Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Comparison of Indonesian and Standard Malay

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromDifferences between Malay and Indonesian)
Linguistic comparison

Look upAppendix:Indonesian–Standard Malay relations in Wiktionary, the free dictionary.

Indonesian andMalaysian Malay are two standardised varieties of theMalay language, the former used officially inIndonesia (and inTimor Leste as a working language) and the latter inBrunei,Malaysia andSingapore. Both varieties are generallymutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords.[1][2][3] The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The divergence between Indonesian and "Standard" Malay are systemic in nature and, to a certain extent, contribute to the way the two sets of speakers understand and react to the world, and are more far- reaching with a discernible cognitive gap than the difference between dialects.[4] The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.[5][6][7]

Perception

[edit]

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesiansinetrons (TV dramas) aired in Malaysia[8] and vice versa.[9] An intelligibility test was done in 1998 by Asmah Haji Omar to Malaysian Malay linguistics students with Indonesian newspapers shows the odd, unintelligible and unusual items formed 30% of the totality.[10]

The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language (Malaysian Malay),[11] while in Indonesia it is considered aregional language in Malay-speaking areas such as the eastern to southern coast ofSumatra andWest Kalimantan.[12][13] The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people.[14] To Malaysians, the Malay language is generally understood as thenational language of Malaysia being a precise appellation for the Malay variety used in the country.[15] Between 1986 and 2007, the termBahasa Melayu was used instead ofBahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than justMalays.[16][17] Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei and Singapore, where Malay is also an official language, the language is known asBahasa Melayu and in English as "Malay".[18]

In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as theunifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance.[19] The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group (the national standardized language of Malaysia and the non-standard idioms ofMalay people, including those used byMalay Indonesians). Thus, "Malay" is considered aregional language (bahasa daerah) in Indonesia, enjoying the same status asJavanese,Sundanese,Buginese,Balinese,Biak language and others.[20] Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay.[21]

In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by theMalay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language inSumatra, though it is rarely used.[22]Bahasa Malaysia andBahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Malay was designated as a national language by the Singaporean government after independence from Britain in the 1960s to avoid friction with Singapore's Malay-speaking neighbours of Malaysia and Indonesia.[23] It has a symbolic, rather than functional purpose.[24][25] It is used in the national anthem "Majulah Singapura",[26] in citations ofSingaporean orders and decorations and in military commands.[27] Singaporean Malay is officially written in the Latin-basedRumi script, though some Singaporean Malays also learn the Arabic-basedJawi script.[28] Jawi is considered an ethnic script for use on Singaporean identity cards.[29]

Orthography

[edit]

Spelling

[edit]

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of theArabic alphabet known asJawi. During the 20th century, Malay written withRoman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used inBritish Malaya (now part ofMalaysia) and theDutch East Indies (nowIndonesia) reflected their history as British and Dutch colonial possessions respectively. In British Malaya, the romanisation of Malay, devised byRichard Wilkinson[30] was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, thesystem devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced byDutch.[31] As a result, in Indonesia, the vowel[u] was formerly representedoe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed tou in 1947 when theRepublican Spelling System was used.[32]

Similarly, until 1972,[] was represented in Malaysia asch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and usedtj. Hence the word for 'grandchild' used to be written aschuchu in Malaysia andtjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia asEjaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malaych and Indonesiantj becamec: hencecucu.[33] Indonesia abandoned the spellingdj[] to conform to thej already in use in Malaysia, while the old Indonesianj for the semivowel[j] was replaced withy as in Malaysia. Likewise, thevelar fricative[x] which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, becamekh in both languages.[33] However,oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president,Boediono or former ministerMohammad Roem. Thech anddj letter combinations are still encountered in names such asAchmad andDjojo (pronounced asAkhmad andJoyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.

Indonesian-Malaysian Spelling Comparison
IPAIndonesian

Old Spelling

Malaysian

Old Spelling

Indonesian-Malaysian

Post-1972 Spelling

/ə/ěă, ĕe
/e/eee
/ɛ/ée
/tʃ/tjchc
/dˤ/dhd
/dʒ/djjj
/x/chkhkh
/ɲ/njnyny
/zˤ/dzz
/ʃ/sjshsy
/θ/ths
/u/oeuu
/j/jyy

Punctuation

[edit]

One notable difference inpunctuation between the two languages is the use of differentdecimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses thedecimal comma,[34] whereas Malay, influenced by English, uses thedecimal point.[35]

Pronunciation

[edit]

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form calledBahasa Baku,[36] where the words are pronounced as spelled.[37] Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra:tujuh is pronounced (and was spelt)tujoh,pilih aspileh, etc., and many finala's tend to be pronounced asschwas;[e] and[o] are also allophones of/i/ and/u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known asJohor-Riau pronunciation.[38][39]

Comparison of several standard pronunciations of Malay[40]
ExampleStandard Pronunciation
Indonesian–BakuJohor–Riau (Piawai)Northern Peninsular
⟨a⟩ in final open syllable⟨kereta/a//ə//a/
⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩⟨kambing⟩/i//e//i/
⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants⟨itik⟩/i//e//e/
⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩⟨tahun⟩/u//o//u/
⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants⟨lumpur⟩/u//o//o/
final ⟨r⟩⟨lumpur/r/silent/r/

The names for Latin letters are also of different origins, Indonesian names are from Dutch, while Malaysian Malay names are from English (seeMalay-Indonesian alphabet).

WordIndonesian(Malaysian) Malay
ABC[/a/./be/./t͡ʃe/][/e/./bi/./si/]
April[a.pril][a.prɛl]
ATM[/a/./te/./em/][/e/./ti/./em/]
A minor[/a/mi.nor][/e/mi.no]
BCL[/be/./t͡ʃe/./el/][/bi/./si/./el/]
BMW[/be/./em/./we/][/bi/./em/./dabəlˈju/]
COD[/t͡ʃe/./o/./de/][/si/./o/./di/]
DNA[/de/./en/./a/][/di/./en/./e/]
E minor[/e/mi.nor][/i/mi.no]
generasi[ɡe.nə.ra.si][d3e.nə.ra.si]
ghaib (ms), gaib (id)[ga.ib][ɣɑ.ib]
HD[/ha/./de/][/het͡ʃ/./di/]
HDMI[/ha/./de/./em/./i/][/het͡ʃ/./di/./em/./aj/]
HIV[/ha/./i/./fe/][/het͡ʃ/./aj/./vi/]
HRD[/ha/./er/./de/][/het͡ʃ/./a:/./di/]
idea (ms), ide (id)[i.de][i.de.ə]
IMF[/i/./em/./ef/][/aj/./em/./ef/]
Ireland (ms), Irlandia (id)[ir.lan.di.ja][a.jə.lənd]
ITB[/i/./te/./be/][/aj/./ti/./bi/]
KCIC[/ka/./t͡ʃe/./i/./t͡ʃe/][/ke/./si/./aj/./si/]
KLIA[/ka/./el/./i/./a/][/ke/./el/./aj/./e/]
koir (ms), kor (id)[kor][ko.je]
Malaysia[ma.laj.siʲa][mə.le.sjə]
November[no.fɛm.bər][no.vɛm.bə]
protein[pro.te.in][pro.te.in]
RTM[/er/./te/./em/][/a:/./ti/./em/]
RCTI[/er/./t͡ʃe/./te/./i/][/a:/./si/./ti/./aj/]
SCTV (TV network)[/es/./t͡ʃe/./te/./fe/][/es/./si/./ti/./vi/]
SPRM[/es/./pe/./er/./em/][/es/./pi/./a:/./em/]
spesies[spe.si.jɛs][spe.si.jəs]
teknologi[tɛk.no.lo.ɡi][tɛk.no.lo.d3i]
TVRI[/te/./fe/./er/./i/][/ti/./vi/./a:/./aj/]
Ukraine (ms), Ukraina (id)[u.kraj.na][ju.kren]
UNHCR[/u/./en/./ha/./t͡ʃe/./er/][/ju/./en/./het͡ʃ/./si/./a:/]
UTM[/u/./te/./em/][/ju/./ti/./em/]
vokal[fo.kal][vo.kal]
WFH[/we/./ef/./ha/][/dabəlˈju/./ef/./het͡ʃ/]
WHO[/we/./ha/./o/][/dabəlˈju/./het͡ʃ/./o/]
WWW[/we/./we/./we/][/dabəlˈju/./dabəlˈju/./dabəlˈju/]
xilem[si.ləm][zi.ləm]
xilofon[si.lo.fon][zi.lo.fon]

Syllabification

[edit]
WordIndonesian syllabification(Malaysian) Malay syllabification
problemma.sa.lahmas.a.lah
startmu.laimu.la.i
weathercu.a.cacua.ca

Vocabulary

[edit]
Look upAppendix:Indonesian–Standard Malay relations in Wiktionary, the free dictionary.

Word derivation and compounds

[edit]

Indonesian and (Standard Malaysian) Malay have similar derivation and compounds rule. However, there is difference on quasi-past participle or participle-like adjective when attached to a noun or verb. (Standard Malaysian) Malay uses prefixber- to denote such, while Indonesian uses prefixter- to do so. It is important to note that prefix ber- can denote several other meanings.

Difference in word derivation and compounds
EnglishIndonesian(Malaysian) Malay
Forestryilmukehutananilmuperhutanan
registered(having had one's name added to an official list or entered into a register)terdaftarberdaftar
localsetempattempatan
honorableterhormatberhormat
written(having been written)tertulisbertulis

Loanword source differences

[edit]
icon
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(February 2024) (Learn how and when to remove this message)

Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of theAnglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words. Pronunciation of certain loanwords in Malaysian Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "televisyen" (from English: television) and Indonesian "televisi" (from Dutch:televisie); the "-syen" and "-si" also prevail in some other words, though "-si" has become more preferred in Malay of late likegenerasi anddimensi.[citation needed]

Malaysian Malay has also experienced significant conservative pushback as precedent entities that existed within the British sphere made efforts to create words that would fit naturally foreign ideas of governance and thought through a Malay-oriented context. The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa inJohore headed byAbdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducingneologisms likepejabat ("office", cf. Indonesiankantor fromkantoor) andsetiausaha ("secretary", cf. Indosekretaris fromDutch:secretaris) into the Malay lexicon.[41] For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos".

There are also somePortuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses both "Natal" and "Krismas", the latter derived from English. There are also instances where the Malaysian Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue fromLatin. The Latin preference of the (older) Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education whenGymnasium schools were established during the Dutch colonial period: compare Malaysian Malaykualiti,kuantiti,majoriti,minoriti anduniversiti with Indonesiankualitas,kuantitas,mayoritas,minoritas anduniversitas.[citation needed]

Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations:[42] whilebaja means "steel" in Indonesian,[43] in Malaysian Malay it means "fertiliser".[44] Also, whereas the Indonesian wordbutuh (fromSundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need",[45] in Malay, it is a vulgar slang term referring to male genitalia.[46] Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"),[47] in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite".[48]

The relatively large share of Islamic (Arabic or Persian) loan words shared by Malaysian Malay and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a (slightly) different meaning or have become obsolete either in Malaysian Malay or in Indonesian, e.g.khidmat,wakil.[citation needed]

English loanwords

[edit]

One important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similarGermanic origin, and Dutch has also borrowed fromLatin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure.[49]

By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization",[50] known in Indonesian aspengindosaksonan. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are:akurat instead oftepat (accurate, Dutchaccuraat),aliansi in the place ofsekutu (alliance, Dutchalliantie),eksis rather thanada (exist),kandidat as well ascalon (candidate, Dutchkandidaat),konklusi instead ofkesimpulan (conclusion, Dutchconclusie),kontaminasi in the place ofpencemaran (contamination, Dutchcontaminatie),opini rather thanpendapat (opinion, Dutchopinie) andopsi in the place ofpilihan (option, Dutchoptie),brutal instead ofkasar andkejam (savagely violent and harsh, Dutchbrutaal).[51] However, thesepengindosaksonan are not borrowed directly from English, but through their cognates in Dutch pronunciations, asPedoman Umum Pembentukan Istilah is heavily influenced by Dutch cognates.

Social and cultural differences

[edit]

Lexical items that reflect separate social and cultural development.

Greeting, holiday and social activities

[edit]
Greeting, holiday and social activities in Indonesian and Malaysian Standard Malay
EnglishIndonesianStandard MalayNote
Weekminggu / pekanminggu / pekan
SundayMinggu / AhadAhad
Public holidaylibur umumcuti umum
good, as in good morningselamatselamat
congratulationselamattahniah
condolencesbelasungkawatakziahboth terms are used in Malaysian Malay. "Belasungkawa" carries a more formal tone.
Daily greeting
[edit]

There are several notable differences in greeting terms.[52]

Greeting in Indonesian and Malaysian Standard Malay
OccasionIndonesianStandard MalayNote
Selamat pagiSelamat pagi
12.00 - 13.00 (12 PM - 1 PM)Selamat siangSelamat tengah hari
14.00 - 19.00 (2 - 7 PM)Selamat soreSelamat petangSelamat petang in Indonesian is reserved for formal greeting at 16.30 to 18.30.
Selamat malamSelamat malam
Holiday and holiday greeting
[edit]
Holiday and holiday greeting in Indonesian and Malaysian Standard Malay
IndonesianStandard Malay
Chinese New YearTahun Baru ImlekTahun Baharu Cina
Eid al-FitrIdul FitriAidilfitri
"Mohon maaf lahir dan batin”“Maaf zahir dan batin”Literally “I seek forgiveness (from you) physically and spiritually,” one of the most common greetings in Eid-al Fitr.
Labour DayHari BuruhHari Pekerja
VesakWaisak, Trisuci WaisakWesak
Eid al-AdhaIdul AdhaAidiladha
Islamic New Year1 Muharam Tahun Baru IslamAwal Muharam
MawlidMaulid Nabi MuhammadMaulidur Rasul
ChristmasNatalKrismas / Natal

Education

[edit]

Indonesia has a more uniform nationwide system of terms than does Malaysia. Public school (a publicly funded and administered school) is known assekolah negeri in Indonesian andsekolah kebangsaan in Malaysia. Meanwhile,sekolah tinggi is a translation ofhigh school in Malaysia (similar to English usage), while it refers touniversity college in Indonesia (similar to Flanders Dutchhogeschool).

School Years for Academic/General School System in Indonesian and Malaysian Standard Malay
Age RangeIndonesianMalaysian MalaySingaporean MalayBrunei Malay
1-4
3-5
5-6Sekolah RendahSekolah Rendah
Darjah 1 (Satu)
6-7Sekolah Dasar (SD)Darjah 2 (Dua)Sekolah Rendah
Kelas 1 (Satu)Tahun 1 (Satu)
7-8Kelas 2 (Dua)Darjah 3 (Tiga)Tahun 2 (Dua)
8-9Kelas 3 (Tiga)Darjah 4 (Empat)Tahun 3 (Tiga)
9-10Kelas 4 (Empat)Darjah 5 (Lima)Tahun 4 (Empat)
10-11Kelas 5 (Lima)Darjah 6 (Enam)Tahun 5 (Lima)
11-12Kelas 6 (Enam)Sekolah MenengahSekolah MenengahTahun 6 (Enam)
Tingkatan 1 (Satu)
12-13Sekolah Menengah Pertama (SMP)Tingkatan 2 (Dua)Sekolah Menengah
Kelas 7 (Tujuh)Tahun 7 (Tujuh)
13-14Kelas 8 (Delapan)Tingkatan 3 (Tiga)Tahun 8 (Lapan)
14-15Kelas 9 (Sembilan)Tingkatan 4 (Empat)Tahun 9 (Sembilan)
15-16Sekolah Menengah Atas (SMA)Tingkatan 5 (Lima)Tahun 10 (Sepuluh)
Kelas 10 (Sepuluh)
16-17Kelas 11 (Sebelas)Kolej Tingkatan Enam

Kolej Matrikulasi

Maktab RendahTahun 11 (Sebelas)
Tingkatan 6 (Enam) Bawah

Matrikulasi

17-18Kelas 12 (Duabelas)Tingkatan 6 (Enam) AtasPrauniversiti
Tahun 12 (Duabelas)
Tertiary Education
Tertiary education terms difference in Indonesian and Malaysian Standard Malay
IndonesianMalaysia

Malay

Notes
Community collegeAkademi komunitasKolej komuniti
UniversityUniversitasUniversiti
DiplomaDiplomaDiploma
Associate degreeSarjana Muda/DiplomaDiploma
Bachelor's degreeSarjanaSarjana Muda
Master's degreeMagisterSarjana
course (US), unit or module (UK)mata kuliahkursus

Numerical expression

[edit]

There are slight difference in numerical expression between Indonesian and Standard Malay. Indonesian, influenced by Dutch, uses thedecimal comma, pronounced as "koma",[34] whereas Malay, influenced by English, uses thedecimal point, pronounced as "perpuluhan".[35]

Countries and regionsWrittenSpeech
Indonesia1.234.567,89Satu juta dua ratus tiga puluh empat ribu lima ratus enam puluh tujuhkoma delapan sembilan.
Malaysia, Singapore1,234,567·89Satu juta dua ratus tiga puluh empat ribu lima ratus enam puluh tujuhperpuluhan lapan sembilan.

Time

[edit]

Indonesia uses24-hour clock convention as standard, although12-hour clock is common orally. In Malaysia,12-hour clock is the standard. Brunei and Singapore use24-hour clock convention as standard. In Indonesian, "pukulsetengah tujuh" refers to half to seven (6.30) referring to Dutch "half zeven". However, in (Malaysian) Malay, "pukul tujuh setengah" means half past seven (7.30).

Academic, scientific, and legal terms

[edit]

There are several confusing differences in academic, scientific and legal terms between Indonesian and Malaysian Standard Malay.

Academic, scientific, and legal term differences in Indonesian and Malaysian Standard Malay
IndonesianMalaysian

Standard Malay

Singaporean

Standard Malay

Note
force (physical quantity)gayadayadaya
force (anything that has the power to produce an effect upon something else)kuasadayadaya
power (measure of the rate of doing work or transferring energy)dayakuasakuasa
taxpajakcukaicukai
excisecukaieksaiseksais
tissue (paper)tisutisutisu
tissue (biology)jaringantisutisu
networkjaringanjaringanjaringan
governmentpemerintahkerajaanpemerintah
mechanic (profession)mekanikmekanikmekanik
mechanic, mechanicalmekanismekanikmekanik
mechanicsmekanikamekanikmekanik
techniciantèknisijurutékniktéknisyen
violencekekerasankeganasankeganasan
concrete (real, actual, tangible)konkritkonkritkonkrit
concrete (building material)betonkonkritkonkrit

Information technology

[edit]

A glossary ofInformation Technology terminology, available in English, Indonesian, and Malay, was published to facilitate the comparison and comprehension of language variations among individuals in Indonesia, Malaysia, Singapore, and Brunei who are seeking assistance and information online.[53]

Convergence and divergence

[edit]

The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians.[54] However, both parties have realized that communication may benefit from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standardrules of language. This process is headed byBadan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side andDewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart throughMajlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (MABBIM). Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.[citation needed] Although, MABBIM is not working properly which reflects Indonesian attitude of little need to synchronize their language.[55][56]

Example

[edit]

Original text in Indonesian:[57]

Apabila peraturanpakta stabilitas Eropadihormati sampai kedetailnya,rasio utang publikdibandingproduk domestik brutopadaharikrisis akan berada diposisi10persentase poinkurang dalamzonaeuro, katanya.

In Malay (Malaysian and Brunei):

Jika peraturanpakatan kestabilan Eropahdihormati secara terperinci,nisbah hutang awamberbandingkeluaran dalam negara kasarpadazamankrisis akan berada dikedudukan 10mata peratusankurang dalamzoneuro, kata beliau.

In English:

If theEuropean stability pact rules had been respected indetail, theratio of public debttogross domestic product on thedays of crisis would have been at theposition 10percentage points less in the eurozone, he said.

The following texts are excerpts from the official translations of theUniversal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malay (Malaysian and Brunei), along with the original declaration in English.

Indonesian[58]Malay (Malaysia and Brunei)[59]English[60]
Maka,

Majelis Umum memproklamasikan

PERNYATAAN UMUM TENTANG HAK ASASI MANUSIA sebagai satu standar umum keberhasilan untuk semua bangsa dan negara, dengan tujuan agar setiap orang dan setiap badan dalam masyarakat dengan senantiasa mengingat Pernyataan ini, akan berusaha dengan jalan mengajar dan mendidik untuk menggalakkan penghargaan terhadap hak-hak dan kebebasan-kebebasan tersebut, dan dengan jalan tindakan-tindakan progresif yang bersifat nasional maupun internasional, menjamin pengakuan dan penghormatannya secara universal dan efektif, baik oleh bangsa-bangsa dari negara anggota sendiri maupun oleh bangsa-bangsa dari daerah-daerah yang berada di bawah kekuasaan hukum mereka.

Pasal 1 Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Maka dengan ini,

Perhimpunan Agung mengisytiharkan

PERISYTIHARAN SEJAGAT HAK ASASI MANUSIA ini sebagai suatu ukuran bersama terhadap pencapaian oleh seluruh umat manusia dan kesemua negara dengan tujuan supaya setiap individu dan setiap badan masyarakat, dengan sentiasa mengingati Perisytiharan ini, hendaklah berazam melalui pengajaran dan pendidikan bagi memajukan sanjungan terhadap seluruh hak-hak dan kebebasan ini dan secara langkah-langkah berperingkat-peringkat, di bidang negara dan antarabangsa, bagi menjaminkan pengkitirafan dan pematuhan sejagatnya yang berkesan, kedua-duanya di antara negara-negara anggota masing-masing dan rakyat wilayah-wilayah di bawah bidang kuasa mereka.

Perkara 1 Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

Now, therefore,

The General Assembly proclaims

ThisUNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013).The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge.ISBN 9781136755095.
  2. ^Clark, Marshall; Pietsch, Juliet (26 March 2014).Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration. Routledge.ISBN 9781317808886.
  3. ^Ahmad, Ibrahim (2011).Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia (in Malay). Dewan Bahasa dan Pustaka.ISBN 9789834605209.
  4. ^Omar, Asmah Haji (2008)."MABBIM and the development of Malay minimizing geopolitical divergences".Malay/Indonesian as a Language of Knowledge and Practical Communication: Appraisal, Challenges and the Future. Leiden, The Netherlands.
  5. ^Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis."The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia"(PDF).The International Journal of Language Society and Culture. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia. Archived fromthe original(PDF) on 26 July 2008. Retrieved9 July 2012.
  6. ^Teeuw, A. (17 April 2013).A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical. Springer Science & Business Media.ISBN 9789401187886.
  7. ^Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. (27 September 2007).Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford University Press.ISBN 9780190295936.
  8. ^Fairy Mahzan."The Wonderful World of Subtitling". MyIndo.com. Archived fromthe original on 29 January 2013. Retrieved9 July 2012.
  9. ^"Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin".SINDOnews.com (in Indonesian). Retrieved14 February 2018.
  10. ^Coluzzi, Paolo (1 January 2017)."Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success?".International Journal of the Sociology of Language (244).doi:10.1515/ijsl-2016-0055.ISSN 0165-2516.
  11. ^DiPiazza, Francesca (1 January 2006).Malaysia in Pictures. Twenty-First Century Books. p. 42.ISBN 9780822526742.
  12. ^M.H., Wahyudi, S. Kep, Ns; M.Pd, Bivit Anggoro Prasetyo Nugroho, S. Pd; M.Pd, Dra Isnaeni Praptanti.Bahasa Indonesia Kesehatan (in Indonesian). Penerbit Andi.ISBN 9789792963014.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^World and Its Peoples: Eastern and Southern Asia. Marshall Cavendish. 2007.ISBN 9780761476436.
  14. ^Simpson, Andrew (30 August 2007).Language and National Identity in Asia. OUP Oxford.ISBN 9780191533082.
  15. ^Bertacco, Simona (17 December 2013).Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. Routledge.ISBN 9781135136390.
  16. ^Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again,Lim Kit Siang, 6 June 2007
  17. ^Dasgupta, Jyotirindra (1970).Language Conflict and National Development: Group Politics and National Language Policy in India. University of California Press.ISBN 9780520015906.
  18. ^Perambahan: A unique feature of Brunei MalayArchived 6 July 2011 at theWayback Machine,Brunei Times, 4 August 2010
  19. ^Kaplan, R. B.; Baldauf, Richard B. Jr. (14 March 2013).Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin. Springer Science & Business Media.ISBN 9789401701457.
  20. ^"Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia".labbineka.kemdikbud.go.id. Retrieved24 October 2021.
  21. ^PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia. 2004.ISBN 9789794615270.
  22. ^Indonesia, Lembaga Ilmu Pengetahuan (1968).Masyarakat Indonesia (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia.
  23. ^Lee Kuan Yew (2000).From Third World to First. Singapore:Marshall Cavendish.
  24. ^Afendras, Evangelos A.; Kuo, Eddie C.Y. (1980).Language and society in Singapore. Singapore University Press.ISBN 978-9971-69-016-8. Retrieved27 February 2011.
  25. ^Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J. (2006).Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Vol. 3. Berlin: Walter de Gruyter.ISBN 978-3-11-018418-1. Retrieved27 February 2011.
  26. ^Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.)
  27. ^"Literacy and Language"(PDF). Singapore Statistics. Archived fromthe original(PDF) on 13 November 2009. Retrieved27 February 2011.
  28. ^Cook, Vivian; Bassetti, Benedetta (2005).Second Language Writing Systems. Multilingual Matters. p. 359.ISBN 978-1-85359-793-0.
  29. ^"Update Change of Name in IC". Immigration and Checkpoints Authority. Archived fromthe original on 2 February 2017. Retrieved29 January 2017.
  30. ^Sebba, Mark (2007).Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Around the World. Cambridge University Press.ISBN 9781139462020.
  31. ^Sneddon, James N. (2003).The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press.ISBN 9780868405988.
  32. ^Genetti, Carol (23 January 2014).How Languages Work: An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press.ISBN 9780521767446.
  33. ^abJones, Russell (2007).Loan-Words in Indonesian and Malay. Yayasan Pustaka Obor Indonesia.ISBN 9786024331740.
  34. ^abIstri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar,Kompas, 14 June 2013
  35. ^ab58 IBO berpotensi jana RM1.9b,Utusan Melayu, 6 June 2013
  36. ^Kluge, Angela (8 July 2016).A grammar of Papuan Malay. Language Science Press.ISBN 9783944675862.
  37. ^Velupillai, Viveka (15 April 2015).Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. John Benjamins Publishing Company.ISBN 9789027268846.
  38. ^Ammon, Ulrich; Hellinger, Marlis (1992).Status Change of Languages. Walter de Gruyter.ISBN 9783110126686.
  39. ^Salleh (27 August 2015). Haji, Muhammad (ed.).Early History of Penang (Penerbit USM). Penerbit USM.ISBN 9789838616577.
  40. ^Abu Bakar, Mukhlis (18 December 2019)."Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura".Issues in Language Studies.8 (2).doi:10.33736/ils.1521.2019.ISSN 2180-2726.S2CID 213343934.
  41. ^Amat Juhari Moain (2009).Sejarah Perancangan Bahasa Melayu di Negeri Johor.Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.ISBN 9789836297914.
  42. ^Malay and Indonesian: 5 Main Differences Summarized. Ling. Retrieved 25 July 2025
  43. ^Arti kata baja.Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  44. ^Definisi baja.Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  45. ^Arti kata butuh. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  46. ^Definisi butuh. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  47. ^Definisi banci. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  48. ^Arti kata banci. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  49. ^Roderick Ross Macdonald (1976).Indonesian reference grammar. Georgetown, USA: Georgetown University Press. p. 2.ISBN 9780878401635.
  50. ^The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi,Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76
  51. ^Seong Chee Tham (1991).A Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press. p. 14.ISBN 978-9971691363.
  52. ^Binsar, Ari (17 May 2024)."Seperti ini Penggunaan Kata Siang, Malam, Pagi, dan Sore dalam Sapaan".Radio Republik Indonesia. Retrieved1 February 2025.
  53. ^"Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay". Kindle KDP Amazon Publishing, 2023,Hary Gunarto. Retrieved7 October 2023.
  54. ^"Who is Malay?". July 2005. Archived fromthe original on 4 March 2016.
  55. ^Amin, Manzaidi Mohd (21 April 2022)."Terima hakikat negara jiran tolak penggunaan bahasa Melayu bahasa pengantar - MPN" [Accept the fact that neighboring countries reject the use of Malay as the medium of instruction - MPN].Malaysia Gazette. Retrieved7 June 2024.
  56. ^"Indonesia akan tolak selagi Malaysia guna istilah 'Bahasa Melayu'" [Indonesia will reject as long as Malaysia uses the term 'Malay'].Astro Awani.
  57. ^Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"
  58. ^"Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia" [Universal Declaration of Human Rights].OHCHR. Retrieved7 June 2024.
  59. ^"Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat" [Universal Declaration of Human Rights].OHCHR (in Malay).
  60. ^"Universal Declaration of Human Rights: English".OHCHR.

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comparison_of_Indonesian_and_Standard_Malay&oldid=1323056301"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp