| Jiang | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinese name | |||||||||
| Traditional Chinese | 將 | ||||||||
| Simplified Chinese | 将 | ||||||||
| |||||||||
| Vietnamese name | |||||||||
| Vietnamese alphabet | Tướng | ||||||||
| Chữ Hán | 將 | ||||||||
| Korean name | |||||||||
| Hangul | 장 | ||||||||
| Hanja | 將 | ||||||||
| |||||||||
| Japanese name | |||||||||
| Kanji | 将 | ||||||||
| |||||||||
Jiang (formerly romanizedchiang and usually translatedgeneral or, for navies,admiral) is ageneral officer (orflag officer for navies) rank used byChina andTaiwan. It is also used asjang inNorth andSouth Korea,shō inJapan, andtướng inVietnam.
The same rank names are used for all services, prefixed byhaijun (simplified Chinese:海军;traditional Chinese:海軍;lit. 'naval force') orkongjun (simplified Chinese:空军;traditional Chinese:空軍;lit. 'air force').
| Rank group | General/flag officers | ||
|---|---|---|---|
| Chinese | 上将 | 中将 | 少将 |
| Pinyin | Shàngjiāng | Zhōngjiāng | Shàojiāng |
| Literal translation | Upper commander | Middle commander | Lower commander |
| 上将 Shàngjiāng | 中将 Zhōngjiāng | 少将 Shàojiāng | |
| Rank group | General/flag officers | ||
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved. Find sources: "Jiang" rank – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(September 2023) (Learn how and when to remove this message) |
Under the rank system in place in the PLA in the era 1955–1965, there existed the rank ofdajiang (Chinese:大将;lit. 'Grand commander'). This rank was awarded to 10 of the veteran leaders of the PLA in 1955 and never conferred again. It was considered equivalent to the Soviet rank ofarmy general. The decision to name the equivalent rankyiji shangjiang (Chinese:一级上将;lit. 'Upper commander first class') when it was briefly re-established in 1988-1994 was likely due to a desire to keep the rank ofdajiang an honorary one awarded after a war, much asGeneral of the Armies in theUnited States Army. It was offered to Deng Xiaoping who declined the new rank. Thus it was never conferred and scrapped in 1994.
| Rank group | General/flag officers | |||
|---|---|---|---|---|
| Chinese | 一級上將 | 二級上將 | 中將 | 少將 |
| Pinyin | Yiji shangjiang | Erji shangjiang | Zhongjiang | Shaojiang |
| Literal translation | First class upper commander | Second class upper commander | Middle commander | Lower commander |
| Translation[3] | Full general | General | Lieutenant general | Major general |
| Translation[3] | Full admiral | Admiral | Vice admiral | Rear admiral |
| Translation[3] | Full general | General | Lieutenant general | Major general |
| Translation[3] | General | Lieutenant general | Major general | |
| 一級上將 Yiji shangjiang | 二級上將 Erji shangjiang | 中將 Zhongjiang | 少將 Shaojiang | |
| Rank group | General/flag officers | |||
The same rank names are used for all services, prefixed byriku (Japanese:陸,lit. 'land'),kai (Japanese:海,lit. 'sea') orkū (Japanese:空,lit. 'air'). The rank insignia of theBakuryōchō-taru-shō (Japanese:幕僚長たる将) was enacted on December 1, 1962, and before that, it was the same three-star as otherShō (Japanese:将). The English notation of theShō in the English version of the Defense White Paper until 2024 is as follows.
| Rank group | General/flag officers | |||
|---|---|---|---|---|
| Japanese | 幕僚長および統合作戦司令官たる将 | 将 | 将補 | |
| Romanization | Bakuryōchō-oyobi-Tōgōsakusenshireikan-taru-shō | Shō | Shō-ho | |
| Literal translation | Commander serving asChief of staff and Commander in chief of theJSDF Joint Operations Command | Commander | Supplementary commander | |
| U.S. equivalent[5] | General | Lieutenant general | Major general | |
| U.S. equivalent[5] | Admiral | Vice admiral | Rear admiral | |
| U.S. equivalent[5] | General | Lieutenant general | Major general | |
| 幕僚長および統合作戦司令官たる将 Bakuryōchō-oyobi-Tōgōsakusenshireikan-taru-shō | 将 Shō | 将補 Shō-ho | ||
| Rank group | General/flag officers | |||
| Jang | |
| Hangul | 장 |
|---|---|
| Hanja | 將 |
| Revised Romanization | jang |
| McCune–Reischauer | chang |
| Rank group | General/flag officers | |||
|---|---|---|---|---|
| Hangul | 대장 | 상장 | 중장 | 소장 |
| Hanja | 大將 | 上將 | 中將 | 少將 |
| Romanization | Daejang | Sangjang | Chungjang | Sojang |
| Literal translation | Grand commander | Upper commander | Middle commander | Lower commander |
| Army general | Colonel general | Lieutenant general | Major general | |
| Admiral of the Fleet | Admiral | Vice admiral | Rear admiral | |
| Army general | Colonel general | Lieutenant general | Major general | |
| 대장 Daejang | 상장 Sangjang | 중장 Chungjang | 소장 Sojang | |
| Rank group | General/flag officers | |||
| Rank group | General/flag officers | |||
|---|---|---|---|---|
| Hangul | 대장 | 중장 | 소장 | 준장 |
| Hanja | 大將 | 中將 | 少將 | 准將 |
| Romanization | Daejang | Jungjang | Sojang | Junjang |
| Literal translation | Grand commander | Middle commander | Lower commander | Given commander |
| English translation (Army)[8] | General | Lieutenant general | Major general | Brigadier general |
| English translation (Navy)[8] | Admiral | Vice admiral | Rear admiral | Rear admiral (lower half) |
| English translation (Air Force)[8] | General | Lieutenant general | Major general | Brigadier general |
| English translation (Marine Corps) | General | Lieutenant general | Major general | Brigadier general |
| 대장 Daejang | 중장 Jungjang | 소장 Sojang | 준장 Junjang | |
| Rank group | General/flag officers | |||
| Rank group | General/flag officers | |||
|---|---|---|---|---|
| Vietnamese | Đại tướng | Thượng tướng | Trung tướng | Thiếu tướng |
| Chữ Hán | 大將 | 上將 | 中將 | 少將 |
| Literal translation | Grand general | Upper general | Middle general | Lower general |
| Translation[10] | Army general | Colonel general | Lieutenant general | Major general |
| Translation[10] | Colonel general | Lieutenant general | Major general | |
| Vietnamese | Đại tướng | Thượng tướng | Trung tướng | Thiếu tướng |
| Rank group | General/flag officers | |||
| Rank group | General/flag officers | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Vietnamese | Thống tướng | Đại tướng | Trung tướng | Thiếu tướng | Chuẩn tướng |
| Chữ Hán | 統將 | 大將 | 中將 | 少將 | 准將 |
| Literal translation | Master general | Grand general | Middle general | Lower general | Quasi-general / Rear - general |
(1967-1975)[11] | |||||
| Translation[11] | General of the Army | General | Lieutenant general | Major general | Brigadier general |
(1967-1975) | |||||
| Translation | Lieutenant general | Major general | Brigadier general | ||
(1967-1975)[11] | |||||
| Translation[11] | General of the Air Force | General | Lieutenant general | Major general | Brigadier general |
| Vietnamese | Thống tướng | Đại tướng | Trung tướng | Thiếu tướng | Chuẩn tướng |
| Rank group | General/flag officers | ||||
Ranks used inChinese character-using countries