushdy, andYusuf Idris.[42] Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common.[44] Later writers of plays in colloquial Egyptian includeAli Salem, andNaguib Surur.[42]

Novels in Egyptian Arabic after the 1940s and before the 1990s are rare. There are byMustafa Musharrafah [ar]Qantarah Alladhi Kafar (قنطرة الذي كفر,Qanṭarah Alladhī Kafar, 'Qantara Who Disbelieved', Cairo, 1965) and Uthman Sabri's (Arabic:عثمان صبري,romanizedʻUthmān Ṣabrī; 1896–1986)Journey on the Nile (Egyptian Arabic:رحلة في النيل,romanized: Riḥlah fī il-Nīl, 1965)[45] (and hisBet Sirri (بيت سري,Bēt Sirri, 'A Brothel', 1981) that apparently uses a mix of Standard Arabic and Egyptian Arabic[46]).

Prose published in Egyptian Arabic since the 1990s include the following novels:Yusuf al-Qa'id'sLaban il-Asfur (لبن العصفور,Laban il-ʿAṣfūr, 'The Milk of the Bird'; 1994),[47]Baha' Awwad's (Arabic:بهاء عواد,romanizedBahāʾ ʿAwwād)Shams il-Asil (شمس الاصيل,Shams il-ʿAṣīl, 'Late Afternoon Sun'; 1998),Safa Abdel Al Moneim'sMin Halawit il-Ruh (من حلاوة الروح,Min Ḥalāwit il-Rōḥ, 'Zest for Life', 1998),Samih Faraj's (Arabic:سامح فرج,romanizedSāmiḥ Faraj)Banhuf Ishtirasa (بانهوف اشتراسا,Bānhūf Ishtirāsā, 'Bahnhof Strasse', 1999);autobiographies include the one byAhmed Fouad Negm,byMohammed Naser Ali [ar]Ula Awwil (اولى أول,Ūlá Awwil, 'First Class Primary School'),andFathia al-Assal'sHudn il-Umr (حضن العمر,Ḥuḍn il-ʿUmr, 'The Embrace of a Lifetime').[48][49]

Theepistolary novelJawabat Haraji il-Gutt (Sa'idi Arabic:جوابات حراجى القط,romanized: Jawābāt Ḥarājī il-Guṭṭ,lit.'Letters of Haraji the Cat', 2001) byAbdel Rahman el-Abnudi is exceptional in its use ofSaʽidi Arabic.[48]

21st-century journals publishing in Egyptian Arabic includeBārti (from at least 2002), the weekly magazineIdhak lil-Dunya (اضحك للدنيا,Iḍḥak lil-Dunyā, 'Smile for the World', from 2005),[50][51] and the monthly magazineIhna [ar] (احنا,Iḥna, 'We', from 2005).[52] In the 21st century the number of books published in Egyptian Arabic has increased a lot. Many of them are by female authors, for exampleI Want to Get Married! (عايزه أتجوز,ʻĀyzah atgawwiz, 2008) byGhada Abdel Aal andShe Must Have Travelled (شكلها سافرت,Shaklahā sāfarit, 2016) by Soha Elfeqy.

Spoken varieties

[edit]

Sa'īdi Arabic is a different variety than Egyptian Arabic in Ethnologue.com and ISO 639-3 and in other sources,[53] and the two varieties have limitedmutual intelligibility. It carries little prestige nationally but continues to be widely spoken, with 19,000,000 speakers.[54]

The traditional division betweenUpper and Lower Egypt and their respective differences go back to ancient times. Egyptians today commonly call the people of the northبَحَارْوَه,baḥārwah ([bɑˈħɑɾwɑ]) and those of the southصَعَايْدَه,ṣaʿāydah ([sˤɑˈʕɑjdɑ]). The differences throughout Egypt, however, are more wide-ranging and do not neatly correspond to the simple division. The language shifts from the eastern to the western parts of theNile Delta, and the varieties spoken fromGiza toMinya are further grouped into a Middle Egypt cluster. Despite the differences, there are features distinguishing all the Egyptian Arabic varieties of the Nile Valley from any other varieties of Arabic. Such features includereduction of long vowels in open and unstressed syllables, the postposition of demonstratives and interrogatives, the modal meaning of the imperfect and the integration of the participle.[55]

TheWestern Egyptian Bedawi Arabic variety[56] of the western desert differs from all other Arabic varieties in Egypt in that it linguistically is part ofMaghrebi Arabic.[57]Northwest Arabian Arabic is also distinct from Egyptian Arabic.[58]

Regional variations

[edit]

Egyptian Arabic varies regionally across itssprachraum, with certain characteristics being noted as typical of the speech of certain regions.

Alexandria

[edit]

The dialect ofAlexandria (West Delta) is noted for certainshibboleths separating its speech from that of Cairo (South Delta). The ones that are most frequently noted in popular discourse are the use of the wordfalafel as opposed toطعميّةtaʿmiyya for the fava-bean fritters common across the country and the pronunciation of the word for theEgyptian pound (جنيهginēh[ɡeˈneː]), as[ˈɡeni], closer to the pronunciation of the origin of the term, the Britishguinea).The speech of the older Alexandrians is also noted for use of the same pre-syllable (ne-) in the singular and plural of the first person present and future tenses, which is also a common feature ofTunisian Arabic[59][60] and also ofMaghrebi Arabic in general. The dialects of the western Delta tend to use the perfect with/a/ instead of the perfect with/i/, for example forفهم this isfaham instead offihim.[61] Other examples for this areلَبَس,labas, 'to wear',نَزَل,nazal, 'to descend',شَرَب,sharab, 'to drink',نَسَى,nasá, 'to forget',[62] رَجَع, طَلَع, رَكَب.

Port Said

[edit]

Port Said's dialect (East Delta) is noted for a "heavier", more guttural sound, compared to other regions of the country.

Rural Nile Delta

[edit]

The dialect of theFellah in Northern Egypt is noted for a distinct accent, replacing the urban pronunciations of/ɡ/ (spelledجgīm) and/q/ (قqāf) with[ʒ] and[ɡ] respectively, but that is not true of all rural dialects, a lot of them[vague] do not have such replacement. The dialect also has many grammatical differences when contrasted to urban dialects.[63]

Phonology

[edit]
Main article:Egyptian Arabic phonology

Egyptian Arabic has a phonology that differs significantly from that of other varieties of Arabic, and has its own inventory of consonants and vowels.

Morphology

[edit]

Nouns

[edit]

In contrast to CA and MSA, but like all modern colloquialvarieties of Arabic, Egyptian Arabic nouns are not inflected for case and lacknunation (with the exception of certain fixed phrases in the accusative case, such asشكراً[ˈʃokɾɑn], "thank you"). As all nouns take theirpausal forms, singular words andbroken plurals simply lose their case endings. In sound plurals and dual forms, where, in MSA, difference in case is present even in pausal forms, the genitive/accusative form is the one preserved. Fixed expressions in theconstruct state beginning inabu, often geographic names, retain their-u in all cases.[64]

Plurals

[edit]

Nouns take either asound plural orbroken plural. The sound plural is formed by adding endings, and can be considered part of the declension. For the broken plural, however, a different pattern for the stem is used.The sound plural with the suffixـِين,-īn is used for nouns referring to male persons that are participles or follow the pattern CaCCaaC. It takes the formـيِين,-yīn for nouns of the form CaCCa and the formـيِّين,-yyīn fornisba adjectives.[65]

Most common broken plural patterns
SingularPluralNotesExamples
CVCCVC(a)CaCaaCiCany four-consonant noun with short second vowelmaktab, makaatib "desk, office";markib, maraakib "boat";maṭbax, maṭaabix "kitchen";masʔala, masaaʔil "matter";maṭṛaḥ, maṭaaṛiḥ "place";masṛaḥ, masaaṛiḥ "theater";tazkaṛa, tazaakir "ticket";ʔiswira, ʔasaawir "bracelet";muʃkila, maʃaakil "problem";muulid, mawaalid "(holy) birthday";maktaba, makaatib "stationary";
CVCCVVC(a)CaCaCiiCany four-consonant noun with long second vowelfustaan, fasatiin "dress";muftaaḥ, mafatiiḥ "key";fingaan, fanagiin "cup";sikkiina, sakakiin "knife";tamriin, tamariin "exercise";siggaada, sagagiid "carpet";magmuuʕ, magamiiʕ "total";maṣruuf, maṣaṛiif "expense";maskiin, masakiin "poor, pitiable"
CaC(i)C, CiCC, CeeC (<*CayC)CuCuuCvery common for three-consonant nounsdars, duruus "lesson";daxl, duxuul "income";daʔn, duʔuun "chin";ḍeef, ḍuyuuf "guest";ḍirṣ, ḍuruuṣ "molar tooth";fann, funuun "art";farʔ, furuuʔ "difference";faṣl, fuṣuul "class, chapter";geeb, guyuub "pocket";geeʃ, guyuuʃ "army";gild, guluud "leather";ḥall, ḥuluul "solution";ḥarb, ḥuruub "war";ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ "right";malik, muluuk "king"
CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC (<*CawC)ʔaCCaaCvery common for three-consonant wordsdurg, ʔadraag "drawer";duʃʃ, ʔadʃaaʃ "shower";film, ʔaflaam "film";miʃṭ, ʔamʃaaṭ "comb";mitr, ʔamtaar "meter";gism, ʔagsaam "body " ;guzʔ, ʔagzaaʔ "part";muxx, ʔamxaax "brain";nahṛ, ʔanhaaṛ "river";door, ʔadwaaṛ "(one's) turn, floor (of building)";nooʕ, ʔanwaaʕ "kind, sort";yoom, ʔayyaam "day";nuṣṣ, ʔanṣaaṣ "half";qism, ʔaqṣaam "division";waʔt, ʔawʔaat "time";faṛaḥ, ʔafṛaaḥ "joy, wedding";gaṛas, ʔagṛaas "bell";maṭaṛ, ʔamṭaaṛ "rain";taman, ʔatmaan "price";walad, ʔawlaad "boy"
CaaC, CuuCʔaCwaaCvariant of previousḥaal, ʔaḥwaal "state, condition";nuur, ʔanwaaṛ "light"
CaCCa, CooCa (<*CawCa)CiCaC, CuCaCCaCCa < ClassicalCaCCa (notCaaCiCa)gazma, gizam "shoe";dawla, duwal "state, country";ḥalla, ḥilal "pot";ʃooka, ʃuwak "fork";taxta, tuxat "blackboard"
CiCCaCiCaCḥiṣṣa, ḥiṣaṣ "allotment";ḥiṭṭa, ḥiṭaṭ "piece";minḥa, minaḥ "scholarship";nimra, nimar "number";qiṣṣa, qiṣaṣ "story"
CuCCaCuCaCfuṛma, fuṛam "shape, form";fuṛṣa, fuṛaṣ "chance";fusḥa, fusaḥ "excursion";fuuṭa, fuwaṭ "towel";nukta, nukat "joke";ʔuṭṭa, ʔuṭaṭ "cat";mudda, mudad "period (of time)"
CVCVVC(a)CaCaayiCthree-consonant roots with long second vowelsigaaṛa, sagaayir "cigarette";gariida, gaṛaayid "newspaper";gimiil, gamaayil "favor";ḥabiib, ḥabaayib "lover";ḥariiʔa, ḥaraayiʔ "destructive fire";ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ "fact, truth";natiiga, nataayig "result";xaṛiiṭa, xaṛaayiṭ "map";zibuun, zabaayin "customer"
CaaCiC, CaCCaCawaaCiCCaCCa < ClassicalCaaCiCa (notCaCCa)ḥaamil, ḥawaamil "pregnant";haanim, hawaanim "lady";gaamiʕ, gawaamiʕ "mosque";maaniʕ, mawaaniʕ "obstacle";fakha, fawaakih "fruit";ḥadsa, ḥawaadis "accident";fayda, fawaayid "benefit";ʃaariʕ, ʃawaariʕ "street";xaatim, xawaatim "ring"
CaaCiCCuCCaaCmostly occupational nounskaatib, kuttaab "writer";saakin, sukkaan "inhabitant";saayiḥ, suwwaaḥ "tourist";
CaCiiCCuCaCaadjectives and occupational nounsfaʔiir, fuʔaṛa "poor";nabiih, nubaha "intelligent";naʃiiṭ, nuʃaṭa "active";raʔiis, ruʔasa "president";safiir, sufaṛa "ambassador";waziir, wuzaṛa "minister";xabiir, xubaṛa "expert";ṭaalib, ṭalaba "student"
CaCiiC/CiCiiCCuCaaCadjectivesgamiil, gumaal "beautiful";naʃiiṭ, nuʃaaṭ "active";niḍiif, nuḍaaf "clean";tixiin, tuxaan "fat"
Secondary broken plural patterns
SingularPluralNotesExamples
CVCCVVCCaCaCCaoccupational nounstilmiiz, talamza "student";ʔustaaz, ʔasatza "teacher";simsaaṛ, samasṛa "broker";duktoor, dakatra "doctor"
CaCVVCCawaaCiiCqamuus, qawamiis "dictionary";maʕaad, mawaʕiid "appointment";ṭabuuṛ, ṭawabiiṛ "line, queue";meʃwar, maʃaweer "walk, appointment"
CaCaCCiCaaCgamal, gimaal "camel";gabal, gibaal "mountain, hill"
CaCCʔaCCuCʃahṛ, ʔaʃhur "month"
CiCaaC, CaCiiC(a)CuCuCkitaab, kutub "book";madiina, mudun "city"
CaCC(a)CaCaaCimaʕna, maʕaani "meaning";makwa, makaawi "iron";ʔahwa, ʔahaawi "coffee";ʔaṛḍ, ʔaṛaaḍi "ground, land"
CaaCa, CaaCi, CaCyaCawaaCiḥaaṛa, ḥawaaṛi "alley";naadi, nawaadi "club";naḥya, nawaaḥi "side"
CaCaC, CiCaaCʔaCCiCa/ʔiCCiCaḥizaam, ʔaḥzima "belt";masal, ʔamsila "example";sabat, ʔisbita "basket"
CiCiyyaCaCaayahidiyya, hadaaya "gift"
CaaCCiCaaCfaaṛ, firaan "mouse";gaaṛ, giraan "neighbor";xaal, xilaan "maternal uncle"

Color/defect nouns

[edit]
Examples of "color and defect" nouns
Meaning(template)greenblueblackwhitedeafblindone-eyed
MasculineʔaCCaCʔaxḍaṛʔazraʔʔiswidʔabyaḍʔaṭṛaʃʔaʕmaʔaʕwaṛ
FeminineCaCCaxaḍṛazarʔasoodabeeḍaṭaṛʃaʕamyaʕooṛa
PluralCuCCxuḍrzurʔsuudbiiḍṭurʃʕumyʕuur

A common set of nouns referring to colors, as well as a number of nouns referring to physical defects of various sorts (ʔaṣlaʕ "bald";ʔaṭṛaʃ "deaf";ʔaxṛas "dumb"), take a special inflectional pattern, as shown in the table. Only a small number of common colors inflect this way:ʔaḥmaṛ "red";ʔazraʔ "blue";ʔaxḍaṛ "green";ʔaṣfaṛ "yellow";ʔabyaḍ "white";ʔiswid "black";ʔasmaṛ "brown-skinned, brunette";ʔaʃʔaṛ "blond(e)". The remaining colors are invariable, and mostly so-callednisba adjectives derived from colored objects:bunni "brown" (<bunn "coffee powder");ṛamaadi "gray" (<ṛamaad "ashes");banafsigi "purple" (<banafsig "violet");burtuʔaani "orange" (<burtuʔaan "oranges");zibiibi "maroon" (<zibiib "raisins"); etc., or of foreign origin:beeع "beige" from the French;bamba "pink" from Turkishpembe.[66]

Verbal nouns of form I

[edit]

Verbal nouns of form I are not regular. The following table lists common patterns.

Verbal noun of form I patterns[67]
PatternTemplateExample(s)
فَعْل
faʿl
CVCCضرب,ḍarb, 'striking'
فَعْلَة
faʿla
CVCCa
فِعْل
fiʿl
CVCC
فِعْلَة
fiʿla
CVCCa
فُعْل
fuʿl
CVCC
فُعْلَة
fuʿla
CVCCa
فَعَل
faʿal
CVCVCعمل,ʿamal, 'work'
فَعَلَة
faʿala
CVCVCa
فَعَال
faʿāl
CVCVVC
فَعَالَة
faʿāla
CVCVVCa
فِعَال
fiʿāl
CVCVVC
فِعَالَة
fiʿāla
CVCVVCaكتابة,kitāba, 'writing'
فُعَال
fuʿāl
CVCVVC
فَعُول
faʿūl
CVCVVC
فُعُول
fuʿūl
CVCVVC
فُعُولَة
fuʿūla
CVCVVCa
فَعِيل
faʿīl
CVCVVC
فِعْلَان
fiʿlān
CVCCaan
فُعْلَان
fuʿlān
CVCCaan
فَعَلَان
faʿalān
CVCVCaan
مَفْعَل
mafʿal
maCCVC
مَفْعِلَة
mafʿila
maCCVCa
مَفَعَّة
mafaʿʿa
maCVCCa
مَفَال
mafāl
maCVVC
مَفِيل
mafīl
maCVVC
فَوْل
fōl
CVVC
فَعَالِيَّة
faʿaliyya
CVCVCiyya
فِعَى
fiʿa
CVCa

Pronouns

[edit]
Forms of the independent and clitic pronouns
MeaningSubjectDirect object/PossessiveIndirect object
After vowelAfter 1 cons.After 2 cons.After vowelAfter 1 cons.After 2 cons.
Normal+ ʃ+ l-Normal+ ʃ+ l-Normal+ ʃ+ l-Normal+ ʃNormal+ ʃNormal+ ʃ
"my" (nominal)- ́ya-i
"I/me" (verbal)ána- ́ni-íni- ́li-íli
"you(r) (masc.)"ínta- ́k-ak- ́lak-ílak
"you(r) (fem.)"ínti- ́ki-ik-ki-ik-iki- ́lik-lkí-lik-likí-ílik-ilkí
"he/him/his"huwwa- ́-hu-u-hu-u-uhu- ́lu-ílu
"she/her"hiyya- ́ha-áha- ́lha-láha-ílha
"we/us/our"íḥna- ́na-ína- ́lna-lína-ílna
"you(r) (pl.)"íntu- ́ku(m)-úku(m)- ́lku(m)-lúku(m)-ílku(m)
"they/them/their"humma- ́hum-úhum- ́lhum-lúhum-ílhum
Examples of possessive constructs
Base Wordbéet
"house"
biyúut
"houses"
bánk
"bank"
sikkíina
"knife"
máṛa
"wife"
ʔább
"father"
ʔidéen
"hands"
Construct Basebéet-biyúut-bánk-sikkíin(i)t-miṛáat-ʔabúu-ʔidée-
"my ..."béet-ibiyúut-ibánk-isikkínt-imiṛáat-iʔabúu-yaʔidáy-ya
"your (masc.) ..."béet-akbiyúut-akbánk-aksikkínt-akmiṛáat-akʔabúu-kʔidée-k
"your (fem.) ..."béet-ikbiyúut-ikbánk-iksikkínt-ikmiṛáat-ikʔabúu-kiʔidée-ki
"his ..."béet-ubiyúut-ubánk-usikkínt-umiṛáat-uʔabúu-(h)ʔidée-(h)
"her ..."bét-habiyút-habank-áhasikkinít-hamiṛát-haʔabúu-haʔidée-ha
"our ..."bét-nabiyút-nabank-ínasikkinít-namiṛát-naʔabúu-naʔidée-na
"your (pl.) ..."bét-ku(m)biyút-ku(m)bank-úku(m)sikkinít-ku(m)miṛát-ku(m)ʔabúu-ku(m)ʔidée-ku(m)
"their ..."bét-humbiyút-humbank-úhumsikkinít-hummiṛát-humʔabúu-humʔidée-hum
Suffixed prepositions
Base Wordfi
"in"
bi
"by, in, with"
li
"to"
wayya
"with"
ʕala
"on"
ʕand
"in the
possession of,
to have"
min
"from"
"... me"fíy-yabíy-yalíy-yawayyáa-yaʕaláy-yaʕánd-imínn-i
"... you (masc.)"fíi-kbíi-klíi-k, l-akwayyáa-kʕalée-kʕánd-akmínn-ak
"... you (fem.)"fíi-kibíi-kilíi-ki, li-kiwayyáa-kiʕalée-kiʕánd-ikmínn-ik
"... him"fíi-(h)bíi-(h)líi-(h), l-u(h)wayyáa-(h)ʕalée-(h)ʕánd-umínn-u
"... her"fíi-habíi-halíi-ha, la-hawayyáa-haʕalée-haʕand-áhaminn-áha, mín-ha
"... us"fíi-nabíi-nalíi-na, li-nawayyáa-naʕalée-naʕand-ínaminn-ína
"... you (pl.)"fíi-ku(m)bíi-ku(m)líi-ku(m), li-ku(m)wayyáa-ku(m)ʕalée-ku(m)ʕand-úku(m)minn-úku(m), mín-ku(m)
"... them"fíi-humbíi-humlíi-hum, li-humwayyáa-humʕalée-humʕand-úhumminn-úhum, mín-hum

Egyptian Arabic object pronouns areclitics, in that they attach to the end of a noun, verb, or preposition, with the result forming a single phonological word rather than separate words. Clitics can be attached to the following types of words:

  • A clitic pronoun attached to a noun indicates possession:béet "house",béet-i "my house";sikkíina "knife",sikkínt-i "my knife";ʔább "father",ʔabúu-ya "my father". The form of a pronoun may vary depending on the phonological form of the word being attached to (ending with a vowel or with one or two consonants), and the noun being attached to may also have a separate "construct" form before possessive clitic suffixes.
  • A clitic pronoun attached to a preposition indicates the object of the preposition:minno "from it (masculine object)",ʕaleyha "on it (feminine object)"
  • A clitic pronoun attached to a verb indicates the object of the verb:ʃúft "I saw",ʃúft-u "I saw him",ʃuft-áha "I saw her".

With verbs, indirect object clitic pronouns can be formed using the prepositionli- plus a clitic. Both direct and indirect object clitic pronouns can be attached to a single verb:agíib "I bring",agíb-hu "I bring it",agib-húu-lik "I bring it to you",m-agib-hu-lkíi-ʃ "I do not bring it to you".

Verbs

[edit]

Verbs in Arabic are based on a stem made up of three or four consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb. Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes and/or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such ascausative,intensive,passive orreflexive.

Each particularlexical verb is specified by two stems, one used for the past tense and one used for non-past tenses along withsubjunctive andimperative moods. To the former stem, suffixes are added to mark the verb for person, number, and gender, while to the latter stem, a combination of prefixes and suffixes are added. (Very approximately, the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender.) Since Arabic lacks aninfinitive, the third person masculine singular past tense form serves as the "dictionary form" used to identify a verb. For example, the verb meaning "write" is often specified askátab, which actually means "he wrote". In the paradigms below, a verb will be specified askátab/yíktib (wherekátab means "he wrote" andyíktib means "he writes"), indicating the past stem (katab-) and non-past stem (-ktib-, obtained by removing the prefixyi-).

The verb classes in Arabic are formed along two axes. One axis (described as "form I", "form II", etc.) is used to specify grammatical concepts such ascausative,intensive,passive, orreflexive, and involves varying the stem form. For example, from the root K-T-B "write" is derived form Ikátab/yíktib "write", form IIkáttib/yikáttib "cause to write", form IIIká:tib/yiká:tib "correspond", etc. The other axis is determined by the particular consonants making up the root. For example, defective verbs have a W or Y as the last root consonant, which is often reflected in paradigms with an extra final vowel in the stem (e.g.ráma/yírmi "throw" from R-M-Y); meanwhile, hollow verbs have a W or Y as the middle root consonant, and the stems of such verbs appear to have only two consonants (e.g.gá:b/yigí:b "bring" from G-Y-B).

Strong verbs

[edit]

Strong verbs are those that have no "weakness" (e.g. W or Y) in the root consonants.Each verb has a given vowel pattern for Past (a or i) and Present (a or i or u). Combinations of each exist.

Regular verbs, form I
[edit]

Form I verbs have a given vowel pattern for past (a ori) and present (a,i oru). Combinations of each exist:

Vowel patternsExample
PastPresent
aaḍárab – yíḍrabto beat
aikátab – yíktibto write
auṭálab – yíṭlub~yúṭlubto order, to demand
iafíhim – yífhamto understand
iimisik – yímsikto hold, to touch
iusikit – yískut~yúskutto be silent, to shut up
Regular verb, form I, fáʕal/yífʕil
[edit]

Example:kátab/yíktib "write"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stkatáb-tkatáb-naá-ktibní-ktibbá-ktibbi-ní-ktibḥá-ktibḥá-ní-ktib
2ndmasculinekatáb-tkatáb-tutí-ktibti-ktíb-ubi-tí-ktibbi-ti-ktíb-uḥa-tí-ktibḥa-ti-ktíb-uí-ktibi-ktíb-u
femininekatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iḥa-ti-ktíb-ii-ktíb-i
3rdmasculinekátabkátab-uyí-ktibyi-ktíb-ubi-yí-ktibbi-yi-ktíb-uḥa-yí-ktibḥa-yi-ktíb-u
femininekátab-ittí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktib

Note that, in general, the present indicative is formed from the subjunctive by the addition ofbi- (bi-a- is elided toba-). Similarly, the future is formed from the subjunctive by the addition ofḥa- (ḥa-a- is elided toḥa-). Thei inbi- or in the following prefix will be deleted according to the regular rules of vowel syncope:

  • híyya b-tíktib "she writes" (híyya +bi- +tíktib)
  • híyya bi-t-ʃú:f "she sees" (híyya +bi- +tiʃú:f)
  • an-áktib "I write (subjunctive)" (ána +áktib)

Example:kátab/yíktib "write": non-finite forms

Number/GenderActive ParticiplePassive ParticipleVerbal Noun
Masc. Sg.ká:tibmaktú:bkitá:ba
Fem. Sg.kátb-amaktú:b-a
Pl.katb-í:nmaktub-í:n
Regular verb, form I, fíʕil/yífʕal
[edit]

Example:fíhim/yífham "understand"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stfihím-tfihím-naá-fhamní-fhambá-fhambi-ní-fhamḥá-fhamḥá-ní-fham
2ndmasculinefihím-tfihím-tutí-fhamti-fhám-ubi-tí-fhambi-ti-fhám-uḥa-tí-fhamḥa-ti-fhám-uí-fhami-fhám-u
femininefihím-titi-fhám-ibi-ti-fhám-iḥa-ti-fhám-ii-fhám-i
3rdmasculinefíhimfíhm-uyí-fhamyi-fhám-ubi-yí-fhambi-yi-fhám-uḥa-yí-fhamḥa-yi-fhám-u
femininefíhm-ittí-fhambi-tí-fhamḥa-tí-fham

Boldfaced formsfíhm-it andfíhm-u differ from the corresponding forms ofkatab (kátab-it andkátab-u due to vowel syncope). Note also the syncope inána fhím-t "I understood".

Regular verb, form II, fáʕʕil/yifáʕʕil
[edit]

Example:dárris/yidárris "teach"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stdarrís-tdarrís-naa-dárrisni-dárrisba-dárrisbi-n-dárrisḥa-dárrisḥa-n-dárris
2ndmasculinedarrís-tdarrís-tuti-dárristi-darrís-ubi-t-dárrisbi-t-darrís-uḥa-t-dárrisḥa-t-darrís-udárrisdarrís-u
femininedarrís-titi-darrís-ibi-t-darrís-iḥa-t-darrís-idarrís-i
3rdmasculinedárrisdarrís-uyi-dárrisyi-darrís-ubi-y-dárrisbi-y-darrís-uḥa-y-dárrisḥa-y-darrís-u
femininedarrís-itti-dárrisbi-t-dárrisḥa-t-dárris

Boldfaced forms indicate the primary differences from the corresponding forms ofkatab:

  • The prefixesti-,yi-,ni- have elision ofi followingbi- orḥa- (all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
  • The imperative prefixi- is missing (again, all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
  • Due to the regular operation of the stress rules, the stress in the past tense formsdarrís-it anddarrís-u differs fromkátab-it andkátab-u.
Regular verb, form III, fá:ʕil/yifá:ʕil
[edit]

Example:sá:fir/yisá:fir "travel"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stsafír-tsafír-naa-sá:firni-sá:firba-sá:firbi-n-sá:firḥa-sá:firḥa-n-sá:fir
2ndmasculinesafír-tsafír-tuti-sá:firti-sáfr-ubi-t-sá:firbi-t-sáfr-uḥa-t-sá:firḥa-t-sáfr-usá:firsáfr-u
femininesafír-titi-sáfr-ibi-t-sáfr-iḥa-t-sáfr-isáfr-i
3rdmasculinesá:firsáfr-uyi-sá:firyi-sáfr-ubi-y-sá:firbi-y-sáfr-uḥa-y-sá:firḥa-y-sáfr-u
femininesáfr-itti-sá:firbi-t-sá:firḥa-t-sá:fir

The primary differences from the corresponding forms ofdarris (shown in boldface) are:

  • The long vowela: becomesa when unstressed.
  • Thei in the stemsa:fir is elided when a suffix beginning with a vowel follows.

Defective verbs

[edit]

Defective verbs have a W or Y as the last root consonant.

Defective verb, form I, fáʕa/yífʕi
[edit]

Example:ráma/yírmi "throw away" (i.e. trash, etc.)

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stramé:-tramé:-naá-rminí-rmibá-rmibi-ní-rmiḥá-rmiḥa-ní-rmi
2ndmasculineramé:-tramé:-tutí-rmití-rm-ubi-tí-rmibi-tí-rm-uḥa-tí-rmiḥa-tí-rm-uí-rmií-rm-u
feminineramé:-tití-rm-ibi-tí-rm-iḥa-tí-rm-ií-rm-i
3rdmasculinerámarám-uyí-rmiyí-rm-ubi-yí-rmibi-yí-rm-uḥa-yí-rmiḥa-yí-rm-u
femininerám-ittí-rmibi-tí-rmiḥa-tí-rmi

The primary differences from the corresponding forms ofkatab (shown in boldface) are:

  • In the past, there are three stems:ráma with no suffix,ramé:- with a consonant-initial suffix,rám- with a vowel initial suffix.
  • In the non-past, the stemrmi becomesrm- before a (vowel initial) suffix, and the stress remains on the prefix, since the stem vowel has been elided.
  • Note also the accidental homonymy between masculinetí-rmi, í-rmi and femininetí-rm-i, í-rm-i.
Defective verb, form I, fíʕi/yífʕa
[edit]

Example:nísi/yínsa "forget"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stnisí:-tnisí:-naá-nsaní-nsabá-nsabi-ní-nsaḥá-nsaḥa-ní-nsa
2ndmasculinenisí:-tnisí:-tutí-nsatí-ns-ubi-tí-nsabi-tí-ns-uḥa-tí-nsaḥa-tí-ns-uí-nsaí-ns-u
femininenisí:-tití-ns-ibi-tí-ns-iḥa-tí-ns-ií-ns-i
3rdmasculinenísinísy-uyí-nsayí-ns-ubi-yí-nsabi-yí-ns-uḥa-yí-nsaḥa-yí-ns-u
femininenísy-ittí-nsabi-tí-nsaḥa-tí-nsa

This verb type is quite similar to the defective verb typeráma/yírmi. The primary differences are:

  • The occurrence ofi anda in the stems are reversed:i in the past,a in the non-past.
  • In the past, instead of the stemsramé:- andrám-, the verb hasnisí:- (with a consonant-initial suffix) andnísy- (with a vowel initial suffix). Note in particular the |y| innísyit andnísyu as opposed torámit andrámu.
  • Elision ofi innisí:- can occur, e.g.ána nsí:t "I forgot".
  • In the non-past, because the stem hasa instead ofi, there is no homonymy between masculinetí-nsa, í-nsa and femininetí-ns-i, í-ns-i.

Some other verbs have different stem variations, e.g.míʃi/yímʃi "walk" (withi in both stems) andbáʔa/yíbʔa "become, remain" (witha in both stems). The verbláʔa/yilá:ʔi "find" is unusual in having a mixture of a form I past and form III present (note also the variationslíʔi/yílʔa andláʔa/yílʔa).

Verbs other than form I have consistent stem vowels. All such verbs havea in the past (hence form stems with-é:-, not-í:-). Forms V, VI, X and IIq havea in the present (indicated by boldface below); others havei; forms VII, VIIt, and VIII havei in both vowels of the stem (indicated by italics below); form IX verbs, including "defective" verbs, behave as regular doubled verbs:

  • Form II:wádda/yiwáddi "take away";ʔáwwa/yiʔáwwi "strengthen"
  • Form III:ná:da/yiná:di "call";dá:wa/yidá:wi "treat, cure"
  • Form IV (rare, classicized):ʔárḍa/yírḍi "please, satisfy"
  • Form V:itʔáwwa/yitʔáwwa "become strong"
  • Form VI:itdá:wa/yitdá:wa "be treated, be cured"
  • Form VII (rare in the Cairene dialect):inḥáka/yinḥíki "be told"
  • Form VIIt:itnása/yitnísi "be forgotten"
  • Form VIII:iʃtára/yiʃtíri "buy"
  • Form IX (very rare):iḥláww/yiḥláww "be/become sweet"
  • Form X:istákfa/yistákfa "have enough"
  • Form Iq:need example
  • Form IIq:need example

Hollow verbs

[edit]

Hollow have a W or Y as the middle root consonant. For some forms (e.g. form II and form III), hollow verbs are conjugated as strong verbs (e.g. form IIʕáyyin/yiʕáyyin "appoint" from ʕ-Y-N, form IIIgá:wib/yigá:wib "answer" from G-W-B).

Hollow verb, form I, fá:l/yifí:l
[edit]

Example:gá:b/yigí:b "bring"

Tense/moodPastPresent subjunctivePresent indicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stgíb-tgíb-naa-gí:bni-gí:bba-gí:bbi-n-gí:bḥa-gí:bḥa-n-gí:b
2ndmasculinegíb-tgíb-tuti-gí:bti-gí:b-ubi-t-gí:bbi-t-gí:b-uḥa-t-gí:bḥa-t-gí:b-ugí:bgí:b-u
femininegíb-titi-gí:b-ibi-t-gí:b-iḥa-t-gí:b-igí:b-i
3rdmasculinegá:bgá:b-uyi-gí:byi-gí:b-ubi-y-gí:bbi-y-gí:b-uḥa-y-gí:bḥa-y-gí:b-u
femininegá:b-itti-gí:bbi-t-gí:bḥa-t-gí:b

This verb works much likedárris/yidárris "teach". Like all verbs whose stem begins with a single consonant, the prefixes differ in the following way from those of regular and defective form I verbs:

  • The prefixesti-,yi-,ni- have elision ofi followingbi- orḥa-.
  • The imperative prefixi- is missing.

In addition, the past tense has two stems:gíb- before consonant-initial suffixes (first and second person) andgá:b- elsewhere (third person).

Hollow verb, form I, fá:l/yifú:l
[edit]

Example:ʃá:f/yiʃú:f "see"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stʃúf-tʃúf-naa-ʃú:fni-ʃú:fba-ʃú:fbi-n-ʃú:fḥa-ʃú:fḥa-n-ʃú:f
2ndmasculineʃúf-tʃúf-tuti-ʃú:fti-ʃú:f-ubi-t-ʃú:fbi-t-ʃú:f-uḥa-t-ʃú:fḥa-t-ʃú:f-uʃú:fʃú:f-u
feminineʃúf-titi-ʃú:f-ibi-t-ʃú:f-iḥa-t-ʃú:f-iʃú:f-i
3rdmasculineʃá:fʃá:f-uyi-ʃú:fyi-ʃú:f-ubi-y-ʃú:fbi-y-ʃú:f-uḥa-y-ʃú:fḥa-y-ʃú:f-u
feminineʃá:f-itti-ʃú:fbi-t-ʃú:fḥa-t-ʃú:f

This verb class is identical to verbs such asgá:b/yigí:b except in having stem vowelu in place ofi.

Doubled verbs

[edit]

Doubled verbs have the same consonant as middle and last root consonant, e.g.ḥább/yiḥíbb "love" from Ḥ-B-B.

Doubled verb, form I, fáʕʕ/yifíʕʕ
[edit]

Example:ḥább/yiḥíbb "love"

Tense/MoodPastPresent SubjunctivePresent IndicativeFutureImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stḥabbé:-tḥabbé:-naa-ḥíbbni-ḥíbbba-ḥíbbbi-n-ḥíbbḥa-ḥíbbḥa-n-ḥíbb
2ndmasculineḥabbé:-tḥabbé:-tuti-ḥíbbti-ḥíbb-ubi-t-ḥíbbbi-t-ḥíbb-uḥa-t-ḥíbbḥa-t-ḥíbb-uḥíbbḥíbb-u
feminineḥabbé:-titi-ḥíbb-ibi-t-ḥíbb-iḥa-t-ḥíbb-iḥíbb-i
3rdmasculineḥábbḥább-uyi-ḥíbbyi-ḥíbb-ubi-y-ḥíbbbi-y-ḥíbb-uḥa-y-ḥíbbḥa-y-ḥíbb-u
feminineḥább-itti-ḥíbbbi-t-ḥíbbḥa-t-ḥíbb

This verb works much likegá:b/yigí:b "bring". Like that class, it has two stems in the past, which areḥabbé:- before consonant-initial suffixes (first and second person) andḥább- elsewhere (third person).é:- was borrowed from the defective verbs; the Classical Arabic equivalent form would be *ḥabáb-, e.g. *ḥabáb-t.

Other verbs haveu ora in the present stem:baṣṣ/yibúṣṣ "to look",ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ "be right, be proper".

As for the other forms:

  • Form II, V doubled verbs are strong:ḥáddid/yiḥáddid "limit, fix (appointment)"
  • Form III, IV, VI, VIII doubled verbs seem non-existent
  • Form VII and VIIt doubled verbs (same stem vowela in both stems):inbáll/yinbáll "be wetted",itʕádd/yitʕádd
  • Form VIII doubled verbs (same stem vowela in both stems):ihtámm/yihtámm "be interested (in)"
  • Form IX verbs (automatically behave as "doubled" verbs, same stem vowela in both stems):iḥmárr/yiḥmárr "be red, blush",iḥláww/yiḥláww "be sweet"
  • Form X verbs(stem vowel eithera ori in non-past):istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "deserve" vs.istaʕádd/yistaʕídd "be ready",istamárr/yistamírr "continue".

Assimilated verbs

[edit]

Assimilated verbs have W or Y as the first root consonant. Most of these verbs have been regularized in Egyptian Arabic, e.g.wázan/yíwzin "to weigh" orwíṣíl/yíwṣal "to arrive". Only a couple of irregular verbs remain, e.g.wíʔif/yúʔaf "stop" andwíʔiʕ/yúʔaʕ "fall" (see below).

Doubly weak verbs

[edit]

"Doubly weak" verbs have more than one "weakness", typically a W or Y as both the second and third consonants. This term is in fact a misnomer, as such verbs actually behave as normal defective verbs (e.g.káwa/yíkwi "iron (clothes)" from K-W-Y,ʔáwwa/yiʔáwwi "strengthen" from ʔ-W-Y,dá:wa/yidá:wi "treat, cure" from D-W-Y).

Irregular verbs

[edit]

The irregular verbs are as follows:

  • ídda/yíddi "give" (endings like a normal defective verb)
  • wíʔif/yúʔaf "stop" andwíʔiʕ/yúʔaʕ "fall" (áʔaf, báʔaf, ḥáʔaf "I (will) stop"; úʔaf "stop!")
  • kal/yá:kul "eat" andxad/yá:xud "take" (kalt, kal, kálit, kálu "I/he/she/they ate", also regularákal, etc. "he/etc. ate";á:kul, bá:kul, ḥá:kul "I (will) eat",yáklu "they eat";kúl, kúli, kúlu "eat!";wá:kil "eating";mittá:kil "eaten")
  • gé/yí:gi "come". This verb is extremely irregular (with particularly unusual forms in boldface):
Tense/MoodPastPresent SubjunctiveImperative
PersonSingularPluralSingularPluralSingularPlural
1stgé:-t orgí:-tgé:-na orgí:-naá:-giní:-gi
2ndmasculinegé:-t orgí:-tgé:-tu orgí:-tutí:-gití:-g-utaʕá:lataʕá:l-u
femininegé:-ti orgí:-tití:-g-itaʕá:l-i
3rdmasculine or (alsoʔíga)
gá:-ni (or-li)
"he came to me"
butnot *gé:-ni
gum
  butgú:-ni (or-li)
"they came to me" andmagú:-ʃ "they didn't come"
yí:-giyí:-g-u
femininegat (alsoʔígat)tí:-gi

Example:gé/yí:gi "come": non-finite forms

Number/GenderActive ParticipleVerbal Noun
Masc. Sg.gayynigíyy
Fem. Sg.gáyy-a
Pl.gayy-í:n

Table of verb forms

[edit]

In this section all verb classes and their corresponding stems are listed, excluding the small number of irregular verbs described above. Verb roots are indicated schematically using capital letters to stand for consonants in the root:

  • F = first consonant of root
  • M = middle consonant of three-consonant root
  • S = second consonant of four-consonant root
  • T = third consonant of four-consonant root
  • L = last consonant of root

Hence, the root F-M-L stands for all three-consonant roots, and F-S-T-L stands for all four-consonant roots. (Traditional Arabic grammar uses F-ʕ-L and F-ʕ-L-L, respectively, but the system used here appears in a number of grammars of spoken Arabic dialects and is probably less confusing for English speakers, since the forms are easier to pronounce than those involvingʕ.)

The following table lists the prefixes and suffixes to be added to mark tense, person, number and gender, and the stem form to which they are added. The forms involving a vowel-initial suffix, and corresponding stemPAv orNPv, are highlighted in silver. The forms involving a consonant-initial suffix, and corresponding stemPAc, are highlighted in gold. The forms involving a no suffix, and corresponding stemPA0 orNP0, are unhighlighted.

Tense/MoodPastNon-Past
PersonSingularPluralSingularPlural
1stPAc-tPAc-naa-NP0ni-NP0
2ndmasculinePAc-tPAc-tuti-NP0ti-NPv-u
femininePAc-titi-NPv-i
3rdmasculinePA0PAv-uyi-NP0yi-NPv-u
femininePAv-itti-NP0

The following table lists the verb classes along with the form of the past and non-past stems, active and passive participles, and verbal noun, in addition to an example verb for each class.

Notes:

  • Italicized forms are those that follow automatically from the regular rules of vowel shortening and deletion.
  • Multisyllabic forms without a stress mark have variable stress, depending on the nature of the suffix added, following the regular rules of stress assignment.
  • Many participles and verbal nouns have acquired an extended sense. In fact, participles and verbal nouns are the major sources for lexical items based on verbs, especially derived (i.e. non-Form-I) verbs.
  • Some verb classes do not have a regular verbal noun form; rather, the verbal noun varies from verb to verb. Even in verb classes that do have a regular verbal noun form, there are exceptions. In addition, some verbs share a verbal noun with a related verb from another class (in particular, many passive verbs use the corresponding active verb's verbal noun, which can be interpreted in either an active or passive sense). Some verbs appear to lack a verbal noun entirely. (In such a case, a paraphrase would be used involving a clause beginning withinn.)
  • Outside of Form I, passive participles as such are usually non-existent; instead, the active participle of the corresponding passive verb class (e.g. Forms V, VI, VIIt/VIIn for Forms II, III, I respectively) is used. The exception is certain verbs in Forms VIII and X that contain a "classicized" passive participle that is formed in imitation of the corresponding participle inClassical Arabic, e.g.mistáʕmil "using",mustáʕmal "used".
  • Not all forms have a separate verb class for hollow or doubled roots. When no such class is listed below, roots of that shape appear as strong verbs in the corresponding form, e.g. Form II strong verbḍáyyaʕ/yiḍáyyaʕ "waste, lose" related to Form I hollow verbḍá:ʕ/yiḍí:ʕ "be lost", both from root Ḍ-Y-ʕ.
FormRoot TypeStemParticipleVerbal NounExample
PastNon-PastActivePassive
Person of Suffix1st/2nd3rd
Suffix TypeCons-InitialNoneVowel-InitialNoneVowel-Initial
Suffix NamePAcPA0PAvNP0NPv
IStrongFaMaLFMaLFá:MiLmaFMú:L(varies, e.g.
FaML, FiML)
fátaḥ/yíftaḥ "open"
FMiLkátab/yíktib "write"
FMuLdáxal/yúdxul "enter"
FiMiLFiMLFMaLfíhim/yífham "understand"
FMiLmísik/yímsik "hold, catch"
FMuLsíkin/yúskun "reside"
IDefectiveFaMé:FáMaFaMFMaFMFá:MimáFMi(varies, e.g.
FaMy, máFMa)
báʔa/yíbʔa "remain"
FMiFMráma/yírmi "throw"
FiMí:FíMiFíMyFMaFMnísi/yínsa "forget"
FMiFMmíʃi/yímʃi "walk"
IHollowFíLFá:LFí:LFá:yiL(mitFá:L, properly
Form VIIt)
(varies, e.g.
Fe:L, Fo:L)
ga:b/yigí:b "bring"
FúLFú:Lʃa:f/yiʃú:f "see"
FíLFá:Lna:m/yiná:m "sleep"
FúLxa:f/yixá:f "fear"
IDoubledFaMMé:FáMMFíMMFá:MiMmaFMú:M(varies, e.g.
FaMM, FuMM)
ḥabb/yiḥíbb "love"
FúMMḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "put"
IIStrongFaMMaLmiFáMMaLtaFMí:Lɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ "change"
FaMMiLmiFáMMiLdárris/yidárris "teach"
IIDefectiveFaMMé:FáMMaFáMMFáMMiFáMMmiFáMMitaFMíyawárra/yiwárri "show"
IIIStrongFaMíLFá:MiLFáMLFá:MiLFáMLmiFá:MiLmiFáMLazá:kir/yizá:kir "study"
IIIDefectiveFaMé:Fá:MaFá:MFá:MiFá:MmiFá:MimiFáMyaná:da/yiná:di "call"
IVStrongʔáFMaLFMiLmíFMiLiFMá:Lʔáḍṛab/yíḍrib "go on strike"
IVDefectiveʔaFMé:ʔáFMaʔáFMFMiFMmíFMi(uncommon)ʔáṛḍa/yíṛḍi "please"
IVHollowʔaFáLʔaFá:LFí:LmiFí:LʔiFá:Laʔafá:d/yifí:d "inform"
IVDoubledʔaFaMMé:ʔaFáMMFíMMmiFíMMiFMá:Mʔaṣárr/yiṣírr "insist"
VStrongitFaMMaLtFaMMaLmitFáMMaLtaFáMMuL (or Form II)itmáṛṛan/yitmáṛṛan "practice"
itFaMMiLtFaMMiLmitFáMMiLitkállim/yitkállim "speak"
VDefectiveitFaMMé:itFáMMaitFáMMtFáMMatFáMMmitFáMMi(use Form II)itʔáwwa/yitʔáwwa "become strong"
VIStrongitFaMíLitFá:MiLitFáMLtFá:MiLtFáMLmitFá:MiLtaFá:MuL (or Form III)itʕá:win/yitʕá:win "cooperate"
VIDefectiveitFaMé:itFá:MaitFá:MtFá:MatFá:MmitFá:Mi(use Form III)iddá:wa/yiddá:wa "be treated, be cured"
VIInStronginFáMaLnFíMiLnFíMLminFíMiLinFiMá:L (or Form I)inbásaṭ/yinbísiṭ "enjoy oneself"
VIInDefectiveinFaMé:inFáMainFáMnFíMinFíMminFíMi(use Form I)inḥáka/yinḥíki "be told"
VIInHollowinFáLinFá:LnFá:LminFá:LinFiyá:L (or Form I)inbá:ʕ/yinbá:ʕ "be sold"
VIInDoubledinFaMMé:inFáMMnFáMMminFáMMinFiMá:M (or Form I)inbáll/yinbáll "be wetted"
VIItStrongitFáMaLtFíMiLtFíMLmitFíMiLitFiMá:L (or Form I)itwágad/yitwígid "be found"
VIItDefectiveitFaMé:itFáMaitFáMtFíMitFíMmitFíMi(use Form I)itnása/yitnísi "be forgotten"
VIItHollowitFáLitFá:LtFá:LmitFá:LitFiyá:L (or Form I)itbá:ʕ/yitbá:ʕ "be sold"
VIItDoubleditFaMMé:itFáMMtFáMMmitFáMMitFiMá:M (or Form I)itʕádd/yitʕádd "be counted"
VIIIStrongiFtáMaLFtíMiLFtíMLmiFtíMiL, muFtáMiL (classicized)muFtáMaL (classicized)iFtiMá:L (or Form I)istálam/yistílim "receive"
VIIIDefectiveiFtaMé:iFtáMaiFtáMFtíMiFtíMmiFtíMi, muFtáMi (classicized)(use Form I)iʃtára/yiʃtíri "buy"
VIIIHollowiFtáLiFtá:LFtá:LmiFtá:L, muFtá:L (classicized)iFtiyá:L (or Form I)ixtá:ṛ/yixtá:ṛ "choose"
VIIIDoublediFtaMMé:iFtáMMFtáMMmiFtáMM, muFtáMM (classicized)iFtiMá:M (or Form I)ihtámm/yihtámm "be interested (in)"
IXStrongiFMaLLé:iFMáLLFMáLLmiFMíLLiFMiLá:Liḥmáṛṛ/yiḥmáṛṛ "be red, blush"
XStrongistáFMaLstáFMaLmistáFMaL, mustáFMaL (classicized)istiFMá:Listáɣṛab/yistáɣṛab "be surprised"
istáFMiLstáFMiLmistáFMiL, mustáFMiL (classicized)mustáFMaL (classicized)istáʕmil/yistáʕmil "use"
XDefectiveistaFMé:istáFMaistáFMstáFMastáFMmistáFMi, mustáFMi (classicized)(uncommon)istákfa/yistákfa "be enough"
XHollowistaFáListaFá:LstaFí:LmistaFí:L, mistaFí:L (classicized)istiFá:L aistaʔá:l/yistaʔí:l "resign"
XDoubledistaFaMMé:istaFáMMstaFáMMmistaFáMM, mustaFáMM (classicized)istiFMá:Mistaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "deserve"
staFíMMmistaFíMM, mustaFíMM (classicized)istamáṛṛ/yistamírr "continue"
IqStrongFaSTaLmiFáSTaLFaSTáLaláxbaṭ/yiláxbaṭ "confuse"
FaSTiLmiFáSTiLxárbiʃ/yixárbiʃ "scratch"
IIqStrongitFaSTaLtFaSTaLmitFáSTaLitFaSTáLaitláxbaṭ/yitláxbaṭ "be confused"
itFaSTiLtFaSTiLmitFáSTiLitʃáʕlil/yitʃáʕlil "flare up"

Negation

[edit]
Main article:Negation in Arabic

One characteristic feature of Egyptian syntax is the two-part negative verbal circumfix/ma-...-ʃ(i)/, which it shares with other North African dialect areas as well as somesouthern Levantine dialect areas, probably as a result of the influence of Egyptian Arabic on these areas:

  • Past:/ˈkatab/ "he wrote"/ma-katab-ʃ(i)/ "he didn't write"ما كتبشِ
  • Present:/ˈbijik-tib/ "he writes"/ma-bjik-tib-ʃ(i)/ "he doesn't write"ما بيكتبشِ

/ma-/ probably comes from the Arabic negator/maː/. This negatingcircumfix is similar in function to theFrench circumfixne ... pas. It should also be noted that Coptic and Ancient Egyptian both had negative circumfix.

The structure can end in a consonant/ʃ/ or in a vowel/i/, varying according to the individual or region. Nowadays speakers use/ʃ/. However,/ʃi/ was sometimes used stylistically, specially in the past, as attested inold films.

The negative circumfix often surrounds the entire verbal composite including direct and indirect object pronouns:

  • /ma-katab-hum-ˈliː-ʃ/ "he didn't write them to me"

However, verbs in the future tense can instead use the prefix /miʃ/:

  • /miʃ-ħa-ˈjiktib/ (or/ma-ħa-jikˈtibʃ/ "he won't write"

Interrogative sentences can be formed by adding the negationclitic "(miʃ)" before the verb:

  • Past:/ˈkatab/ "he wrote";/miʃ-ˈkatab/ "didn't he write?"
  • Present:/ˈjiktib/ "he writes";/miʃ-bi-ˈjiktib/ "doesn't he write?"
  • Future:/ħa-ˈjiktib/ "he will write";/miʃ-ħa-ˈjiktib/ "won't he write?"

Addition of the circumfix can cause complex changes to the verbal cluster, due to the application of the rules of vowel syncope, shortening, lengthening, insertion and elision described above:

  • The addition of /ma-/ may trigger elision or syncope:
    • A vowel following /ma-/ is elided: (ixtáːr) "he chose" → (maxtárʃ).
    • A short vowel /i/ or /u/ in the first syllable may be deleted by syncope: (kíbir) "he grew" → (makbírʃ).
  • The addition of/-ʃ/ may result in vowel shortening or epenthesis:
    • A final long vowel preceding a single consonant shortens: (ixtáːr) "he chose" → (maxtárʃ).
    • An unstressed epenthetic /i/ is inserted when the verbal complex ends in two consonants: /kunt/ "I was" → (makúntiʃ).
  • In addition, the addition of/-ʃ/ triggers a stress shift, which may in turn result in vowel shortening or lengthening:
    • The stress shifts to the syllable preceding/ʃ/: (kátab) "he wrote" → (makatábʃ).
    • A long vowel in the previously stressed syllable shortens: (ʃáːfit) "she saw" → (maʃafítʃ); (ʃá:fu) "they saw"or "he saw it" → (maʃafú:ʃ).
    • A final short vowel directly preceding/ʃ/ lengthens: (ʃáːfu) "they saw"or "he saw it" → (maʃafú:ʃ).

In addition, certain other morphological changes occur:

  • (ʃafúː) "they saw him" → (maʃafuhúːʃ) (to avoid a clash with (maʃafúːʃ) "they didn't see/he didn't see him").
  • (ʃáːfik) "He saw you (fem. sg.)" → (maʃafkíːʃ).
  • (ʃúftik) "I saw you (fem. sg.)" → (maʃuftikíːʃ).

Syntax

[edit]

In contrast with Classical Arabic, but much like the othervarieties of Arabic, Egyptian Arabic preferssubject–verb–object (SVO)word order; CA and to a lesser extent MSA preferverb–subject–object (VSO). For example, in MSA "Adel read the book" would beقرأَ عادل الكتابQaraʾa ʿĀdilu l-kitābIPA:[ˈqɑɾɑʔɑˈʕæːdelolkeˈtæːb] whereas EA would sayعادل قرا الكتابʕādil ʔara l-kitābIPA:[ˈʕæːdelˈʔɑɾɑlkeˈtæːb].

Also in common with other Arabic varieties is the loss of uniqueagreement in the dual form: while the dual remains productive to some degree in nouns, dual nouns are analyzed as plural for the purpose of agreement with verbs, demonstratives, and adjectives. Thus "These two Syrian professors are walking to the university" in MSA (in an SVO sentence for ease of comparison) would be "هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة"Haḏān al-ʾustāḏān as-Sūriyyān yamšiyān ʾilā l-ǧāmiʿahIPA:[hæːˈzæːnælʔostæːˈzæːnassuːrejˈjæːnjæmʃeˈjæːnˈʔelælɡæːˈmeʕæ], which becomes in EA "الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة"il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu lil-gamʕa,IPA:[elʔostæˈzeːnelsoɾejˈjiːnˈdoːlbeˈjemʃolelˈɡæmʕæ].

Unlike most other forms of Arabic, however, Egyptian prefers final placement ofquestion words in interrogative sentences. This is a feature characteristic of theCoptic substratum of Egyptian Arabic.

Coptic substratum

[edit]
See also:Copto-Arabic literature

Some authors have argued for the influence of asubstratum of theCoptic language which was the native language of the vast majority ofNile Valley Egyptians prior to the Muslim invasion on Egyptian Arabic,[68][15][69] specifically on itsphonology,syntax, andlexicon. Coptic is the latest stage of the indigenousEgyptian language spoken until the mid-17th century when it was finally completely supplanted among Egyptian Muslims and a majority of Copts by the Egyptian Arabic.

Phonology

[edit]

Since Coptic lackedinterdental consonants it could possibly have influenced the manifestation of their occurrences inClassical Arabic/θ//ð//ðˤ/ as their dental counterparts/t//d/ and the emphatic dental// respectively. (seeconsonants)

Behnstedt argues that the phenomenon of merging of interdentals with plosives has also occurred in areas without a substratum lacking interdentals, e.g. inMecca,Aden andBahrain, and can be caused by drift rather than the influence of a substratum concluding that "[o]n the phonological level, there is no evidence for Coptic substratal influence."[70]

Syntax

[edit]

A syntactic feature of to Egyptian Arabic arguably inherited from Coptic[68] is theremaining ofinterrogative words (i.e. "who", "when", "why") in their "logical" positions in a sentence rather than being preposed, or moved to the front of the sentence, as in (mostly) in Classical Arabic or English.

Examples:

  • راح مصر امتى؟/rˤaːħmasˤrʔimta/ "When (/ʔimta/) did he go to Egypt?" (lit. "He went to Egypt when?")
  • راح مصر ليه؟/rˤaːħmasˤrleːh/ "Why (/leːh/) did he go to Egypt? (lit. "He went to Egypt why?")
  • مين [اللى] راح مصر؟/miːnrˤaːħmasˤr/ or/miːnillirˤaːħmasˤr/ "Who (/miːn/) went to Egypt/Cairo? (literally – same order)

The same sentences inLiterary Arabic (with all the question words (wh-words) in the beginning of the sentence) would be:

  • متى ذهب إلى مصر؟/mataːðahabaʔilaːmisˤr/
  • لِمَ ذهب إلى مصر؟/limaðahabaʔilaːmisˤr/
  • من ذهب إلى مصر؟/manðahabaʔilaːmisˤr/

Diem argues that in Cairene Arabic also the preposition of interrogative words occurs and in Classical Arabic and other Arabic dialects also their postposition and thus the effect of a Coptic substratum might be – if any – the preference for one of the two possibilities.[71]

Lexicon

[edit]

Behnstedt estimates the existence of ca. 250 to 300 Coptic loanwords in Egyptian Arabic.[72]

Orthography and romanization

[edit]

Orthography

[edit]

There is no fixed orthography for Egyptian Arabic.Where it is written in Arabic script the orthography varies between spellings closer to those of Standard Arabic and spellings closer to the phonology of Egyptian Arabic.This variability arises from the deficiency of the Arabic script for writing the colloquial Egyptian Arabic, for which it is not designed. Part of this is the unavailability of signs for some sounds of Egyptian Arabic that are not part of Standard Arabic.[73]Both options are used in parallel, often even in by one author or in one work.[74][75]The two options appears for example for these cases:

  • treatment of originally long vowels that become short or deleted as a result ofvowel shortening orvowel deletion, e.g. the feminine active participle ofعرف,ʿirif, 'to know', that is pronounced[ˈʕæɾfæ], can be written in two ways:
    • etymological spelling with the shortly pronounced originally long vowel "ا":عارفة,
    • phonetic spelling without the "ا":عرفة;
  • words written with the letters "ث"‎, "ذ", and "ظ" in Standard Arabic that are pronounced/t/,/z/, and// in Egyptian Arabic can keep their etymological Standard Arabic spelling or be phonetically respelled with "ت"‎, "د" and "ض".

Romanization

[edit]
See also:Arabic alphabet andRomanization of Arabic

In the table below romanizations by different authors starting with Spitta's from 1880 are given as examples of the variety of those used.Where authors use custom glyphs the ones given try the best available approximation.The use of transcribing glyphs among different authors and between those and a representation of Egyptian Arabic in Arabic script (in doubtHinds & Badawi 1986 is used below) can not be exactly aligned because different authors use different analyses of the studied language. Here also the table below tries to give a good approximation.

Arabic letterRomanizationIPA[76]
Spitta[77]Mitchell[78]Harrell[79]Abdel-Massih[citation needed]Hinds/
Badawi[80]
Woidich[81]Franco[82]
Consonants
بbbbbbbb/b/
ب/پ[83]pp/p/[83]
تttttttt/t/
ث[84]
(respelled to ت for/t/)
t/s[85]t/θt/s/t/,/s/
جggggggg/ɡ/
ج/چ[83]jžžjžj/ʒ/[83]
حħɦ7/h (h[86])/ħ/
خxxxxxkh/7'/5 (kh[86])/x/
دddddddd/d/
ذ[84]
(respelled to د for/d/)
d/zd/z/d/,/z/
رrrrr/ṛrrr/r/~/ɾ/
زzzzzzzz/z/
سsssssss/s/
شśʃʃšʃšsh/ch/4/ʃ/
صʂʂs//
ضɖɖ/ẓd//
طʈʈt//
ظ[84]
(respelled to ض for//)
ʐd/ᶎz//,//
عʿƹعʕƹʿ3 (not written or a/e[86])/ʕ/
غġɣǥɣɣġgh/3' (gh[86])/ɣ/
فfffffff/f/
ف/ڤ[83]vvvv/v/[83]
قq (ʾ)[87]qʔʔɢ2/k/ʔ/
qqqqqqk/q/
كkkkkkkk/k/
لllll/ḷlll/l/
مmmmmmmm/m/
نnnnnnnn/n/
هhhhhhhh/h/
وwwwwwww/ou/w/
يjyyyyyy/i/j/
ءʾʕʔʔʕʾ2 (not written or a/e[88])/ʔ/
Long vowels
اɑ̂/(ɑ̊)[89]aaa:aaaaāa/a(ː)/:[æ(ː)]
ɑ̈aaa:aaɑɑāa/a(ː)/:[ɑ(ː)]
وûuuu:uuuuūou/oo/o/u(ː)/
ooo:ooooōo/o(ː)/
يyiii:iiiiīi/ee/i(ː)/
eee:eeeeēe/ei/ai/e(ː)/
Short vowels
ـَ/اɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊)[90]aaaa/ɑaa/a/
[æ] and[ɑ]
ـُ/وo/uo/uu/(o)o/uo/uo/uo/ou/u/
[o]~[ʊ]~[u]
ـِ/يi/(e/ü)[91]i/ei/(e)e/ie/ie/ie/i/i/
[e]~[ɪ] and[i]
epenthetic
(anaptyctic
vowel)[92]
e̊/å/i̊/ů[93]ĭ/ă/ŭa/e/i/o/u[94]ⁱ/ᵃ/...[95]i/i̊/u/ů[96]not written/e[97][e]~[ɪ][98]

Sociolinguistic features

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(April 2011)

Egyptian Arabic is used in most social situations, with Modern Standard and Classical Arabic generally being used only in writing and in highly religious and/or formal situations. However, within Egyptian Arabic, there is a wide range of variation.El-Said Badawi identifies three distinct levels of Egyptian Arabic-based chiefly on the quantity of non-Arabic lexical items in the vocabulary:ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (Cultured Colloquial orFormal Spoken Arabic),ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (Enlightened or Literate Colloquial), andʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (Illiterate Colloquial).[99] Cultured Colloquial/Formal Spoken Arabic is characteristic of the educated classes and is the language of discussion of high-level subjects, but it is still Egyptian Arabic; it is characterized by use of technical terms imported from foreign languages and MSA and closer attention to the pronunciation of certain letters (particularlyqāf). It is relatively standardized and, being closer to the standard, it is understood fairly well across theArab world.[99] On the opposite end of the spectrum, Illiterate Colloquial, common to rural areas and to working-class neighborhoods in the cities, has an almost-exclusively Arabic vocabulary; the few loanwords generally are very old borrowings (e.g.جمبرىgambari,[ɡæmˈbæɾi] "shrimp", fromItaliangamberi, "shrimp" (pl.)) or refer to technological items that find no or poor equivalents in Arabic (e.g.تلفزيونtel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn[tel(e)vezˈjoːn,tel(e)fezˈjoːn],television).[99] Enlightened Colloquial (ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn) is the language of those who have had some schooling and are relatively affluent; loanwords tend to refer to items of popular culture, consumer products, and fashions. It is also understood widely in the Arab world, as it is thelingua franca ofEgyptian cinema and television.[99]

In contrast to MSA and most other varieties of Arabic, Egyptian Arabic has a form of theT-V distinction. In the singular,انتenta/enti is acceptable in most situations, but to address clear social superiors (e.g. older persons, superiors at work, certain government officials), the formحضرتكḥaḍretak/ḥaḍretek, meaning "YourGrace" is preferred (compareSpanishusted).

This use ofḥaḍretak/ḥaḍretek is linked to the system ofhonorifics in daily Egyptian speech. The honorific taken by a given person is determined by their relationship to the speaker and their occupation.

Examples of Egyptian honorifics
HonorificIPAOrigin/meaningUsage and notes
سِيَادْتَك/سِيَادْتِك
siyadtak/siyadtik
[seˈjættæk]Standard Arabicsiyādatuka, "Your Lordship"Persons with a far higher social standing than the speaker, particularly at work. Also applied to high government officials, including thePresident. Equivalent in practical terms to "YourExcellency" or "TheMost Honourable".
سَعَادْتَك
saʿādtak
[sæˈʕættæk]Standard Arabicsaʿādatuka, "Your Happiness"Government officials and others with significantly higher social standing. Equivalent in governmental contexts "YourExcellency", or "Your Honor" when addressing a judge.
مَعَالِيك
maʿālīk
[mæʕæˈliːk]Standard Arabicmaʿālīka, "Your Highness"(Obsolete.[100])Government ministers. Equivalent in practical terms to "YourExcellency" or "TheRight Honourable".
حَجّ/حَجَّة
ḥagg/ḥagg
[ˈħæɡ(ɡ)]/[ˈħæɡɡæ]Standard Arabicḥāǧ, "pilgrim"Traditionally, any Muslim who has made theHajj, or any Christian who has made apilgrimage toJerusalem. Currently also used as a general term of respect for all elderly people.
بَاشَا
bāsha
[ˈbæːʃæ]Ottoman TurkishpashaInformal address to a male of similar social status. Roughly equivalent to "man" in informal English speech. (e.g. "Thanks man")
بيه/بك
bēh
[beː]Ottoman TurkishbeyInformal address to a male of equal or lesser social status. Essentially equivalent to but less current thanbāsha. Somewhat archaic.
أَفَنْدِي
afandi
[æˈfændi]Ottoman TurkishefendiArchaic address to a well-born male of a less social standard thanbēh andbāsha; more commonly used jocularly to social equals or to younger male members of the same family.
هَانِم
hānim
[ˈhæːnem]Ottoman Turkishhanım/khanum, "Lady"Address to a woman of high social standing, or esteemed as such by the speaker. Somewhat archaic, only used now for referring to an elder woman, or humorously for a little girl.
سِتّ
sitt
[ˈset(t)]Standard Arabicsayyida(t) "mistress"The usual word for "woman". When used as a term of address, it conveys a modicum of respect.
مَدَام
madām
[mæˈdæːm]FrenchmadameRespectful term of address for an older or married woman.
آنِسَة
ānisa
[ʔæˈnesæ]Standard Arabicānisah, "young lady"Semi-formal address to an unmarried young woman.
أُسْتَاذ
ustāz
[ʔosˈtæːz]Standard Arabicustādh, "professor", "gentleman"Besides actual universityprofessors andschoolteachers, used for experts in certain fields. May also be used as a generic informal respectul reference, asbēh orbāsha.
أُوسْطَى/أُسْطَى
usṭa
[ˈostˤɑ]/[ˈɑstˤɑ]Turkishusta, "master"Drivers and also skilled laborers. Largely archaic.
يِسْطَا

ysta

ˈ[jastɑ]From Turkishusta, via ArabicusṭāVery colloquial and extremely informal lower-class term used to address mechanics, drivers, or any random male on the street. Commonly used by younger Egyptians, even high-class.
رَئِيس
raʾīs
[ˈɾɑjjes]Standard Arabicraʿīs, "chief"Skilled laborers, and lower-class bosses. The term also means "president", although this meaning predates its use, having been traditionally used to refer to the chief of a village.
بَاش مُهَنْدِس
bashmuhandis
[bæʃmoˈhændes]Ottoman Turkishbaş mühendis, "chiefengineer"Originally meant for engineers and certain types of highly skilled laborers (e.g.electricians andplumbers), now used to refer to most middle-class men, regardless of profession.
مِعَلِّم
miʿallim
[meˈʕællem]Standard Arabicmuʿallim, "teacher"Mostworking class men, particularly semi-skilled andunskilled laborers.
عَمّ
ʿamm
[ˈʕæm(m)]Standard Arabicʿamm, "paternal uncle"Older male servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship. It can also be used as a familiar term of address, much likebasha. The use of the word in its original meaning is also current, for third-person reference. The second-person term of address to a paternal uncle isʿammo[ˈʕæmmo];onkel[ˈʔonkel], from Frenchoncle, may also be used, particularly for uncles unrelated by blood (including spouses of aunts, uncles-in-law, and "honorary" uncles).
دَادَة
dāda
[ˈdæːdæ]Turkishdadı, "nanny"Older female servants or social subordinates with whom the speaker has a close relationship.
أَبِيه
abēh
[ʔæˈbeː]Ottoman Turkishabi/ağabey, "elder brother"Male relatives older than the speaker by about 10–15 years. Upper-class, and mostly archaic.
أَبْلَة
abla
[ˈʔɑblɑ]Ottoman Turkishabla, "elder sister"Mostly archaic, female relatives older than the speaker by about 10–15 years. Sometimes used for female bosses as well (though in lower class settings, e.g. a nightclub)

Other honorifics also exist.

In usage, honorifics are used in the second and third person.

Study

[edit]

Egyptian Arabic has been a subject of study by scholars and laypersons in the past and the present for many reasons, including personal interest,egyptomania, business, news reporting, and diplomatic and political interactions. Egyptian Colloquial Arabic (ECA) is now a field of study in both graduate and undergraduate levels in many higher education institutions and universities in the world. When added to academic instruction, Arabic-language schools and university programs provide Egyptian Arabic courses in a classroom fashion, and others facilitate classes for online study.

Sample text

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights

Egyptian/Masri (Arabic script; spelling not standardised):

الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
البنى ادمين كلهم مولودين حرّين ومتساويين فى الكرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.

Franco/Arabic Chat Alphabet (has no strict standard):

el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.

IPA Phonemic transcription (for comparison withLiterary Arabic):

/ilʔiʕˈlaːnilʕaːˈlamiliħˈʔuːʔilʔinˈsaːn|ilˈbandilʔawwaˈlaːni/
/ilbaniʔadˈmiːnkulˈluhummawluˈdiːnħurˈriːnwimitsawˈjiːnfilkaˈrˤaːmawilħuˈʔuːʔ||ʔetwahabˈlohomilˈʕaʔleweddˤaˈmiːrwelmafˈruːdˤjeʕamlobaʕˈdˤiːhombiˈroːħelʔaxaˈwejja/

IPA phonemic transcription (for a general demonstration of Egyptian phonology):

/elʔeʕˈlaːnelʕaːˈlamileħˈʔuːʔelʔenˈsaːn|elˈbandelʔawwaˈlaːni/
/elbaniʔadˈmiːnkolˈlohommawloˈdiːnħorˈriːnwemetsawˈjiːnfelkaˈrˤaːmawelħoˈʔuːʔ||ʔetwahabˈlohomelˈʕaʔleweddˤaˈmiːrwelmafˈruːdˤjeˈʕamlubaʕˈdˤiːhombeˈroːħelʔaxaˈwejja/

IPA phonetic transcription morphologically (in fast speech,long vowels are half-long or without distinctive length):

[elʔeʕˈlæːnelʕæˈlæmileħˈʔuːʔelʔenˈsæːn|elˈbændelʔæwwæˈlæːni]
[elbæniʔædˈmiːnkolˈlohommæwlʊˈdiːnħʊrˈriːnwemetsæwˈjiːnfelkɑˈɾɑːmɑwelħʊˈʔuːʔ||ʔetwæhæbˈlohomelˈʕæʔleweddɑˈmiːɾwelmɑfˈɾuːdjeˈʕæmlubɑʕˈdiːhombeˈɾoːħelʔæxæˈwejjæ]

English:

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in the spirit of brotherhood.

Sample words and sentences

[edit]

See also

[edit]

Explanatory notes

[edit]
  1. ^Egyptian Arabic:العامية المصرية,[el.ʕæmˈmejjæl.mɑsˤˈɾejjɑ][2][3][4]
  2. ^Egyptian Arabic:مصري,lit.'Egyptian'[5][6]
  3. ^Classical Arabic pronunciation:[alluʁˠatulmisˠɾijjatulʕaːmmijja];Literary Arabic:/alluɣatulmisˤrijjatulʕaːmmijja/.
  4. ^Classical Arabic pronunciation:[allahɟatulmisˠɾijja];Literary Arabic:/allahɡatulmisˤrijja/.
  5. ^Classical Arabic pronunciation:[alluʁˠatulmisˠɾijjatulħadiːθa];Literary Arabic:/alluɣatulmisˤrijjatulħadiːθa/.

Citations

[edit]
  1. ^abcdEgyptian Arabic atEthnologue (28th ed., 2025)Closed access icon
  2. ^سبيرو (1999).قاموس اللهجة العامية المصرية، عربي – إنكليزي (in Arabic). مكتبة لبنان ناشرون.Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved2020-10-25.
  3. ^تتويج رواية مكتوبة بالعامية.. طيف طه حسين ومستقبل الثقافة بمصر.www.aljazeera.net (in Arabic).Archived from the original on 2019-07-04. Retrieved2020-02-26.
  4. ^Musa, Heba (15 November 2016).طه حسين..عشق الفصحى وكره العامية ودعى لتفهم التوارة والإنجيل والقرآن.بوابة اخبار اليومبوابة اخبار اليوم.Archived from the original on 2022-04-08. Retrieved2020-02-26.
  5. ^"Different Arabic Dialects Spoken Around the Arab World". April 15, 2018.Archived from the original on November 27, 2020. RetrievedJuly 23, 2019.
  6. ^"Disney returns to using Egyptian dialect in dubbing movies".Enterprise.Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved2019-05-31.
  7. ^"Languages Spoken In Egypt".WorldAtlas. 25 April 2017.Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved2019-09-13.
  8. ^Ondras, Frantisek (2005-04-26).Egyptian Colloquial Arabic. Czech Institute of Egyptology.ISBN 978-80-86277-36-3.Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved2020-10-25.
  9. ^Dick, Marlin."TBS 15 The State of the Musalsal: Arab Television Drama and Comedy and the Politics of the Satellite Era by Marlin Dick".Arab Media & Society. Archived fromthe original on 2016-03-04. Retrieved2015-11-03.
  10. ^Mahmoud Gaafar, Jane Wightwick (2014).Colloquial Arabic of Egypt: The Complete Course for Beginners.
  11. ^Ostergren, Robert C.; Bossé, Mathias Le (2011-06-15).The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment. Guilford Press.ISBN 978-1-60918-244-1.Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved2020-10-25.
  12. ^Richardson, Dan (2007-08-02).The Rough Guide to Egypt. Rough Guides UK.ISBN 978-1-84836-798-2.Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved2020-10-25.
  13. ^Asante, Molefi Kete (2002).Culture and Customs of Egypt. Greenwood Publishing Group. p. 117.ISBN 978-0-313-31740-8.egyptian arabic influence.
  14. ^تعلم العربية| جامعة الأزهر | بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عن بعد | e-Learning Al-Azhar University | Learn Arabic. tafl.live. Archived fromthe original on 2020-11-30. Retrieved2019-11-05.
  15. ^abBishai 1962.
  16. ^لاف الكلمات القبطية في أحاديث المصريين اليومية, 18 February 2017,archived from the original on 30 October 2022, retrieved30 October 2022,ليس أثر القبطية في العامية في مصر مجرد تبادل مصطلحات، أو كلمات دخلت القاموس العربي كما دخلت كلمة "تلفزيون"، إنما تأثرت بها من حيث نطق الحروف وبنية الجملة وتركيبها – الدكتور لؤي محمود سعيد
  17. ^"البابا تواضروس: العامية المصرية ما زالت متأثرة باللغة القبطية",masrawy.com,archived from the original on 2022-10-21, retrieved2022-10-21
  18. ^13 لغة أجنبية تشكل العامية المصرية [13 foreign languages within the Egyptian Arabic dialect].رصيف 22رصيف 22. May 31, 2017.Archived from the original on August 14, 2020. RetrievedSeptember 19, 2019.
  19. ^Islam online on Mahmoud TimorArchived July 24, 2008, at theWayback Machine
  20. ^Kerstin, Odendahl (August 2015),"World Natural Heritage",Max Planck Encyclopedia of Public International Law, Oxford University Press,doi:10.1093/law:epil/9780199231690/e1950,ISBN 978-0-19-923169-0,archived from the original on 2020-08-04, retrieved2021-02-03
  21. ^Haeri 2003.
  22. ^Jenkins, Siona.Egyptian Arabic Phrasebook.Lonely Planet Publications, 2001. p. 205
  23. ^"Divas of the Middle East: The women who left a musical mark on the region".Middle East Eye. Retrieved2025-07-20.
  24. ^Hadid, Diaa (2014-11-26)."Sabah, actress and entertainer who thrilled and scandalized the Arab world, dies at 87".The Washington Post.ISSN 0190-8286. Retrieved2025-07-20.
  25. ^The History of Herodotus by George Rawlinson, p.e 9
  26. ^https://digitalcommons.aaru.edu.jo/cgi/viewcontent.cgi?article=1125&context=jguaa[bare URL]
  27. ^Zack, Liesbeth (January 2009).Edition of Daf' al-Isr دفع الإصر عن كلام أهل مصر.Archived from the original on 2021-11-12. Retrieved2019-11-05.
  28. ^"From the BA to the British Museum: Ahmed Kamal Pasha's Dictionary".Bibalex.org. 2022-10-23. Retrieved2025-01-05.
  29. ^"Ancient Egyptian",The Ancient Egyptian Language, Cambridge University Press, pp. 1–8, 2013-07-11,doi:10.1017/cbo9781139506090.003,ISBN 978-1-107-03246-0, retrieved2025-05-31
  30. ^Ezzat, Azza; Mansour, Ahmed (2025-03-21)."Ahmed Kamal Pasha's Approach to Transliterate Egyptian Hieroglyphs in Arabic".Abgadiyat.19 (1):54–69.doi:10.1163/22138609-01901007.ISSN 2213-8609.
  31. ^"Bibliotheca Alexandrina celebrates restored hieroglyphics-Arabic and French dictionary – Multimedia – Ahram Online".
  32. ^"ISO 639-2 Language Code List - Codes for the representation of names of languages (Library of Congress)".www.loc.gov. Retrieved2024-08-09.
  33. ^Cover, Robin."Code for the Representation of the Names of Languages. From ISO 639, revised 1989".xml.coverpages.org. Retrieved2024-08-09.
  34. ^"الدستور المصري المعدل 2019".منشورات قانونية (in Arabic). 2017-04-03.Archived from the original on 2020-04-28. Retrieved2020-06-16.
  35. ^abGershoni, I.; J. Jankowski (1987).Egypt, Islam, and the Arabs. Oxford:Oxford University Press.
  36. ^"Book Review: First novel written in colloquial Arabic republished – Review – Books – Ahram Online".Archived from the original on 2013-01-19. Retrieved2013-04-19.
  37. ^Ibrahim, Zeinab (1 January 2011). "Cases Of Written Code-Switching In Egyptian Opposition Newspapers".Arabic and the Media. BRILL. pp. 23–45.doi:10.1163/ej.9789004182585.i-303.17.ISBN 978-90-04-18761-0.
  38. ^Binder |, Adrian."The British Civil Engineer who made Jesus speak like an Egyptian: William Willcocks and al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ – Biblia Arabica".Archived from the original on 2020-08-15. Retrieved2020-05-27.
  39. ^Diem 1974, p. 109.
  40. ^Woidich 2010, p. 70.
  41. ^Diem 1974, p. 102.
  42. ^abcDavies 2005, p. 601.
  43. ^Diem 1974, p. 116.
  44. ^Woidich 2010, p. 74.
  45. ^Zack 2001, p. 194.
  46. ^Woidich 2010, p. 77, footnote 66.
  47. ^Woidich 2010, p. 79.
  48. ^abDavies 2005, p. 599.
  49. ^Woidich 2010, p. 82–83.
  50. ^Davies 2005, p. 600.
  51. ^Woidich 2010, p. 84–85.
  52. ^Borg 2007.
  53. ^David Dalby, 1999/2000,The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
    William Bright, 1992,The International Encyclopedia of Linguistics, Oxford.
  54. ^"Arabic, Sa'idi Spoken".Ethnologue.Archived from the original on 2020-06-10. Retrieved2020-06-06.
  55. ^Versteegh, p. 162
  56. ^"Arabic, Libyan Spoken".Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved2010-09-08.
  57. ^David Dalby, 1999/2000,The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
  58. ^"Arabic, Eastern Egyptian Bedawi Spoken".Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved2010-09-08.
  59. ^"Tunisian Arabic Grammar",lingualism.com, 27 June 2018, retrieved29 June 2023
  60. ^Cf. alsoOwens, Jonathan (October 2003). "Arabic Dialect History and Historical Linguistic Mythology".Journal of the American Oriental Society.123 (4): 715.doi:10.2307/3589965.ISSN 0003-0279.JSTOR 3589965.Wikidata Q58152596..
  61. ^Woidich 2006, p. 62, 2.3.2.1.1 a-Perfekt und i-Perfekt.
  62. ^Behnstedt & Woidich 2018, p. 78, 3.3.2 The Case of Alexandria.
  63. ^Woidich, Manfred (1996-12-31)."Rural Dialect of Egyptian Arabic: An Overview".Égypte/Monde arabe (27–28):325–354.doi:10.4000/ema.1952.ISSN 1110-5097.Archived from the original on 2021-04-23. Retrieved2021-04-20.
  64. ^See e.g. Behnstedt & Woidich (2005)
  65. ^Woidich 2006, p. 115, 2.4.9.3.1 Externe Pluralbildung mit-īn,-āt and-a.
  66. ^Hinds & Badawi 1986, p. 104.
  67. ^Gadalla 2000, pp. 132–133, 3.2.1. Verbal Nouns, tab. 39 and 40
  68. ^abNishio 1995.
  69. ^Youssef 2003.
  70. ^Behnstedt 2005, p. 501.
  71. ^Diem 1979, pp. 51–52.
  72. ^Behnstedt 2005, p. 503.
  73. ^Zack 2001, p. 199, 1. The orthography.
  74. ^Woidich 2006, p. 2, Einleitung.
  75. ^Zack 2001, pp. 199–200, a. Description of the orthography ofLaban il-'aṣfūr.
  76. ^Generally, for more specific information seeEgyptian Arabic phonology.
  77. ^For the consonants seeSpitta 1880, p. 1, § 1a, for the vowels mainlySpitta 1880, p. 34, § 12a.
  78. ^Mitchell 1978, pp. 2–3, 8, 13, B. The system of writing and hints on pronunciation.
  79. ^For the consonants seeHarrell 1957, p. 25, for the vowels seeHarrell 1957, p. 45.
  80. ^Hinds & Badawi 1986, pp. XVI–XVIII, 8. Transcription.
  81. ^Woidich 2006, pp. XXVI–XXVII, 11.
  82. ^Abu Elhija 2014, p. 208;Bjørnsson 2010, pp. 41–42, 58, 61. Only the most common variants are listed, others are used as well.
  83. ^abcdefThe sounds/p/,/ʒ/, and/v/ can appear in loanwords, but have a marginal status, often they aren't used by less educated speakers, cf.[citation needed];Mitchell 1978, p. 8, B. The system of writing and hints on pronunciation. Examples are:
  84. ^abcThe sounds of the letters ث‎, ذ‎, and ظ in Standard Arabic are not present in Egyptian Arabic. That is why the romanizations that are nottransliterations of the representation of Egyptian Arabic in Arabic script do not give a specific transcription for those letters but rather transcriptions that are the same like for other Arabic letters with the same pronunciation.
  85. ^As examples see "tálat" (p. 215) and "sánya" (p. 213).
  86. ^abcdUsed in names.
  87. ^⟨ʾ⟩ is used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, seeSpitta 1880, p. 12, § 2a 18).
  88. ^Word-initial.
  89. ^⟨ɑ̊⟩ is used to indicate phonology, but not generally for romanization, cf.Spitta 1880, p. 36, § 13b: "ṭɑlɑb (gespr.ṭɑ̊lɑb)".
  90. ^⟨e⟩ and⟨ɑ̊⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization.
  91. ^⟨e⟩ and⟨ü⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, cf.Spitta 1880, p. 40, § 14: "siḥr "Zauber" (sprichseḥr mit im Gaumen klingendeme)" and "ṣibjân "Jünglinge" sprichṣübjân mit dumpfemü, welches dann zuṣubjân wird".
  92. ^At least some authors transcribe stressed anaptyctic vowels like the other short vowels, cf.Spitta 1880, p. 55, § 21g. Betonter Zwischenvocal andHinds & Badawi 1986, p. XVIII: "Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form, while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount."
  93. ^Spitta 1880, pp. 52–55, § 21. Die Zwischenvocale.
  94. ^Harrell 1957, pp. 59–60, 7.10.
  95. ^⟨ᵃ⟩ is used for example in "ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ"Hinds & Badawi 1986, p. 7, but maybe not all the possible glyphs⟨ⁱ⟩,⟨ᵃ⟩,⟨ᵅ⟩,⟨ᵉ⟩,⟨ᵒ⟩ and⟨ᵘ⟩ are actually used in transcription.
  96. ^Insandhi, i.e. at word boundary positions, the epenthetic vowel is transcribed⟨i̊⟩/⟨ů⟩, otherwise⟨i⟩/⟨u⟩, seeWoidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von-i- (Aufsprengung).
  97. ^Bjørnsson 2010, p. 64–65, 4.2.1.2.3 The epenthetic vowel.
  98. ^Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von-i- (Aufsprengung).
  99. ^abcdHinds & Badawi 1986, pp. VII–X.
  100. ^Hinds & Badawi 1986, p. 598.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Egyptian Arabic edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forEgyptian Arabic.
Look upAppendix:Egyptian Arabic Swadesh list in Wiktionary, the free dictionary.
Official language
Spoken Arabic dialects
Historical languages
Minority languages
Foreign languages
Immigrant minority languages
Sign languages
Links to related articles
Arabic language
Overviews
Scripts
Letters
Varieties
Pre-Islamic
Literary
Modern
spoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
Hilalian
Nile Valley
Levantine
North
South
Mesopotamian
Gilit
North (Qeltu)
Peninsular
Others
Sociological
Judeo-Arabic
Creoles
andpidgins
Academic
Linguistics
Calligraphy
·Script
Technical
Other
Branches
East
Central
Arabic
Historical
Literary
Dialect groups
Northwest
Aramaic
Historical
Dialect
groups
Neo-
Aramaic
Canaanite
North
South
Others
South
Southeast
Southwest
Abyssinian
North
South
Trans-
versal
Outer
Yemenite
History
  • Italics indicateextinct or historical languages.
  • Languages between parentheses arevarieties of the language on their left.
Egypt topics
Chronology
By topic
By city
General
Culture
International
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Egyptian_Arabic&oldid=1318459530"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp