LikeSwahili, the Comorian languages areSabaki languages, part of the Bantu language family. Each island has its own language, and the four are conventionally divided into two groups: the eastern group is composed ofShindzuani (spoken onNdzuani) andShimaore (Mayotte), while the western group is composed ofShimwali (Mwali) andShingazija (Ngazidja). Although the languages of different groups are not usuallymutually intelligible, only sharing about 80% of their lexicon, there is mutual intelligibility between the languages within each group, suggesting that Shikomori should be considered as two language groups, each including two languages, rather than four distinct languages.[6][7]
Historically, the language was written in the Arabic-basedAjami script. TheFrench colonial administration introduced theLatin script. In 2009 the current independent government decreed a modified version of the Latin script for official use.[7] Many Comorians now use the Latin script when writing the Comorian language although the Ajami script is still widely used, especially by women.[citation needed] Recently, some scholars have suggested that the language may be on its way to endangerment, citing the unstable code-switching and numerous French words used in daily speech.[8]
The Shimwali dialect was possibly one of the earliest Bantu languages to be recorded by a European. On July 3, 1613, Walter Payton claimed to have recorded 14 words on the island ofMoheli, stating "They speak a kind ofMorisco language."Sir Thomas Roe and Thomas Herbert also claimed to have recorded vocabulary.[9]
Until the 1970s, it was considered a dialect or archaic form of Swahili. This was first proposed in 1871, when Kersten suggested it might be a mixture of Shingazija, Swahili, and Malagasy. In 1919 Johnston, referring to it as 'Komoro Islands Swahili - the dialect of 'Mohila' and 'the 'Mohella' language', suggested that, taken together with the other two dialects in the Comoros, it might be an ancient and corrupt form of Swahili. However, Ottenheimer et al. (1976) found this to not be the case. Instead, they classify Shimwali, as well as the other Comorian languages, as a separate language group from Swahili.[10]
Shinzwani was first noted by a South African missionary Reverend William Elliott in 1821 and 1822. During a 13-months' mission stay on the island ofAnjouan he compiled a vocabulary and grammar of the language. Elliott included a 900-word vocabulary and provided 98 sample sentences in Shinzwani. He does not appear to have recognized noun- classes (of which there are at least six in Shinzwani) nor does he appear to have considered Shinzwani a Bantu language, only making a superficial connection to Swahili.[10]
The dialect was noted again in 1841 by Casalis, who placed it within Bantu, and by Peters, who collected a short word list. In 1875 Hildebrandt published a Shinzwani vocabulary and suggested in 1876 that Shinzwani was an older form of Swahili.
The idea of the distinctness of Shingazija and Shinzwani from Swahili finally gained prominence during the latter part of the 19th century and the early 20th century. In 1883, an analysis by Gust distinguished Shinzwani from Swahili. He discusses Shinzwani and Swahili as two separate languages which had contributed to the port-language which he referred to as Barracoon.[11]
In 1909 two publications reaffirmed and clarified the distinctiveness of Shinzwani, Shingazija and Swahili. Struck published a word list which appeared to have been recorded by a Frenchman in Anjouan in 1856, identified the words as belonging to Shinzwani and noted some influence from Swahili.[12][13]
In his Swahili Grammar, Sacleux cautioned that although Swahili was spoken in the Comoros it must not be confused with the native languages of the Comoros, Shinzwani and Shingazija. He said that while Swahili was mostly spoken in cities, the Comorian languages were widely spoken in the countryside.[14]
Shingazija was not documented until 1869 when Bishop Edward Steere collected a word list and commented that he did not know which language family it belonged to. In 1870 Gevrey characterized both Shingazija and Shinzwani as the 'Souaheli des Comores' (Swahili of the Comoros) which was only a 'patois de celui de Zanzibar'. However, Kersten noted in 1871 that Shingazija was not at all like Swahili but was a separate Bantu language.
Torrend was the first to identify the difference between Shingazija and Shinzwani in 1891. He attempted to account for Shingazija by suggesting that it was a mixture of Shinzwani and Swahili.[10]
The consonantsmb,nd,b,d are phonemicallyimplosives, but may also be phonetically recognized as ranging from implosives to voiced stops as[ᵐɓ~ᵐb],[ⁿɗ~ⁿd],[ɓ~b],[ɗ~d]. A glottal stop[ʔ] can also be heard when in between vowels.
In the Shimaore dialect, if when inserting a prefix the leading consonant becomes intervocalic,[p] becomes[β],[ɗ] becomes[l],[ʈ] becomes[r],[k] becomes[h], and[ɓ] is deleted.
There is a preference for multi-syllable words and a CV syllable structures. Vowels are frequently deleted and inserted to better fit the CV structure. There is also an alternate strategy ofh-insertion in scenarios which would otherwise results in VV.
There is a strong preference for penultimate stress. There was previously a tone system in the language, but it has been mostly phased out and no longer plays an active role in the majority of cases.
Comorian is most commonly written in Latin alphabet today. Traditionally and historically, Arabic alphabet is used as well but to a lesser extent. Arabic alphabet has been universally known in Comoros, due to the fact that there was a near universal attendance at Quranic schools on the islands, whereas knowledge and literacy in French was lacking. Since independence fromFrance, the situation has changed, with improvements to infrastructure of secular education, in which French is the language of instruction.
Comoros being located near the East African coast, the archipelago being connected by deep trade links to the mainland, and Comorian being aBantu language much likeSwahili language, means that historically, the Arabic orthography of Comorian followed theSwahili suit in being part of the tradition of the AfricanAjami script. Key components of the Ajami tradition are mainly that vowels were always represented withdiacritics (thus differing fromPersian conventions). The lettersalifا,wāwو, andyāʼي were used for indicating stressed syllable or long vowels. Furthermore, whereas Bantu languages have 5 vowels, while Arabic has 3 vowels and 3 diacritics; until recently, specifically until the early 20th century, there hasn't been an agreed upon way of writing the vowels[e] and[o]. Furthermore, sounds unique to Bantu languages were generally shown with the closest matching letter in the Arabic alphabet, avoiding as much as possible the creation of new letters in order not to deviate from the authentic 28-letter base. In addition,prenasalized consonants were shown using digraphs.[1]
The 20th century marked the start of a process of orthographic reform and standardization across theMuslim world. This process included standardizing, unifying, and clarifying the Arabic script in most places, ditching the Arabic script in favour of Latin or Cyrillic in others in places such asSoviet Turkistan andSoviet Caucasus, toTurkey andKurdistan, toIndonesia andMalaysia,[18] to the Eastern African coast (Swahili Ajami) and Comoros.
The mantle of standardization and improvement of Arabic-based orthography in Comoros was carried by the literaturistSaid Kamar-Eddine (1890-1974) in 1960. Only two decades before, in 1930s and 1940s, Swahili literaturists such asSheikh el Amin andSheikh Yahya Ali Omar had developed the Swahili Arabic alphabet as well.[19][1]
InSwahili, two new diacritics were added to the 3 originaldiacritics, namely◌ٖ to represent the phoneme[e], and◌ٗ to represent the phoneme[o]. Furthermore, the usage of the 3mater lectionis (or vowel carrier letters) followed the following convention too: Vowels in stressed (second-to-last) syllable of the word are marked with diacritic as well as a carrier letter, namelyalifا for vowel[a],yāʼي for vowels[e] and[i], andwāwو for vowels[o] and[u].[19][1]
But, in the proposal bySaid Kamar-Eddine for Comorian, there was a departure from theAjami tradition and a divergence from what was done by Swahili literaturists.Kamar-Eddine had an eye onIraqi andIranianKurdistan, and the orthographic reforms implemented there. In Kurdish, the direction of the reforms of the alphabet favoured elimination of all diacriticts and designating specific letters to each and every vowel sound, thus creating a fullalphabet. Kurdish orthography wasn't unique in this regard. A similar direction was pursued in various Turkic languages such asUzbek,Azerbaijani,Uyghur, andKazakh, as well as languages of the Caucasus such asWestern andEastern Circassian languages andChechen language. This makesSaid Kamar-Eddine orthography for Comorian, a unique case for Sub-saharan African languages that have been written with the Arabic script.[1]
In the initial position, the vowels are written as a single letter. No precedingalif orhamza is required. (This is similar to the convention ofKazakh Arabic alphabet)
InKurdish, new vowel letters were created by adding accents on existing letters. The phonemes[o] and[e] are written withۆ andێ respectively. In Comorian, new independent letters were assigned instead. The letterhāʾ in two of its variants are used for both aforementioned phonemes. A standard Arabichāʾ, in all its 4 positional shapes (ه هـ ـهـ ـه) is used for the vowel[o]. This is a unique innovation exclusive to this orthography. The letterhāʾ in these shapes is not used as vowel in any other Arabic orthography. A letterhāʾ, in a fixedmedial zigzag shape (medial form of what's known in Urdu asgol he) ( ہ) is used for the vowel[e]. The usage of this variant of the letterhāʾ as a vowel is not unique to Comorian. In the early 20th century,West andEast Circassian Arabic orthography also used this variant of the letterhāʾ to represent the vowel[ə] (written asы in Cyrillic).
Letters representing consonant phonemes that are not present in Arabic have been formed in either of the two following methods. First method is similar toPersian andKurdish, where new letters are created by adding or modifying of dots. The second method is to use the Arabic gemination diacriticShaddah on letters that are most similar to the missing consonant phoneme. This is similar to the tradition ofSorabe (Arabo-Malagasy) orthograhpy, where a geminatedr (رّ) is meant to represent[nd] or[ndr], and where a geminatedf (فّـ ࢻّ) is meant to represent[p] or[mp].
There are two types ofvowel sequencees in Comorian, a glide or a vowel hiatus. Latin lettersw andy, represented byو andی, are considered semivowels. When these letters follow another vowel, they are written sequentially.
Other succession of vowels are treated asvowel hiatus. In these instances, ahamza (ئ) is written in between.
Ha mwakinisho ukaya ho ukubali ye sheo shaho wo ubinadamu piya pvamwedja ne ze haki za wadjibu zaho usawa, zahao, uwo ndo mshindzi waho uhuria, no mlidzanyiso haki, ne amani yahe duniya kamili.
As in other Bantu languages, Shikomor displays a noun class/gender system in which classes share a prefix. Classes 1 through 10 generally have singular/plural pairings.
Class
Prefix
Class
Prefix
1
m(u)-, mw
2
wa-
3
m(u)-,mw-
4
m(i)-
5
Ø-
6
ma-
7
shi-
8
zi-
9
Ø-
10
Ø-
10a
ngu-
11
u-
Classes 9 & 10 consists mainly of borrowed words, such asdipe (from Frenchdu pain 'some bread') and do not take prefixes. Class 7 & 8 and class 9 & 10 take on the same agreements in adjectives and verbs. Class 10a contains a very small amount of words, generally plurals of Class 11. Class 15 consists of verbal infinitives, much like English gerunds.
Ufanya
15.do
hazi
work
njema
good
Ufanya hazi njema
15.do work good
Working is good
Class 16 contains only two words,vahana andvahali, both meaning 'place'. It was probably borrowed from Swahilipahali, which was borrowed from Arabicmahal. Class 17 consists of locatives with the prefixha-, and Class 18 consists of locatives with the prefixmwa-.[8][20]
There are three demonstratives: One that refers to a proximate object, a non-proximate object, and an object that was previously mentioned in the conversation.[8]
In Proto-Sabaki, the 2sg and 2sg subject markers were*ku and *ka, respectively. However, the*k was weakened toh in Shingazija and further toØ in all other dialects.[22]
Verbs can be negated by adding the prefixka-. However, occasionally other morphemes of the verb may take on different meanings when the negative prefix is added, such as in the following example, where the suffix-i, usually the past tense, takes on the present habitual meaning when it is in a negative construction.
The present progressive uses the prefix si-/su-, the future tense uses tso-, and the conditional uses a-tso-.There are two past tense constructions in Comorian.[8]The first of these is the simple past tense, which uses the structure SM-Root-Suffix 1.
The second is the compound past, using the structure SM-ka SM-Root-Suffix 1.[21]
^Roe, Sir Thomas (1615). Observations Collected out of the Journal of Sir Thomas Roe, Knight, Lord Embassadour from His Majestie of Great Britaine, to the Great Mogol . . . I. Occurrents and Observations, in Samuel Purchas (1905) Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes,-ol. IV. Glasgow.
^abcOttenheimer, Harriet Joseph; Ottenheimer, Martin (1976). "The Classification of the Languages of the Comoro Islands".Anthropological Linguistics.18 (9):408–415.JSTOR30027589.
^Richardson, Irvine (1963). "Evolutionary Factors in Mauritian Creole".Journal of African Languages.2 (1):2–14.
^Doke, Clement M. (1945).Bantu: Modern Grammatical, Phonetical and Lexicographical Studies Since 1860. Oxford.ISBN9781138095816.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)CS1 maint: location missing publisher (link)
^Heepe, Martin (1920).Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali [The Comorian Dialects Shingazija and Shimwali] (in German). Hamburg.ISBN978-1361862162.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)CS1 maint: location missing publisher (link)
^Sacleux, Ch. (1909). Grammaire des Dialects Swahilis. Paris.[page needed]
^abOmar, Yahya Ali; Frankl, P. J. L. (April 1997). "An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa)".Journal of the Royal Asiatic Society.7 (1):55–71.doi:10.1017/S1356186300008312.
^Rombi, Mmie-Franyoise 1983. Le Shimaore Paris: SELAF.
^Nurse, D (1983). "The Proto-Sabaki Verb System and its Subsequent Development".The Proto-Sabaki Verb System and Its Subsequent Development.5:45–109.INIST6144169.
Djohar, Abdou. (2014)Approche contrastive Franco-comorienne: les séquences figées à caractère adjectival. Université Paris-Nord.
Johansen, Aimee.A History of Comorian Linguistics. in John M. Mugane (ed.),Linguistic Typology and Representation of African Languages. Africa World Press. Trenton, New Jersey.
Rey, Veronique. (1994)Première approche du mwali. Africana Linguistica XI. Tervuren: MRAC.