Becauselanguage change can have radical effects on both the sound and the meaning of a word, cognates may not be obvious, and it often takes rigorous study of historical sources and the application of thecomparative method to establish whetherlexemes are cognate. It can also happen that words which appear similar, or identical, in different languages, arenot cognate.
Cognates are distinguished fromloanwords, where a word has been borrowed from another language.
For an example, cognates with the English wordnight can be found in most majorIndo-European languages, includingGermanNacht,Swedishnatt,Ukrainianнічnich,Russianночьnoch,Lithuaniannaktis,Welshnos,Polishnoc,Greekνύχταnychta,Sanskritनक्तnakt-,Albaniannatë,Latinnox (gen. sg.noctis),Italiannottecode: ita promoted to code: it,Frenchnuit, andPortuguesenoite. These all mean 'night', and derive from the Proto-Indo-European*nókʷts with the same meaning. The Indo-European languages have hundreds of such cognate sets, though few of them are as neat as this.
Paradigms of conjugations or declensions, the correspondence of which cannot be generally due to chance, have often been used in cognacy assessment.[3] However, beyond paradigms, morphosyntax is often excluded in the assessment of cognacy between words, mainly because structures are usually seen as more subject to borrowing. Still, very complex, non-trivial morphosyntactic structures can rarely take precedence over phonetic shapes to indicate cognates. For instance,Tangut, the language of theXixia Empire, and oneHorpa language spoken today inSichuan, Geshiza, both display a verbal alternation indicating tense, obeying the same morphosyntactic collocational restrictions. Even without regular phonetic correspondences between the stems of the two languages, the cognatic structures indicate secondary cognacy for the stems.[4]
False cognates are pairs of words that appear to have a common origin, but which in fact do not. For example, Latinhabēre and Germanhaben both mean 'to have' and are phonetically similar. However, the words evolved from differentProto-Indo-European (PIE) roots:haben, like Englishhave, comes from PIE*kh₂pyé- 'to grasp', and has the Latin cognatecapere 'to seize, grasp, capture'.Habēre, on the other hand, is from PIE*gʰabʰ 'to give, to receive', and hence cognate with Englishgive and Germangeben.[5]
Likewise, Englishmuch and Spanishmucho look similar and have a similar meaning, but are not cognates:much is from Proto-Germanic*mikilaz < PIE*meǵ- andmucho is from Latinmultum < PIE*mel-. A true cognate ofmuch is the archaic Spanishmaño 'big'.[6]
Cognates are distinguished from other kinds of relationships.
Loanwords are words borrowed from one language into another; for example, Englishbeef is borrowed from Old Frenchboef ('ox’). Although they are part of a single etymological stemma, they are not cognates.
Doublets are pairs of words in the same language which are derived from a single etymon, which may have similar but distinct meanings and uses. Often, one is a loanword and the other is the native form, or they have developed in different dialects and then found themselves together in a modern standard language. For example, Old Frenchboef is cognate with Englishcow, so Englishcow andbeef are doublets.
Translations, or semantic equivalents, are words in two different languages that have similar or practically identical meanings. They may be cognate, but usually they are not. For example, the German equivalent of the English wordcow isKuh, which is also cognate, but the French equivalent isvache, which is unrelated.
Anetymon, or ancestor word, is the ultimate source word from which one or more cognates derive.In other words, it is the source of related words in different languages. For example, the etymon of both Welshceffyl and Irishcapall is the Proto-Celtic*kaballos (all meaninghorse).
Descendants are words inherited across a language barrier, coming from a particular etymon in an ancestor language. For example, Russianмо́ре and Polishmorze are both descendants of Proto-Slavic*moře ('sea').
Aroot is the source of related words within a single language (no language barrier is crossed).
Similar to the distinction betweenetymon androot, a nuanced distinction can sometimes be made between adescendant and aderivative.
Aderivative is one of the words which have their source in a root word, and were at some time created from the root word using morphological constructs such as suffixes, prefixes, and slight changes to the vowels or to the consonants of the root word. For exampleunhappy,happily, andunhappily are all derivatives of the root wordhappy.
The termsroot andderivative are used in the analysis of morphological derivation within a language in studies that are not concerned with historical linguistics and that do not cross the language barrier.
^"cognate",The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed.: "Latincognātus:co-, co- +gnātus, born, past participle ofnāscī, to be born." Other definitions of the English word include "[r]elated by blood; having a common ancestor" and "[r]elated or analogous in nature, character, or function".