Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Diatessaron

From Wikipedia, the free encyclopedia
2nd century gospel harmony by Tatian
For the musical interval, seeperfect fourth.

Parchment manuscript of theEphrem's Commentary on the Diatessaron, from Egypt, late 5th or early 6th century, in theChester Beatty Library

TheDiatessaron (Syriac:ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ,romanizedEwangeliyôn Damhalltê; c. 160–175 AD) is the most prominent earlygospel harmony. It was created in theSyriac language byTatian, anAssyrianearly Christianapologist andascetic.[1] Tatian sought to combine all the textual material he found in the fourgospelsMatthew,Mark,Luke, andJohn – into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.

Although widely used by earlySyriac Christians, the original text has not survived. It was reconstructed in 1881 byTheodor Zahn from translations and commentaries.[2]

Terminology

[edit]

The titleDiatessaron comes from theLatindiatessarōn, meaning: "made of four [ingredients]"; this is derived in turn fromGreek, διὰ τεσσάρων (dia tessarōn), meaning "out of four" (i.e.,διά, dia, "at intervals of" andtessarōn [genitive ofτέσσαρες,tessares], "four").

The Syriac name for this gospel harmony is 'ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ' (Ewangeliyôn Damhalltê) meaning: "Gospel of the Mixed".

Overview

[edit]
Arabic Diatessaron, translated byAbul Faraj al-Tayyib from Syriac to Arabic, 11th century

Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but, in order to fit all the canonical material in, he created his own narrative sequence, which is different from both thesynoptic sequence and John's sequence; and occasionally creates intervening time periods that are found in none of the source accounts.[3] This sequence is coherent and consistent within itself, but not necessarily consistent with that in all or any of the separate canonical gospels; and Tatian apparently applies the same principle in respect of the narrative itself. Where the gospels differ from one another in respect of the details of an event or teaching, the Diatessaron resolves such apparent contradictions by selecting one or another alternative wording and adding consistent details from the other gospels; while omitting apparent duplicate matter, especially across the synoptics. Hence, in respect ofthe healing of the blind at Jericho the Diatessaron reports only one blind man, Bartimeaus, healed by Jesus when leaving the city according to the account in Mark 10:46ff (expanded with phrases from Luke 18:36–37); consequently omitting any separate mention of two unnamed blind men healed by Jesus leaving Jericho (Matthew 20:29ff), and also the healing by Jesus entering Jericho the previous day of a single unnamed blind man (Luke 18:35ff).[4]

Otherwise, Tatian originally omitted altogether both of the differentgenealogies in Matthew and Luke, as well as Luke's introduction (Luke 1:1–4);[3] and also did not originally include Jesus' encounter with the adulteress (thepericope adulterae: John 7:53–8:11). The pericope is present in western manuscripts believed to be based on the Diatessaron (e.g.,Codex Fuldensis) but is generally considered to be a latter interpolation to the Gospel of John,[5] with the Diatessaron itself often cited as an early textual witness in support of its omission.

Most scholars agree that Tatian did, from the beginning, include the longer ending of Mark (Mark 16: 9–20), and correspondingly is amongst the earliest witnesses to this inclusion.[citation needed] Tatian added no significant wording to the textual material he took from the separate gospels.[6] Only 56 verses in the canonical Gospels do not have a counterpart in the Diatessaron, mostly the genealogies and the pericope adulterae. The final work is about 72 per cent the length of the four gospels put together; around a quarter of the text of the separate gospels being adjudged by Tatian to be duplicated. (McFall, 1994).

In theearly Church, the gospels at first circulated independently, with Matthew the most popular. The Diatessaron is notable evidence for the authority already enjoyed by the gospels by the mid- to late-2nd century.[7] Within twenty years after Tatian's harmony was written,Irenaeus was expressly arguing for the authoritative character of the Four Gospels. It is unclear whether Tatian intended the Diatessaron to supplement or replace the four separate gospels; but both outcomes came to pass in different churches. The Diatessaron became adopted as the standardlectionary text of the gospels in some Syriac-speaking churches from the late 2nd to the 5th century, until it gave way to the four separate Gospels such as theSyriac Sinaitic gospels,[7] or later in thePeshitta version.[8] At the same time, in the churches of the Latin west, the Diatessaron circulated as a supplement to the four gospels, especially in the Latin translation.

Recensions and translations

[edit]

A number ofrecensions of theDiatessaron are extant. The earliest, part of the Eastern family of recensions, is preserved in 4th century theologianEphrem the Syrian'sCommentary on Tatian's work, which itself is preserved in two versions: an Armenian translation preserved in two copies, and a copy of Ephrem's original Syriac text dated to the late 5th or early 6th century, which has been edited byLouis Leloir (Paris, 1966).

Many other translations have been made, sometimes including substantial revisions to the text. There are translations intoArabic,Latin,Old Georgian,Old High German,Middle High German,Middle English,Middle Dutch andOld Italian. There is aPersian harmony that seems to have borrowed some readings from theDiatessaron. There are alsoParthian texts with borrowings from theDiatessaron.[9] The Arabic translation was made byIbn al-Tayyib in the early 11th century from the original Syriac.

Tatian's harmony

[edit]
Tatian was a pupil of 2nd-century Christian convert, apologist, and philosopherJustin Martyr

Tatian was anAssyrian who was a pupil ofJustin Martyr inRome,[10] where, Justin says, theapomnemoneumata (recollections or memoirs) of the Apostles, the gospels, were read every Sunday. When Justin quotes the synoptic Gospels, he tends to do so in a harmonised form, and Helmut Koester and others conclude that Justin must have possessed aGreekharmony text of Matthew, Luke and Mark.

If so, it is unclear how much Tatian may have borrowed from this previous author in determining his own narrative sequence of Gospel elements. It is equally unclear whether Tatian took the Syriac Gospel texts composited into his Diatessaron from a previous translation, or whether the translation was his own. Where the Diatessaron records Gospel quotations from the Jewish Scriptures, the text appears to agree with that found in the SyriacPeshitta Old Testament rather than that found in the GreekSeptuagint—as used by the original Gospel authors. The majority consensus is that the Peshitta Old Testament preceded the Diatessaron, and represents an independent translation from the Hebrew Bible. Resolution of these scholarly questions remained very difficult so long as no complete version of theDiatessaron in Syriac or Greek had been recovered; while the medieval translations that had survived—inArabic andLatin—both relied on texts that had been heavily corrected to conform better with later canonical versions of the separate Gospel texts.[11]

There is scholarly uncertainty about what language Tatian used for its original composition, whetherSyriac orGreek.[11][12]

Diatessaron in Syriac Christianity

[edit]

TheDiatessaron was used as the standard Gospel text in the liturgy of at least some sections of theSyrian Church[citation needed] for possibly up to two centuries[citation needed] and was quoted or alluded to by Syrian writers.Ephrem the Syrian wrote a commentary on it, the Syriac original of which was rediscovered only in 1957, when a manuscript acquired by SirChester Beatty in 1957 (now Chester Beatty Syriac MS 709, Dublin) turned out to contain the text of Ephrem's commentary. The manuscript constituted approximately half of the leaves of a volume of Syriac writings that had been catalogued in 1952 in the library of the Coptic monastery of Deir es-Suriani inWadi Natrun, Egypt. Subsequently, the Chester Beatty library was able to track down and buy a further 42 leaves, so that now approximately eighty per cent of the Syriac commentary is available (McCarthy 1994). Ephrem did not comment on all passages in the Diatessaron, and nor does he always quote commentated passages in full; but for those phrases that he does quote, the commentary provides for the first time a dependable witness to Tatian's original; and also confirms its content and their sequence.[1].

Theodoret, bishop ofCyrrhus on the Euphrates inupper Syria in 423, suspecting Tatian of having been a heretic, sought out and found more than two hundred copies of theDiatessaron, which he "collected and put away, and introduced instead of them the Gospels of the four evangelists".

Vernacular harmonies derived from theDiatessaron

[edit]

No Christian tradition, other than some Syriac ones,[citation needed] has ever adopted a harmonized Gospel text for use in its liturgy. However, in many traditions, it was not unusual for subsequent Christian generations to seek to provide paraphrased Gospel versions in language closer to thevernacular of their own day.[citation needed] Frequently such versions have been constructed as Gospel harmonies, sometimes taking Tatian's Diatessaron as an exemplar; other times proceeding independently. Hence from the Syriac Diatessaron text was derived an 11th-centuryArabic harmony (the source for the published versions of the Diatessaron in English); and a 13th-centuryPersian harmony. The Arabic harmony preserves Tatian's sequence exactly, but uses a source text corrected in most places to that of the standard SyriacPeshitta Gospels;[citation needed] the Persian harmony differs greatly in sequence, but translates a Syriac text that is rather closer to that in Ephrem's commentary.

AVetus Latina version of Tatian's Syriac text appears to have circulated in the West from the late 2nd century; with a sequence adjusted to conform more closely to that of the canonicalGospel of Luke; and also including additional canonical text (such as thePericope Adulterae), and possibly non-canonical matter from theGospel of the Hebrews. With the gradual adoption of theVulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.[11] In 546Victor of Capua discovered such a mixed manuscript; and, further corrected by Victor so as to provide a very pure Vulgate text within a modified Diatessaron sequence and to restore the two genealogies of Jesus side-by-side, this harmony, theCodex Fuldensis, survives in the monastic library atFulda, where it served as the source text for vernacular harmonies inOld High German, Eastern Frankish andOld Saxon (the alliterative poem 'Heliand'). The older mixed Vulgate/Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th–14th century Gospel harmonies inMiddle Dutch,Middle High German,Middle French,Middle English,Tuscan andVenetian; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified. TheLiège Diatessaron is a particularly poetic example. This Latin Diatessaron textual tradition has also been suggested as underlying the 16th century Islam-influencedGospel of Barnabas (Joosten, 2002).

Use of the word "God"

[edit]

Robert F. Shedinger writes that in quotations to the Old Testament where thegreat uncial codices haveκύριος and the Hebrew OT manuscriptsיהוה (YHWH), Tatian wrote the term "God".Pavlos D. Vasileiadis reports that "Shedinger proposed that the Syriac Diatessaron, composed some time after the middle of the second century CE, may provide additional confirmation ofHoward's hypothesis (Tatian and the Jewish Scriptures, 136–140). Additionally, within theSyriac Peshitta is discernible the distinction between κύριος rendered as ܡܪܝܐ (marya, which means "lord" and refers to the God as signified by the Tetragrammaton; see Lu 1:32) and ܡܪܢ (maran, a more generic term for "lord"; see Joh 21:7)."[13] R. F. Shedinger holds that after יהוה, θεός could be a term before κύριος became the standard term in the New Testament Greek copies.[14]

Shedinger's work has been strongly criticized. Since Tatian's Diatessaron is known only indirectly from references to it in other works, Shedinger's dissertation is based on his collection of 69possible readings, only two of which, in the judgment of William L. Petersen. reach the level of probability. Peterson complains of Shedinger's "inconsistent methodology" and says that the surviving readings do not support his conclusions.[15] Petersen thinks the dissertation should never have been accepted for a doctoral degree, in view of "the illogical arguments, inconsistent standards, philological errors, and methodological blunders that mar this book. [...] the errors are so frequent and so fundamental that this volume can contribute nothing to scholarship. What it says that is true has already been said elsewhere, with greater clarity and perspective. What it says that is new is almost always wrong, plagued [...] with philological, logical, and methodological errors, and a gross insensitivity to things historical (both within the discipline, as well as the transmission-history of texts). Reading this book fills one with dismay and despair. It is shocking that a work which does not rise to the level of a master's thesis should be approved as a doctoral dissertation; how it found its way into print is unfathomable. One shudders to think of the damage it will do when, in the future, it is cited by the ignorant and the unsuspecting as "demonstrating" what it has not."[16] Jan Joosten's review of Shedinger's work is also condemnatory. In his judgment "Shedinger's study remains unconvincing, not only in the final conclusions but also in the details of the argument."[17]

See also

[edit]

Footnotes

[edit]
  1. ^Cross, F. L, ed.The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, articleTatian
  2. ^Theodor Zahn:Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur. Teil 1. Tatian’s Diatessaron. Deichert, Erlangen 1881.
  3. ^abMcFall, Leslie; "Tatian's Diatessaron: Mischievous or Misleading?"; Westminster Theological Journal, 56, 87–114; 1994
  4. ^Moore, G. F., "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch";Journal of Biblical Literature, 9:2, 201–215; 1890
  5. ^"certainly not part of the original text," according to Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, articlePericope adulterae.
  6. ^Ante-Nicene Fathers, Volume 9, Introduction to Diatessaron.
  7. ^abCross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, articleDiatessaron
  8. ^Cross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, articlePeshitta
  9. ^William L. Petersen,"Diatessaron", in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, edited by Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz and Lucas Van Rompay.
  10. ^Joosten, Jan (2002)."The "Gospel of Barnabas" and the Diatessaron".The Harvard Theological Review.95 (1):73–96.ISSN 0017-8160.JSTOR 4150739.
  11. ^abcW. B. Lockwood, Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500, in The Cambridge History of the Bible, ed. G.W.H. Lampe, Cambridge University Press, 1969, p. 429.
  12. ^Schmid, Ulrich B. “In Search of Tatian’s Diatessaron in the West.”Vigiliae Christianae, vol. 57, no. 2, 2003, pp. 176–99.JSTOR website Retrieved 19 Mar. 2023.
  13. ^Vasileiadis 2014, pp. 64.
  14. ^Shedinger 2001, pp. 138.
  15. ^"Journal of Biblical Literature, vol. 122, No. 2 Summer 2003), p. 391".JSTOR 3268458.
  16. ^"Reseña enHugoye: Journal of Syriac Studies 6.2 (2003)".
  17. ^"Novum Testamentum, Vol. 46, No. 3 (July 2004), p. 299".JSTOR 1561595.

References

[edit]

Further reading

[edit]

External links

[edit]
This article'suse ofexternal links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. Pleaseimprove this article by removingexcessive orinappropriate external links, and converting useful links where appropriate intofootnote references.(November 2019) (Learn how and when to remove this message)
EnglishWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toDiatessaron.
Books of theBible
Old Testament
Hebrew Bible
(protocanon)
Deuterocanon
orapocrypha
Catholic,
Eastern Orthodox & others
Eastern Orthodox & others
Orthodox Tewahedo
SyriacPeshitta
Beta Israel
New Testament
Canon
Antilegomena
Subdivisions
Development
Manuscripts
Related
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Diatessaron&oldid=1300265957"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp