This article includes alist of references,related reading, orexternal links,but its sources remain unclear because it lacksinline citations. Please helpimprove this article byintroducing more precise citations.(May 2025) (Learn how and when to remove this message) |
This articlemay need to be rewritten to comply with Wikipedia'squality standards.You can help. Thetalk page may contain suggestions.(February 2018) |

Cyrillization orCyrillisation is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other thanCyrillic script into (a version of) theCyrillic alphabet. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use inRussian,Ukrainian,Serbian,Macedonian orBulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous toromanization, when words from a non-Latin script-using language are rendered in the Latin alphabet for use (e.g., inEnglish,German, orFrancophone literature.)
Just as with various Romanization schemes, each Cyrillization system has its own set of rules, depending on:
When the source language uses a fairly phonetic spelling system (e.g., Spanish, Turkish), a Cyrillization scheme may often be adopted that almost amounts to atransliteration, i.e., using a mapping scheme that simply maps each letter of the source alphabet to some letter of the destination alphabet, sometimes augmented by position-based rules. There a number of schemes:
Similarly, simple schemes are widely used to render words from Latin-script languages into Cyrillic-script languages.
When the source language does not use a particularly phonetic writing system—most notably English and French—its words are typically rendered in Russian, Ukrainian, or other Cyrillic-based languages using an approximate phonetictranscription system, which aims to allow the Cyrillic readers to approximate the sound of the source language as much as it is possible within the constraints of the destination language and its orthography. Among the examples are thePractical transcription of English into Russian (Russian:Правила англо-русской практической транскрипции), which aims to render English words into Russian based on their sounds, andTransliteration of foreign words by a Cyrillic alphabet (uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею) andCyrillization of the English language (uk:Кирилізація англійської мови) in the case of Ukrainian. While this scheme is mostly accepted by a majority of Russian and Ukrainian authors and publishers, transcription variants are not uncommon.
Atransliteration system for theBulgarian Cyrillization of English has been designed by the Bulgarian linguistAndrey Danchev.
Similarly, phonetic schemes are widely adopted for Cyrillization of French, especially considering the fairly large number of French loanwords that have been borrowed into Russian.
This article includes alist of references,related reading, orexternal links,but its sources remain unclear because it lacksinline citations. Please helpimprove this article byintroducing more precise citations.(April 2016) (Learn how and when to remove this message) |
{{isbn}}: ignored ISBN errors (link).