Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Dubbing

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromDubbing (filmmaking))
Post-production process used in filmmaking and video production
For other uses, seeDub (disambiguation).
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
This articlemay betoo long to read and navigate comfortably. When this tag was added, itsreadable prose size was 17,000 words. Considersplitting content into sub-articles,condensing it, or addingsubheadings. Please discuss this issue on the article'stalk page.(February 2018)
icon
This articlemay need to be rewritten to comply with Wikipedia'squality standards.You can help. Thetalk page may contain suggestions.(January 2025)
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Dubbing" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(January 2025) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Dubbing studio
Part ofa series on
Translation
Types
Theory
Technologies
Localization
Institutional
Related topics

Dubbing (also known asre-recording andmixing) is apost-production process used infilmmaking and the video production process where supplementary recordings (known asdoubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.

Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue,automated dialogue replacement (ADR), effects,foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finishedsoundtrack.

While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.

The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.[1][further explanation needed]

Origins

[edit]

Films,videos, and sometimesvideo games are dubbed into the locallanguage of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films,television films,television series,cartoons,anime andtelenovelas.[2]

In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such asFascist Italy andFrancoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. Inpost-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub ofAlfred Hitchcock'sNotorious, where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise.[3] The first post-WWII movie dub wasKonstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into theCzech language.[4]

InWestern Europe afterWorld War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enableco-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit fromfinancial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.[3]

Methods

[edit]

ADR/post-sync

[edit]
Example of ADR for the Telugu-language filmUppena. Here,P. Ravi Shankar dubs over the original performance ofVijay Sethupathi.[5]

Automated dialogue replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days oftalkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and thendigital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).[6][7]

In conventional film production, aproduction sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervisingsound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specializedsound studio. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.[8]}

As of 2020,[update] the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort outspoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.[9]

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is theStar Wars characterDarth Vader, portrayed byDavid Prowse with a full costume and full face mask; in post-production,James Earl Jones dubbed the voice of Vader.[10]

Dialog writing

[edit]

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.[11]

Artificial Intelligence

[edit]

In recent yearsspeech synthesis programs andartificial intelligence have been used to artificially automatically dub content. In September 2025YouTube officially launched an optional multi-language audio-dubbing feature following a two-year-long pilot program.[12]Amazon Prime Video has also tested Ai generated dubs in March 2025.[13] Development of the technology to be able to auto-dub live events has also taken place, though auto-dubs for live events are not currently widely in use.[14][15]

Global use

[edit]

Localization

[edit]

Localization is the practice of adapting afilm ortelevision series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.[16]

The new voice track is usually spoken by avoice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as animefandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due toScreen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role.[17]

Africa

[edit]

North Africa, Western Asia

[edit]

InAlgeria,Morocco, andTunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.[citation needed]

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children inModern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in theLevant countries with a strong tradition of dubbing (mainlySyria andJordan).Egypt was the first Arab country in charge of dubbingDisney movies in 1975 and used to do it exclusively inEgyptian Arabic rather thanModern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning withEncanto, Disney movies are now dubbed in both dialects.[18]

In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception wastelenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notablyGümüş, in Syrian Arabic.[19]

South Africa

[edit]

InSouth Africa, many television programs were dubbed inAfrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimesDutch orGerman) "simulcast" inFM stereo onRadio 2000.[20] These included US series such asThe Six Million Dollar Man(Steve Austin: Die Man van Staal),[21][22]Miami Vice(Misdaad in Miami),[23]Beverly Hills 90210,[24] and the German detective seriesDerrick.[25]

As a result of theboycott by theBritish actors' unionEquity, which banned the sale of most British television programs, thepuppet seriesThe Adventures of Rupert Bear was dubbed intoSouth African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.[26]

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language onSABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels likeKykNet. Similarly, many programs, such asThe Jeffersons, were dubbed intoZulu,[27] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such asMaya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.[28] In 2018,eExtra began showing the Turkish drama seriesParamparça dubbed in Afrikaans asGebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.[29]

Angola and Mozambique

[edit]

InPortuguese-speaking countries in Africa, mainlyAngola andMozambique, the satellite TV channelZap Novelas screens dramas from various countries, including Mexico and Turkey, dubbed in Portuguese by studios in Brazil[30]

Uganda

[edit]

Uganda'sown film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by theLuganda translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[31]

Asia

[edit]
icon
This sub-sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this sub-section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Dubbing" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(August 2013) (Learn how and when to remove this message)

Azerbaijan

[edit]

Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However,AzTV usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.[32]

In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.[33]

In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn't have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.[34]

In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.[35]While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.

China

[edit]

China has a long tradition of dubbing foreign films intoMandarin Chinese, starting in the 1930s. While during theRepublic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950Soviet movies became the main import,[36] sometimes even surpassing the local production.[37] In Communist China, most European movies were dubbed inShanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed inChangchun.[38] During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.[39] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.[37]

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China'sautonomous regions. Notably, the Translation Department of theTibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)[40] has been dubbing movies into theTibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.[40][41]Motion pictures are dubbed for China'sMongol- andUyghur-speaking markets as well.[42]

Chinese television dramas are often dubbed inStandard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.[43]

"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:

Japanese dubbing artistsActor(s)/Actress(es)Notes
Hiroya IshimaruJackie ChanOfficially approved by Chan.[44]
Tesshō GendaArnold SchwarzeneggerOfficially approved by Schwarzenegger.[45]
Isao SasakiSylvester Stallone

Elvis Presley

David Hasselhoff

Masashi EbaraTom Hanks

Bill Murray

Wesley Snipes

Robin Williams

Kōichi YamaderaJim Carrey

Will Smith

Jean-Claude Van Damme

Eddie Murphy

Officially approved byShrek producerJeffrey Katzenberg (for whom Murphy provides the voice ofDonkey)[46] and Smith.[47]
Kenyu HoriuchiBrad Pitt

Charlie Sheen

Ben Stiller

John Stamos

Officially approved by Pitt.[48]
Takeshi KusaoLeonardo DiCaprioDubbed throughout his 1990s films.
Daisuke NamikawaElijah Wood

Hayden Christensen

Leonardo DiCaprio

Officially approved by Christensen.[49]
Yūya UchidaLeonardo DiCaprio

Ryan Gosling

Rikiya KoyamaGeorge Clooney

Kiefer Sutherland

Officially approved by Sutherland.[50]
Kunio MuraiHarrison FordOfficially approved by Ford.[51]
Tsutomu IsobeHarrison Ford

Mel Gibson

Chow Yun-fat

Kazuhiro YamajiRussell Crowe

Hugh Jackman

Jason Statham

Sean Penn

Hiroe OkaKate Winslet

Charlize Theron

Kirsten Dunst

Marika HayashiKate Winslet
Masane TsukayamaKevin Costner

Liam Neeson

Ed Harris

Robert De Niro

Akio ŌtsukaNicolas Cage

Steven Seagal

Denzel Washington

Dolph Lundgren

Masato SakoGary Oldman
Mayumi SakoRachel McAdams

Scarlett Johansson

Shinpachi TsujiGary Oldman

Colm Meaney

Hōchū ŌtsukaJean-Claude Van Damme

Jeff Goldblum

Donnie Yen

Gary Oldman

Dubbed for Oldman in a few films and later dubs of his earlier films.
Jūrōta KosugiBilly Blanks

David Duchovny

Luke Perry

Daniel Craig

Hiroaki HirataJohnny Depp

Matt DamonNoah Wyle

Matt LeBlanc

Officially approved by Depp.[52]
Keiji FujiwaraRobert Downey Jr.
Toshiyuki MorikawaTom Cruise

Ewan McGregor

Adam Sandler

Keanu Reeves

Officially approved by Cruise[53] and McGregor.[49]
Masako IkedaAudrey Hepburn
Noriko OharaJane Fonda

Brigitte Bardot

Reiko MutōElizabeth Taylor
Gorō NayaCharlton Heston

Clark Gable

Lee Van Cleef

Officially approved by Heston.[54]
Kiyoshi KobayashiJames Coburn

Lee Marvin

Yasuo YamadaClint Eastwood

Jean-Paul Belmondo

Officially approved by Eastwood.[55]
Chikao ŌtsukaCharles Bronson

Richard Widmark

Kenji UtsumiOliver Reed

Steve McQueen

Genzō WakayamaSean Connery

Gene Barry

Peter Graves

Raymond Burr

Osamu KobayashiYul Brynner
Masato YamanouchiMontgomery Clift

Tyrone Power

Akiji KobayashiJohn Wayne
Iemasa KayumiFrank Sinatra

Donald Sutherland

Christopher Lee

Michio HazamaRoy Scheider

Steve Martin

Dean Martin

Sylvester Stallone

Nachi NozawaAlain Delon

Al Pacino

Giuliano Gemma

Bruce Willis

Kei TomiyamaRick Moranis
Tadashi NakamuraLeslie Nielsen
Hirotaka SuzuokiTom Cruise

John Travolta

Dubbed throughout his 1990s films.
Yurika HinoIngrid Bergman

Winona Ryder

Kate Winslet

Julianne Moore

Kotono MitsuishiEllen Pompeo
Chie NakamuraKirsten Dunst
Yūko NagashimaSarah Jessica Parker
Atomu ShimojōEddie Murphy
Shūichi IkedaJet Li
Tōru FuruyaYuen Biao
Ryōtarō OkiayuScott Foley

Taylor Kitsch

Stephen Fung

Lin Gengxin

Yū MizushimaSammo Hung

Mark Hamill

Takayuki SugōJean Reno

Tommy Lee Jones

Ed Harris

Rica MatsumotoSandra Bullock

Renée Zellweger

Yoshito YasuharaMickey Rourke

Kevin Bacon

Gary Oldman

Maaya SakamotoNatalie Portman
Takako HondaMilla Jovovich

Hilary Swank

Halle Berry

Officially approved by Jovovich.[56]
Kinryū ArimotoChristopher Walken
Takanobu HozumiChristopher Lloyd
Takeshi AonoChristopher Lloyd

Joe Pesci

Taichirō HirokawaRoger Moore

Tony Curtis

Michael Hui

Robert Redford

Hideyuki TanakaPierce Brosnan

Michael Biehn

Yoshisada SakaguchiMorgan Freeman
Masaru IkedaDanny Glover

Morgan Freeman

Masahito KawanagoJustin Long
Mika DoiJulia Roberts
Wataru TakagiJack Black
Taiten KusunokiDwayne Johnson
Daisuke OnoBenjamin McKenzie
Shunsuke SakuyaPatrick Wilson

Ben Affleck

Satoshi MikamiBenedict Cumberbatch
Daisuke HirakawaOrlando Bloom
Yuhko KaidaAnne Hathaway
Mie SonozakiAnne Hathaway

Kirsten Dunst

Shinobu AdachiJennifer Aniston
Kōsei HirotaDanny Trejo
Hiroshi YanakaJohn Cusack
Koichi ChibaChristopher Lee
Tetsuo KanaoWill Patton
Norihiro InoueAnthony Edwards
Kazue KomiyaBette Midler
Toshiko SawadaAnjelica Huston
Toshiko FujitaGlenn Close
Shigeru UshiyamaWilliam Fichtner
Megumi HanChloë Grace Moretz
Shin-ichiro MikiDaniel Wu
Kazuo KumakuraAlfred Hitchcock
Naoya UchidaBruce Willis

Woody Harrelson

Keiko TodaJodie Foster
Gara TakashimaDemi Moore

Andie MacDowell

Amy Yasbeck

Emma Thompson

Mami KoyamaSharon Stone
Yūko SasakiRobin Wright
Atsuko TanakaNicole Kidman

Monica Bellucci

Kate Beckinsale

Rica FukamiCatherine Zeta-Jones
Misa WatanabeCameron Diaz
Yutaka AoyamaSteve Buscemi
Banjō GingaMichael Clarke Duncan
Daisuke GōriMichael Clarke Duncan
Naomi KusumiJohn Goodman
Bin ShimadaMark Hamill

Steve Carell

Haruhiko JōGeoffrey Rush
Junpei MoritaHugh Grant

Matthew McConaughey

Colin Firth

Katsuhisa HōkiVing Rhames
Hiroshi IwasakiStanley Tucci
Kinya AikawaJack Lemmon
Taro IshidaGene Hackman
Ryoko ShiraishiMiley Cyrus
Takashi TaniguchiTommy Lee Jones
Kazuko YanagaSigourney Weaver
Hiroshi TsuchidaJoseph Gordon-Levitt
Takaya HashiAlan Rickman
Yoshimasa HosoyaTaylor Lautner
Ben HiuraBruce Willis

John Malkovich

Richard Dreyfuss

Yūji MitsuyaMichael J. Fox
Yū HayashiShia LaBeouf
Fuminori KomatsuShia LaBeouf
Kenshō OnoDaniel Radcliffe
Yumi SudōHilary Duff

Hayden Panettiere

Emma Watson

Yūki TokiwaRupert Grint

Daryl Sabara

Shūhei SakaguchiChris Pine

Lee Byung-hun

Kazuya TakahashiLee Byung-hun
Akira IshidaLee Joon-gi
Mitsuaki MadonoKwon Sang-woo
Masato HagiwaraBae Yong-joon
Yumi TōmaKim Ha-neul
Hiroki TōchiWill Smith

Sam Worthington

Wentworth Miller

Hisao EgawaDominic Purcell
Mitsuru MiyamotoKeanu Reeves

Ethan Hawke

Adrien Brody

Atsuko YuyaAngelina Jolie
Yasuyoshi HaraKurt Russell
Unshō IshizukaLiam Neeson
Shinji OgawaMichael Douglas

Dustin Hoffman

Timothy Dalton

Takuya KirimotoBradley Cooper
MugihitoPatrick Stewart
Fumihiko TachikiForest Whitaker

Michael Rooker

Masakazu MoritaZac Efron
Hiroshi ArikawaIan McKellen
Kōsei TomitaErnest Borgnine
Shūichirō MoriyamaTelly Savalas
Akira KumeHumphrey Bogart
Katsunosuke HoriWilliam Hurt
Hiroko SuzukiJacqueline Bisset
Manabu InoTobey Maguire
Tamio ŌkiChristopher Plummer
Yasuyuki KasePaul Bettany

Ryan Reynolds

Yuzuru FujimotoJames Earl Jones
Saori YumibaKeira Knightley
Minoru UchidaHenry Fonda
Munenori OyamadaHenry Fonda
Tomoko ShiotaCate Blanchett
Mabuki AndōJennifer Garner
Asao KoikePeter Falk
Ryō KurosawaGary Cooper
Yōsuke KondōWilliam Holden
Hōsei KomatsuAnthony Quinn
Nobuo KawaiPaul Newman
Akio MiyabeSteve McQueen
Akira KimuraGlenn Ford
Kōji NakataJeffrey Hunter
Ushio ShimaKarl Malden
Kei TaguchiRichard Burton
Hikaru UranoJames Stewart
Nobuo TanakaSidney Poitier
Shinsuke ChikaishiJerry Lewis
Takao InoueRock Hudson
Aiko KonoshimaSophia Loren
Reiko TajimaKathleen Turner
Ranko MizukiIngrid Bergman
Tatsuya JōGregory Peck
Michiko ŌtsukaLauren Bacall
Hiroko UshidaBridgit Mendler
Tadashi MutōJesse Eisenberg
Junya EnokiTom HollandSpider-Man (Marvel Cinematic Universe)

Malaysia

[edit]

Foreign-language programmes and films that air onTV2 andTVS[57]

Pakistan

[edit]

InPakistan "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown onNickelodeon Pakistan andCartoon Network Pakistan, are dubbed inHindi in India, as Hindi andUrdu, the national language of Pakistan, aremutually intelligible.However, soap operas fromTurkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.[58] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.[59] Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.[60]

Singapore

[edit]

In multilingualSingapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours.Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, exist.[61][62]

Thailand

[edit]

InThailand, foreign television programs are dubbed inThai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on aNICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[63]

Vietnam

[edit]

InVietnam, foreign-language films and programs are often subtitled orvoice-overed on television inVietnamese. They were not dubbed until 1985.Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed inVietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters.HTV3 has dubbed television programs for children, includingBen 10, andNed's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.[64][65]

Europe

[edit]
  Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.
  Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.
  Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.
  General dubbing: Countries using full-cast dubs.
  Belgium: The Dutch-speaking region primarily uses subtitles, but sometimes imports dubs from the Netherlands or produces their own dialect dubs for children's films. The French-speaking region uses full-cast dubs for all films.
  Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree ofmutual intelligibility.

Children's/family films and programming

[edit]

InNorth-West Europe,Poland,Portugal,Balkan,Baltic andNordic countries, generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g.South Park andThe Simpsons) have a tradition of being dubbed.[66] For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available

Croatia

[edit]

On 1 October 2008,Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.[67]RTL followed suit with the launch ofRTL Kockica in 2014.[68]

Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch ofNickelodeon'sCroatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"[69] with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such asiCarly (2007–2012),Sam & Cat (2013–2014),The Thundermans (2013–2018) andVictorious (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise ofstreaming television in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs forNetflix; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such asChupa (2023),Geek Girl (2024),Heartstopper (2022–2024),I Woke Up a Vampire (2023),Matilda the Musical (2022) andSpy Kids: Armageddon (2023).[70]

Portugal

[edit]

InPortugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.[71] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with importedBrazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made byBrazilians.The Lion King was the first feature film to be dubbed inEuropean Portuguese.[72] Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-languagedocumentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.[73]

Romania

[edit]

InRomania, virtually all programs intended for children are dubbed inRomanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of theEuropean Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.[74] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.[74]

Serbia

[edit]

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković,Vladislava Đorđević,Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić,Boris Milivojević,Radovan Vujović,Goran Jevtić,Ivan Bosiljčić,Gordan Kičić, Slobodan Stefanović,Dubravko Jovanović,Dragan Mićanović,Slobodan Ninković,Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović,Katarina Žutić,Anica Dobra,Voja Brajović,Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.[75][76][77][78]

United Kingdom

[edit]

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.[79]

France

[edit]

InFrance, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreignindependent films whose budget for international distribution is limited, or foreignart films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short forversion française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short forversion originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short forversion originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to theCNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.[80]In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since theadvent of digital television, foreign programs are broadcast totelevision viewers in both languages (sometimes, French withaudio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channelArte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

Germany, Austria, Switzerland

[edit]

Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.[81]

Hungary

[edit]

InHungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.[82] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.[83] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoonThe Flintstones, with a local translation byJózsef Romhányi.[84] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.[85] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.[74]

Poland

[edit]

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[86]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995,Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such asFriends, but this proved unsuccessful.[87]

Spain

[edit]

InSpain, dubbing has been more widespread since 1932, when theSecond Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known wasDevil and the Deep, in 1932.[88][89] Dubbing, after theSpanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government ofFrancisco Franco on April 23, 1941, at its time based onMussolini's Language Defense Law of 1938.[89] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[90]

Latin America

[edit]

Brazil

[edit]

InBrazil, foreign programs are invariably dubbed intoBrazilian Portuguese onfree-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to aDatafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[91] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities ofRio de Janeiro andSão Paulo.[92]

The first film to be dubbed in Brazil was theDisney animation"Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of PresidentJânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[93] The biggest dubbing studio in Brazil wasHerbert Richers, headquartered inRio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[94]

Mexico

[edit]

Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[95]

North America

[edit]

French-speaking Canada

[edit]

Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politicianMario Dumont after he took his children to see theEuropean French dub ofShrek the Third, which Dumont found incomprehensible.[96] After his complaints and a proposed bill,Bee Movie, the film fromDreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Canadian French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.[97] Before this,Flushed Away also received a Canadian French dub.[citation needed]

United States and English-speaking Canada

[edit]

In theUnited States andEnglish-speaking Canada,live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen'sDas Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[98][99] Later on, English-dubbed versions of international hits likeUn indien dans la ville,Godzilla 2000,Anatomy,Pinocchio,The Return of Godzilla andHigh Tension flopped at United States box offices.[100][101][102][103] WhenMiramax planned to release the English-dubbed versions ofShaolin Soccer andHero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[103][104]Still, English-dubbed movies have much better commercial potential inancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[105]

Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada.Disney'sMoana, set inHawaii, was dubbed into theHawaiian language in 2018.[106] TheNavajo language has also received dubs of many films, the first three beingStar Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo:Sǫʼtah Anah),[107]Finding Nemo (Navajo:Nemo Hádéést'į́į́)[108] andFistful of Dollars (Navajo:Béeso Dah Yiníłjaa').[109] The Navajo dubs ofStar Wars andFinding Nemo are also available onDisney Plus.[110]

Oceania

[edit]

Australia

[edit]

Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as theHoyts Mandarin cinema inChatswood,Sydney.[111]

The first film to be dubbed into anAustralian Aboriginal language wasFists of Fury, a Hong Kongmartial arts film, which was dubbed into theNyungar language of thePerth region in 2021.[112] The firstIndigenous Australian cartoon,Little J & Big Cuz, is available inEnglish and several indigenous languages, includingGija, Nyungar,Torres Strait Creole,Palawa Kani,Warlpiri,Yolŋu,Arrernte,Pitjantjatjara andKriol.[113][114]

French Polynesia

[edit]

French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney'sMoana became the first film to be dubbed into theTahitian language.[115]

New Zealand

[edit]

Many episodes ofSpongeBob SquarePants (Māori:SpongeBob Tarau Porowhā) andDora the Explorer (Māori:Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown onMāori Television to promote the Māori language among children.[116]

Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally onDisney+. In 2019, the filmMoana was dubbed into Māori.[117] In 2022,The Lion King (Māori:Te Kīngi Raiona) andFrozen were dubbed into Māori.[118][119]

Alternatives

[edit]

Subtitles

[edit]
Main article:Subtitle

In Portugal, one terrestrial channel,TVI, dubbed U.S. series likeDawson's Creek intoPortuguese.[120]

Dubbing and subtitling

[edit]

Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian3% and the German thrillerDark. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[121]

Dubbing into varieties

[edit]

Hispanic America andSpain use different versions of dubbed films and series.[122] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made inStandard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[123] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[124] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movieThe Incredibles, which in addition to being dubbed intoEuropean andStandard Spanish, was dubbed into theRioplatense andMexican varieties.[125]

Similarly, inFlanders, theDutch-speaking region ofBelgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[126] rather than using soundtracks produced in theNetherlands.

Sometimes, films are also dubbed into severalGerman dialects[citation needed] (Berlinerisch,Kölsch,Saxonian,Austro-Bavarian orSwiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety includeAsterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version),The Little Mermaid,[citation needed]Shrek 2,[citation needed]Cars, (+ Austrian German)[citation needed] andUp[127] (+ Austrian German).

Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing:Babe and its sequel,Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); andRehearsal for Murder,Framed[128] (+ Austrian German);The Munsters,Serpico,Rumpole (+ Austrian German), andThe Thorn Birds[129]

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^"SBF Glossary: AD to adzy". Retrieved9 July 2015.
  2. ^Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER".Variety.407.
  3. ^abPollard, Damien (25 July 2021)."The political history of dubbing in films".salon.com. Retrieved4 August 2021.
  4. ^"Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia". Retrieved25 October 2020.
  5. ^"Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India".The Times of India. Retrieved7 September 2022.
  6. ^Cowdog (2009)."ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets".Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved30 July 2012.
  7. ^Masters, Kim (31 January 2008)."The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?".Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved30 July 2012.
  8. ^"ADR". FilmSound.org. Retrieved6 November 2016.
  9. ^Erfanian, Shamil (8 July 2009)."ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement".YouTube.Archived from the original on 11 December 2021.
  10. ^Canby, Vincent (25 May 1983)."Film: Lucas Returns with 'The Jedi'".The New York Times. Archived fromthe original on 31 March 2016. Retrieved6 November 2016.
  11. ^Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp.306-320). Routledge.
  12. ^Forristal, Lauren (10 September 2025)."YouTube's multi-language audio feature for dubbing videos rolls out to all creators".TechCrunch. Retrieved23 November 2025.
  13. ^Staff, Amazon (5 March 2025)."Prime Video begins an AI dubbing pilot program on licensed movies and series".www.aboutamazon.com. Retrieved23 November 2025.
  14. ^DUBnSUB (5 February 2025)."Live Content Dubbing: A Game-Changer for Real-Time Events". Retrieved23 November 2025.
  15. ^"Deepdub Live: Real-Time AI Dubbing for Global Broadcasts | Deepdub".deepdub.ai. Retrieved23 November 2025.
  16. ^"Localisation in the Film and TV Industries". TranslateMedia. 11 August 2015. Retrieved12 January 2021.
  17. ^Pierce, George (2018).Introducing Translational Studies. EDTECH. pp. 164–165.ISBN 978-1-83947-300-5.OCLC 1132386545.
  18. ^Staff Reporter (5 March 2022)."Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto'".BroadcastPro ME. Retrieved26 September 2023.
  19. ^Buccianti, Alexandra (30 March 2010)."Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation?".Arab Media & Society. Retrieved26 September 2023.
  20. ^The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
  21. ^The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
  22. ^Kaapse bibliotekaris, Volume 26, Library Service, 1982, page 14
  23. ^Glenn Frankel (25 May 1986)."Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs".Los Angeles Times. Retrieved14 August 2012.
  24. ^The critics' thumbs-up,Mail & Guardian, 9 February 1996
  25. ^Beer, Arrie De (1998).Mass Media, Towards the Millennium. J.L. van Schaik.ISBN 9780627023248. Retrieved9 July 2015.
  26. ^Bevan, Carin (2008).Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 (MHCS dissertation). Pretoria: University of Pretoria. p. 167.hdl:2263/24845. Retrieved15 December 2022.
  27. ^Lelyveld, Joseph (22 September 1985)."South Africa: Dream and Reality".The New York Times Magazine. Retrieved30 November 2010.
  28. ^Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience,Channel24, 18 September 2015
  29. ^eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soonArchived 6 June 2020 at theWayback Machine, Nextv News, 1 October 2018
  30. ^Inédita no Brasil, nova novela de Angelique Boyer estreia na África com dublagem paulista, Observatório da TV, 20. Februar 2019
  31. ^H, M (2 November 2012),"Coming to you live",The Economist
  32. ^Azərbaycan Film Komissiyası
  33. ^Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani — APA, 02 May 2007
  34. ^Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO — Report.az, 6 sentyabr 2016
  35. ^"Balans.ws - National animation studio".balans.ws.
  36. ^Clark 1987, p. 40
  37. ^abFu, Poshek; Yip, Man-Fung (28 November 2019).The Cold War and Asian Cinemas. Routledge.ISBN 978-0-429-75729-7.
  38. ^Jin, Haina (29 November 2021).Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. Routledge.ISBN 978-1-000-50579-5.
  39. ^Gu, Yu-Bao (7 October 2008)."突击译制《卖花姑娘". Archived fromthe original on 28 November 2017.
  40. ^abConfucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goersArchived 30 November 2013 at theWayback Machine, 22 November 2013
  41. ^China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
  42. ^Clark, Paul (1987),Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60,ISBN 0521326389
  43. ^"Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die". Sixth Tone. 21 January 2017. Retrieved23 December 2019.
  44. ^"Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "Drunken Fist". 23 August 2007. Retrieved29 July 2024.
  45. ^"Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time!". Retrieved29 July 2024.
  46. ^"Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "Shrek". 28 October 2010. Retrieved29 July 2024.
  47. ^"Tweet by Koichi Yamadera". 4 June 2019.
  48. ^"Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time". Retrieved29 July 2024.
  49. ^ab"Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin!".YouTube. 16 June 2022. Retrieved29 July 2024.
  50. ^"『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』". 24 December 2010. Retrieved29 October 2014.
  51. ^"ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙".シネマトゥデイ. 5 July 2023. Retrieved5 July 2023.
  52. ^"Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years!". 28 January 2015. Retrieved29 July 2024.
  53. ^"NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise". Retrieved29 July 2024.
  54. ^"Sarai Interview Goro Naya".Sarai (13).Shogakukan:16–20. 18 June 2009.
  55. ^"声のスターのTVスター評".テレビジョンエイジ. 四季出版新社. 1965.
  56. ^Friday Roadshow Official (30 June 2023)."Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗".Twitter. Retrieved29 July 2024.
  57. ^"ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia".ABS-CBN PR.ABS-CBN Corporation. 29 November 2022. Retrieved23 January 2025.
  58. ^"In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials".Firstpost. 1 December 2013. Retrieved15 April 2021.
  59. ^Siddiqui, Maleeha Hamid (20 December 2012)."Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?".Dawn. Retrieved15 April 2021.
  60. ^The Geopolitics of Soap Operas,The New York Times, 10 January 2013
  61. ^"Upclose and Personal with Gerald Anderson".The Fifth Parlour. 13 May 2013. Retrieved24 January 2025.
  62. ^"ABS-CBN program that became famous abroad".PEP.ph. 23 May 2019. Retrieved23 January 2025.
  63. ^The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
  64. ^"Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Archived fromthe original on 9 March 2021. Retrieved14 March 2013.
  65. ^"HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Archived fromthe original on 22 October 2013. Retrieved14 March 2013.
  66. ^"Dubbing localization in Europe | MultiLingual".multilingual.com. 19 February 2016. Retrieved8 August 2025.
  67. ^"MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal" [MINI TV - the first Croatian children's television channel].dnevnik.hr. 3 November 2008.Archived from the original on 6 November 2008. Retrieved7 February 2023.
  68. ^"RTL Kockica starta 11.1. u 11.01".Glas Slavonije (in Croatian). 3 January 2014.Archived from the original on 27 August 2023. Retrieved14 June 2024.
  69. ^"Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge" [Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services].net-zg.hr (in Croatian). 4 February 2012.Archived from the original on 24 June 2024. Retrieved24 June 2024.The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
  70. ^"Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)" [What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)].hrflix.eu (in Croatian). Retrieved24 June 2024.
  71. ^"amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  72. ^"A realidade das dobragens em Portugal | Raio-x às dobragens | PÚBLICO". 30 March 2023. Archived fromthe original on 30 March 2023. Retrieved18 June 2023.
  73. ^"Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN".O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Archived fromthe original on 8 February 2017. Retrieved29 March 2017.Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
  74. ^abcSpecial Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b).Archived 27 August 2006 at theWayback Machine
  75. ^"Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)".www.telegraf.rs. 30 June 2013.
  76. ^"Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4".Glossy. Archived fromthe original on 30 July 2020. Retrieved24 December 2020.
  77. ^"B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije".B92.net.
  78. ^"Započela "Sezona lova"".B92.net.
  79. ^Moss, Stephen (30 July 2013)."Hinterland – the TV noir so good they made it twice".The Guardian.London. Retrieved5 May 2019.
  80. ^https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280 page 29
  81. ^Das Ende der Originalfassungen ("The End of Original Versions").Tages-Anzeiger, 19 November 2012.
  82. ^"9 culture shocks Americans will have in Hungary".Matador Network.
  83. ^"Masterfilm :: Services".www.masterfilm.hu. Archived fromthe original on 21 September 2016. Retrieved20 September 2016.
  84. ^"Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices".www.sherlockian-sherlock.com. Archived fromthe original on 23 March 2016. Retrieved14 September 2016.
  85. ^"ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis".www.iszdb.hu.
  86. ^Grund, Bernhard (1967).Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  87. ^Patrick, Aaron O. (12 October 2007)."On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys".The Wall Street Journal.Archived from the original on 22 December 2015.
  88. ^"Cosas que no sabías sobre el doblaje" (in European Spanish). MuyInteresante.es. 24 January 2017. Archived fromthe original on 5 December 2022. Retrieved25 February 2017.
  89. ^abGregorio Belinchón (21 March 2009):«Al cine, mejor sin política»,El País. Retrieved 11 June 2020.
  90. ^Rodríguez Gutiérrez, Beatriz; Acevedo Civantos, Manuel (10 April 2019)."Los orígenes del doblaje. El doblaje en España". Archived fromthe original on 28 June 2020. Retrieved30 March 2024.
  91. ^"A dublagem venceu as legendas". Archived fromthe original on 14 June 2012.
  92. ^Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
  93. ^"Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  94. ^"Quem é Herbert Richers?".
  95. ^"Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking](PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived fromthe original(PDF) on 22 July 2011. Retrieved22 January 2011.
  96. ^Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing, The Canadian Press,The Globe and Mail, 26 May 2008
  97. ^Doublage.qc.ca."Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie".Doublage.qc.ca (in French). idgrafix. Retrieved30 July 2012.
  98. ^Indiewire (23 August 1999)."Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed". Retrieved1 November 2018.
  99. ^"Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times".The New York Times. 5 August 2018. Archived fromthe original on 5 August 2018. Retrieved1 November 2018.
  100. ^Waxman, Sharon (2 April 1996)."Little Indian': Big Mistake".The Washington Post. Retrieved1 November 2018.
  101. ^Pandya, Gitesh."Weekend Box Office".www.boxofficeguru.com. Retrieved1 November 2018.
  102. ^Horn, John (7 February 2003)."'Pinocchio' will try again, in Italian". Retrieved1 November 2018 – via Los Angeles Times.
  103. ^abThompson, Anne (11 October 2009)."Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release". Retrieved1 November 2018.
  104. ^Xu, Gary G. (2007).Sinascape: Contemporary Chinese Cinema.Rowman & Littlefield. p. 44.ISBN 978-0742554504.
  105. ^Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more",Video Business, 28 May 2007
  106. ^"Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii".NBC News. 27 November 2018.
  107. ^"The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone". December 2021.
  108. ^"'Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo".The Hollywood Reporter. 17 March 2016.
  109. ^Romo, Vanessa (17 November 2021)."Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language".NPR.
  110. ^"Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+". 12 February 2021.
  111. ^"Hoyts".
  112. ^"Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language". 10 November 2021.
  113. ^"Little J and Big Cuz Indigenous Languages".
  114. ^"Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala".
  115. ^"Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language". 25 October 2016.
  116. ^"Spongebob and Dora prove popular in te reo". Archived fromthe original on 20 October 2021.
  117. ^"Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release". 28 June 2020.
  118. ^"The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand".TheGuardian.com. 24 June 2022.
  119. ^"Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori".Radio New Zealand. 23 July 2021.
  120. ^Somnorte (6 December 2008)."Dawson's Creek PT".Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
  121. ^Roettgers, Janko (8 March 2018)."Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More".Variety. Retrieved7 November 2018.
  122. ^Quinteros, Paulo (4 October 2019)."Las peores traducciones de títulos de películas al español".La Tercera. Retrieved13 April 2024.
  123. ^Macchi, Facundo."El mundo del doblaje".El Observador.Archived from the original on 14 February 2024. Retrieved13 April 2024.
  124. ^Notimex (12 November 2016)."México, país líder del arte del doblaje en América Latina".Excélsior (in Mexican Spanish). Retrieved13 April 2024.
  125. ^"Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles".infobae (in European Spanish). 11 October 2017. Retrieved13 April 2024.
  126. ^"Page 34 - My FlipBook".psulibrary.palawan.edu.ph. Retrieved15 April 2021.[permanent dead link]
  127. ^"Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved30 November 2010.
  128. ^"Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved30 November 2010.
  129. ^"Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved30 November 2010.

Further reading

[edit]
Wikimedia Commons has media related toDubbing (filmmaking).
Pre-production/
Production
Photography
Production
design
Sets
Props
Wardrobe
Special
effects
Other
Sound
Animation
Talent
Acting
Stunts
Other
Post-production
Picture
Sound
Score
Visual
effects
Other
Other
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dubbing&oldid=1323783334"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp