

| Part ofa series on |
| Buddhism |
|---|
TheChinese Buddhist canon refers to a traditional collection ofChinese languageBuddhist texts which are the centralcanonical works ofEast Asian Buddhism.[1][2][3] The traditional term for the canon isGreat Storage of Scriptures (traditional Chinese:大藏經; simplified Chinese:大藏经; pinyin:Dàzàngjīng; Japanese:大蔵経; rōmaji:Daizōkyō; Korean:대장경; romaja:Daejanggyeong; Vietnamese:Đại tạng kinh).[3] The Chinese canon is a major source ofscriptural and spiritual authority for East Asian Buddhism (theBuddhism of China,Korea,Japan andVietnam). It is also an object ofworship anddevotion for Asian Buddhists and its reproduction is seen as an act ofmerit making.[4][5] The canon has also been called by other names like “Internal Classics” (neidian 内典), “Myriad of Scriptures” (zhongjing 眾經), or “All Scriptures” (yiqiejing 一切經).[6]
The development of theGreat Storage of Scriptures was influenced by the Indian Buddhist concept of aTripitaka, literally meaning "three baskets" (ofSutra,Vinaya, andAbhidharma), a term which referred to the scriptural canons of the variousIndian Buddhist schools. However, Chinese Buddhists historically did not have access to a single Tripitaka from one school or collection.[7] Instead, the canon grew over centuries as various Indian texts were translated and new texts composed in China. These various works (4,878 individual texts according to the Chinese scholar He Mei) were later collected into a distinct Chinese canon.[8][9]
The Chinese Buddhist Canon also contains many texts which were composed outside of theIndian subcontinent, including numerous texts composed in China, such as philosophical treatises, commentaries, histories, philological works, catalogs, biographies, geographies, travelogues, genealogies of famous monks, encyclopedias and dictionaries. As such, theGreat Storage of Scriptures, the foundation of East Asian Buddhist teachings, reflects the evolution ofChinese Buddhism over time, and the religious and scholarly efforts of generations of translators, scholars and monastics.[10][9] This process began with the first translations in theHan dynasty (206 BCE–220 CE) after which a period of intense translation work followed in the succeedingdynasties. The first complete canons appear in theEastern Jin and theSui Dynasties, while the firstwoodblock printed canon (xylography), known as theKaibao Canon, was printed during theSong dynasty between 971 to 983.[11] Later eras saw further editions of the canon published in China, Korea and Japan like theTripitaka Koreana (11th & 13th centuries) and the Qianlong Canon (1735-1738). One of the most widespread edition used by modern scholars today is theTaishō Tripiṭaka, produced in Japan in the 20th century. More recent developments have seen the establishment of digital canons available online, such as CBETA online (Chinese Buddhist Electronic Text Association).
The language of these scriptures is termed "Buddhist Chinese" (FojiaoHanyu 佛教漢語), and is a variety ofliterary Chinese with several unique elements such as a distinctlyBuddhist terminology that includes transliterations fromIndian languages and newly coined Chinese Buddhist words.[12][13]
In India, theearly Buddhist teachings were collected into canons calledtripiṭaka (‘three baskets’; Chin. 三藏 sānzàng ‘three stores’ or ‘three repositories’). Most canons contained sūtras (discourses of the Buddha, 經 jīng), monastic rule texts (vinaya; 律 lǜ); and scholastic treatises (abhidharma; 阿毘曇 āpítán or 阿毗達磨 āpídámó). Initially these sources were transmitted orally but later they were written down into various manuscript collections.[14] Each of theIndian Buddhist schools had their own canon, which could differ significantly from that of other schools and be in different languages (prakrits likeGandhari andPali, as well as classicSanskrit andHybrid Sanskrit). Some schools had extra pitakas or divisions, including aDharani Pitaka, orBodhisattva Pitakas.[14][15]
According to Guangchang Fang, the history of the Chinese Buddhist Canon can be divided into four main periods: the handwriting era (from the Han up to the 10th century) which was also the era of intense translation effort, the era ofwoodblock printing (beginning in the Song dynasty with the Kaibao edition of the 10th century), the era of modernprinting, and thedigital era.[16][17]

The first Chinese translations of Buddhist texts appeared during the later Han Dynasty during the reign of Emperor Ming (r. 58–75 ce). The first sutra to be translated is said to be theSutra of Forty-two Sections (四十二章經 sìshíèr zhāng jīng).[14] Many of the early translators were monks from Central Asia, like the ParthianAn Shigao (安世高), and the Kuchan translatorKumārajīva (鳩摩羅什; 343– 413).[18] Later figures were native Chinese who traveled to India and studied Sanskrit texts there, likeFaxian (法顯, c. 337–422 ce) andXuanzang (玄奘, 602–664 ce). Most translators who produced significant translations did not work alone, making use of teams of translators and scribes. Thus, the texts of the Chinese canon were translated by various figures from different source texts (in different forms of Sanskrit and prakrit). This process happened over several centuries and thus the various texts of the Chinese canon reflect different translation styles and philosophies.[18] According to aYuan dynasty catalogue (theZhiyuan fabao kantong zonglu 至元法寶堪同總錄), there were about 194 known translators who worked on about 1,440 texts in 5,580 fascicles (juans).[4][19] Jiang Wu writes that "for about a thousand years, translating, cataloging, and digesting these texts became a paramount task for Chinese Buddhists."[20]
From the Han to the Song dynasty era, many translations were made and made new texts were also composed in China.[16] During theEastern Jin and theSui Dynasties, the earliest canons were compiled usingmanuscripts.[4][16] None of these early manuscript canons have survived.[4] The earliest surviving manuscripts from the early Chinese canons are found in theDunhuang text collections and the earliest catalogue of the contents of the canon is theLidai sanbao ji 歷代三寳記 (Records of the Dharma Jewels through the Generations) byFei Changfang (fl. 562–598).[17] There are also many early manuscripts which have survived in the libraries of Japanese temples.[17]

Another surviving early collection of Chinese Buddhist canonical material is theFangshan Stone Sutras (房山石經) which a set of around 15,000 stone tablets containing Buddhist sutras carved atYunju Temple (雲居寺).[21][4] This project was begun in the 7th century by a devout monk namedJingwan. His followers at the temple continue tocarve sutras on stone tablets for generations after (even well into theMing dynasty). The earliest datedHeart Sutra from 661 comes from this collection of stone carved sutras.[22][23]

Alongside the study, translation and copying of these numerous texts, Chinese Buddhists spent much time organizing, classifying and cataloguing them. In this effort, Chinese Buddhists were also influenced by the work of Confucian cataloging, especially the work ofLiu Xiang (77–6 BCE).[24]
A key milestone in the organization of the canon was the compilation of theKaiyuan Catalogue (Kāiyuán Shìjiàolù, 開元釋教錄,Kaiyuan Era Record of Buddhist Teachings, Taishō Tripitaka No. 2154) during theTang dynasty by the monkZhisheng (699-740).[16] This catalogue provided the main blueprint for the restoration and organization of future canons after theGreat Buddhist Persecution in 845.[25][17] The Kaiyuan catalogue is also considered by modern scholars as a text which "closed" or fixed the core portion of the canon. As such, according to Jiang Wu "for centuries, despite the fact that the canon has continued to grow, this core body has remained stable, without much alteration."[26] This Kaiyuan set of core texts became the defining feature of the Chinese Buddhist canon. Any collection that did not include these was not considered a complete canon. However, many monasteries or temples who could not afford to maintain a full set would keep a “Small Canon” (xiaozang 小藏), which consisted of the essential Mahayana scriptures found within the canon. These are the Mahayana sutras contained in the first four sections of the canon: Prajñaparamita, Ratnakuta, Avatamsaka and Nirvana sections).[27]

The developments of the early manuscript canons influenced the compilation of the first printed canon (theKaibao Canon) during theSong dynasty. The Kaibao was completed in 983 and comprised 130,000 woodblocks, organized according to the Kaiyuan catalogue.[25][17] Printing technology brought about a revolution in how the canon was reproduced, as well as in its layout, style and the various social elements associated with its production.[28]
After the Song, the manuscript canons gradually disappeared and were replaced by printed canons. However, the practice ofhand copying sutras remained an important religious practice, some figures famously copied sutras by hand in their own blood. Sutra copying was also retained as an elite art form that made use of ink mixed with gold and silver powder and produced richly decorated manuscripts.[17] This shift from manuscript culture toxylography introduced several changes to the physical layout and other material aspects of the new printed canons.[4] One of these changes was the use of theThousand Character Classic for alibrary classification system. Each text was assigned a character from this classic work which was widely memorized by school children and thus known by all educated persons.[4]


Regarding physical aspects, while the Kaibao canon came inscrolls made from several sheets of paper pasted together, later editions were packaged in different styles such asaccordion folding books and the string binding style initiated by the Jiaxing canon (also called "Indian style" since it imitated Indian manuscripts).[4] Texts were also preceded or closed byprefaces andcolophons that contained information such as titles, text origin, printing date, sponsors, and even the names of printers and binders.[4] Some editions also included illustrations of various scenes, such as Buddha assemblies from specific sutras and landscapes.[4] Various types of paper were used for the canons, many of them being made frommulberry andhemp, while woodblocks were made frompear wood orjujube wood.[4]
After printing, a canon would usually be stored monasteries and temples. Many monasteries in imperial China also had specific buildings where their copies of the canon were stories, which were called Tripitaka Pavilions (zangjingge 藏經閣) or Tripitaka Tower (jingge 经阁 or jinglou 經樓).[29] Temples also had special cabinets produced for storing canonical texts. These huge cabinets were called "tripitaka cabinets" and were of different designs. Some were built into the walls of a library, others were revolving repositories (lunzang 輪藏) that could be turned to easily access different texts.[4] These revolving storage structures were also devotional items, as it was often believed that turning these repositories could bring good merit.[30]
In the following one thousand years of Chinese Buddhist history, fifteen further editions of the Chinese Buddhist canon were constructed. Half of these were royal editions, supported by theImperial Court, while other canons were made through the efforts of laypersons and monastics.[25]

Throughout its history, the Chinese Buddhist canon was also an object of worship and devotion for whole Buddhist communities. It represented the ultimate teaching of the Buddha and the Buddha's body.[5] This practice has its roots in the Indian worship ofMahayana sutras. Some scholars even speak of a "cult of the canon" when referring to the various devotional activities which revolved around the creation, distribution, and preservation of the Chinese Buddhist canon.[4][5] These activities included sponsoring the printing of a canon, working on the project, ceremonial rituals consecrating the texts, reading and manualritual copying of the texts (a practice which remained important even as printing dominated the production of sutras).[4]
Many Chinese elites, including the imperial family and also even common people all aspired to support the copying and distribution of the Buddhist canon.[5] Printing and owning a full set of the canon was considered to enhance the prestige of a temple or monastery, while sponsoring the production of the canon was considered to have protective andapotropaic powers which could extent to the nation.[5] Thus, one of the reasons for the copying of the Korean canon was the belief that the merit produced by this act could protect the nation from foreign invasion.[5] Likewise, the emperors of the Tang dynasty believed that sponsoring the production of Buddhist canons would have numerous benefits, including protecting the nation, bringing peace, bring good merit to the imperial family, and make the nation's subjects more moral and less rebellious.[31] Monks, literati and even commoners also supported the copying and printing of the canon to a lesser extent, sometimes doing the copying themselves as a devotional practice or providing funds for a single page or a single block to be carved.[32]
The production and printing of the Chinese canon often relied on extensive administrative offices which supervised the project. Editions sponsored by the state were often produced by a specific government printing agency. During theMing, this was called the scripture factory (jingchang 經廠) and it was run by eunuchs. Furthermore, at the local level, various administrative agencies also oversaw the transfer of an imperial canon to a Buddhist monastery. In the Ming, this process was handled by theMinistry of Rites.[33] The process relied on numerous types of staff, including "the sponsors, supporters, chief fund raisers, assistant fund raisers, chief monks to manage the canon, chief monks to manage the print blocks, collators and proofreaders, carvers, and printing workers."[33] There were also many private individuals which were involved, including private printing shops, monastic printers, merchants, and localliterati.[33]
Aside from copying and reading, another textual practice which was popular in Asia was the ceremony called "sunning the scriptures" (shaijing 曬經), which developed out of the need to regularly take out texts to prevent dampness. This utilitarian practice developed into a ritual in which the texts would be displayed to the public who would come to venerate them.[4]
Another popular ritual was the ceremonial reading of the entire canon, a rite called "turning the scriptures" (zhuanjing 轉經). This was also sometimes done by a person as a solitary spiritual practice.[4] Ritually reading the whole canon was said to bring much merit, and it was also sometimes used as a funerary practice.[34] Yet another common practice was the circumambulation around the canon stored in a Tripitaka Hall which was accompanied by chanting.[35]
| Part of theBuddhism in Korea series |
| Korean Buddhism |
|---|
History and Origins |
Philosophy and Teachings
|
Practices and Rituals |
Organizations and Movements |
| Part of a series on |
| Japanese Buddhism |
|---|
History and Origins
|
Philosophy and Schools
|
Practices and Rituals
|
Important Figures Historical Figures
Cultural and Modern Thinkers
|
Sacred Spaces and Arts
|
Cultural Influence
|
Modern Influence
|
The texts of the Chinese Buddhist canon are written in a unique variant ofWritten Chinese which is termed Buddhist Chinese by scholars.[36] This language is the main religious and liturgical language of East Asian Buddhism. It was the main language of Buddhist scholasticism and liturgy not just in China, but in Korea, Japan and Vietnam for all of their pre-modern history.[37] Scholars also distinguish between two main categories of Buddhist Chinese: the language of Chinese translations of Indian texts and the language of indigenous Chinese compositions.[37]
"Buddhist Chinese" contains several features that distinguish it from standard literary Chinese. One of these is the fact that Buddhist Chinese makes greater of disyllabic and polysyllabic words. Much of this is due toBuddhist terminology not found in other literary Chinese works. Some of these are transliterations fromIndian languages such as Sanskrit, for example 波羅蜜 (pinyin: bōluómì) for the Sanskrit termpāramitā and 佛陀 (Middle Chinese pronunciation: *butda, modern pronunciation: fotuo).[38][37] Buddhist Chinese also includes manycalques or loanword translations. Examples include 如來 (pinyin: rúlái, "thus come") which refers to the termTathagata, and fangbian 方便 (lit. “method and convenience”, a term forupāya).[38][37]
Buddhist Chinese texts also contain uniquesyntax which is not used in non-Buddhist literary Chinese. One example is the use ofvocatives in the middle of a sentence, which is not allowed in grammar of classical Chinese but is found inSanskrit.[37] For example, in hisVimalakirti Sutra translation, the translatorZhi Qian sometimes follows the Sanskrit word order: 時 我 世尊 聞 是 法 默 而 止 不 能 加 報 (At that moment, I, Oh Lord, heard this law, [was] silent and stopped [speaking]; Skt. aham bhagavan etām śrutvā tūṣṇīm eva abhūvam).[37] This matching of the word order of the Sanskrit source texts is common in Chinese Buddhist translations.[37]
Another feature of Buddhist Chinese is that many Buddhist Chinese texts tend to rely on more vernacular elements than non-Buddhist literary Chinese.[39][37]
However, these generalizations should be understood to be very broad since, as Lock and Linebarger write:
it should be borne in mind that the term in fact covers the language of thousands of texts, both those translated from Sanskrit and other languages, and those written originally in Chinese. The texts are also in a large number of different genres, and were produced over a period of nearly two thousand years. This vast corpus includes texts in a kind of ‘translationese’, influenced by the vocabulary and grammar of the original languages from which they were translated, texts written throughout in an elegant Wenyan style, and texts containing a lot of colloquial language, some of which is recognizably MSC [Modern Standard Chinese]. So any generalizations made about BC will not hold for every text.[38]
As such, the earliest translations like Zhi Qian andDharmarakṣa are different in many ways to those ofKumarajiva and also to those ofXuanzang and his followers, who had different translation philosophies and ways of translating key terms and phrases.[37] And all of these works are significantly different than the vernacular Chinese compositions found in genres like “sutra lectures” (jiang jingwen 講經文), baihua shi 白話詩 “vernacular poems” and theChan yulu 語錄 “recorded sayings” literature.[37]

The various editions of the Chinese Buddhist canon all include translations of IndianĀgama,Vinaya andAbhidharma texts from theEarly Buddhist schools, as well as translations of theMahāyāna sūtras,śāstras (treatises) and scriptures from IndianEsoteric Buddhism. The various canons also contain texts composed in China, Korea and Japan, includingapocryphal sutras and Chinese Buddhist treatises.[4] These additional non-Indic works include philosophical treatises, commentaries,philological works, catalogues, sectarian writings,geographic works, travelogues,biographies,genealogies andhagiographies,encyclopedias anddictionaries.[4] Furthermore, each edition of the canon has its own organizational schema, with different divisions for the various types of texts.
The development of the Buddhist canons also saw the development of other supplemental texts, includingtextual catalogues andlexicographical works. Catalogues contained much information about the texts in the canon, including how it was translated, its content and its textual history and authenticity (whether a text which claims to be Indian was actually Indian or not).[4] Dictionaries were also important supplements to the various canons, explaining difficult terms and names found in the various texts of the canon. One influential example was Huilin'sSounds and Meanings of the Canon (c. 810), which explains the meanings of 6,000 characters.[4]
The earliest manuscript canon may have been compiled as early as the later fifth or early sixth century.[40] While theKaibao Canon is the earliest printed canon (completed c. 983), it is theZhaocheng Jin Tripitaka, which dates to theJin dynasty (1115–1234), that is the earliest Tripitaka collection that survives intact.[41] While more than twenty different woodblock canons were carved in China throughout the history of Chinese Buddhism, theGoryeo Tripitaka and theQianlong Tripitaka are the only collections which have survived as complete woodblock printing sets. All other woodblock canons were fully or partially lost and destroyed in wars.[17]
Regarding the printed canons, they are all part of three “text families” or “lineages” of canons which borrow from previous editions in content, format, organization and carving style. According to Chikusa Masaaki and Fang Guangchang, all printed canons can be grouped into three main textual systems: "the tradition of central China based on Kaibao Canon, the northern tradition based on Khitan Canon, and the southern tradition based on Chongning Canon".[42]
The first printed version of the Chinese Buddhist canon wasSong dynastyKaibao Canon (開寶藏) also known as the Shu-pen (蜀本) or Sichuan edition (since it was printed inSichuan province). It was printed on the order ofEmperor Taizu of Song (r. 960–976) and the work of printing the whole canon lasted from 971 to 983.[43][11] This canon comprised 5,048 fascicles and 1,076 titles, only 14 fascicles from this canon survive today.[44]
The blocks used to print the Kaibao Canon were lost in the fall of the Northern Song capitalKaifeng in 1127 and there are only about twelve fascicles worth of surviving material. However, the Kaibao formed the basis for future printed versions that do survive intact. Most importantly, the Kaibao (along with later editions like theLiao dynasty edition) was the main source for theTripitaka Koreana, which in turn was the basis for the modern Taisho edition.[11] It was also the main source for the Zhaocheng Canon. As such, the Kaibao has been one of the most influential canons in Chinese history.[42]
The Liao Canon 遼藏 or Khitan Canon 契丹藏 was printed in theLiao Dynasty (916–1125) during the reign ofEmperor Shengzong (983–1031), shortly after the printing of the Kaibao Canon. It followed a different manuscript tradition than the Kaibao.[44] It had 1,414 titles and 6,054 fascicles.[44]
After the Song government lost their war with theJin dynasty andmoved to the south in 1127, Buddhists in southern China worked to make new editions of the canon. This resulted in the Chongning Canon produced inFuzhou and completed in 1112. This canon was based on a different manuscript canon than the one that had been used to carve the Kaibao Canon. The Chongning Canon became the basis for later canons like the Song era Pilu Canon 毗盧藏, the Sixi Canon 思溪藏 (including the Yuanjue Canon and Zifu Canon) and the Qisha Canon as well as the Yuan era Puning Canon 普寧藏 and the Japanese Tokugawa period Tenkai Canon 天海藏.[45] The Qisha canon was particularly unique because it was produced not by the state but by private funding and effort, continuing the southern tradition of printed canons.[45]


The earliest edition of the Korean canon orTripiṭaka Koreana (Koryŏ Taejanggyōng 高麗大藏經), also known as thePalman Daejanggyeong (80,000 Tripitaka), was first carved in the 11th century during theGoryeo period (918–1392). The first edition was completely destroyed by theMongols in 1232 and thus a second set was carved from 1236 to 1251 during the reign ofGojong (1192–1259).[10]
This second Korean canon was carved into 81,258woodblocks. According to Lewis R. Lancaster "each was carved on both sides with twenty-three lines of fourteen characters each. The calligraphy was excellent and the layout such that all the characters appeared in large size. The blocks measured two feet three inches in length and nearly ten inches in width and more than an inch in thickness. A very hard and durable wood from theBetula schmidtii regal tree (known asPaktal in Korean), gathered on the islands off the coast, was used."[10]
Thesewoodblocks were kept in good condition until the modern era, and are seen as accurate sources for the classic Chinese Buddhist Canon. Today, the woodblocks are stored at theHaeinsa temple, inSouth Korea.[46]
The main texts in this canon are divided into main sections: a Mahāyāna Tripiṭaka and a Hīnayāna Tripiṭaka, each one having the three classic sub-divisions of Sūtra, Vinaya, and Abhidharma.[47] There are also supplementary sections with texts of East Asian provenance.[47][4]
The contents of the Korean Canon (which follows the organization ofZhisheng'sKaiyuan Catalogue) are as follows:[47][4]

TheJin DynastyZhaocheng Canon 趙城藏 (also known as the Jin Canon 金藏) was based on the Kaibao Canon.[44]
The blocks were carved between 1149 and 1178, a project led by the nun Cui Fazhen 崔法珍. This canon contains 1,576 titles in 6,980 fascicles. The woodblocks were originally stored at Hongfa Monastery in Beijing. This canon was supplemented various times during the Yuan dynasty.[44] Copies of this canon were also distributed inShanxi under the auspices ofKublai Khan (1215–1294).[48]
One of these copies of the Jin Canon (containing about 4,800 fascicles) was re-discovered in 1933 atGuangsheng Temple, Zhaocheng County,Shanxi (hence the name Zhaocheng canon).[44] This canon was used as the basis for the modern Chinese Tripitaka compiled and published in the 1980s.[44]

The Buddhist canon, known as theIssaikyō (一切經, lit. "the entirety of the scriptures") in Japanese, also played an important role in the history ofJapanese Buddhism. The canon was first chanted in 651 at a royal palace and in 673,Emperor Tenmu ordered theIssaikyō to be copied in full. During theNara period (710-794), the imperial government led a large-scale copying of theIssaikyō atTōdaiji. At least twenty nine manuscript canons were copied during the Nara period and many manuscripts from this period have survived.[49] In the following eras, the canon was widely copied and maintained at various temple libraries and repositories, often with support from the government or important nobles. Some early important libraries included the collection at Nanatsudera 七寺 (inNagoya) and the library at Bonshakuji.[50]
These collections were often used for rituals in which the sutras were recited, an act which was seen as bringing merit and protecting the state. This practice was called tendoku (転読) and is discussed byNihon shoki 日本書紀, an important 8th century history book.[50] A full manuscript set of theIssaikyō copied between 1175 and 1180 survives in Nanatsu-dera temple. It has been declared aNational Treasure of Japan and anImportant Cultural Property.[51] Modern scholars have discovered that several manuscripts in this canon were based on old Nara era manuscripts which preserve pre-Song dynasty readings.[51]

The practice of copying Buddhist scriptures led to a new class of scribes, the standardization of textual production as well as the rise of manuscript art. Some copies of the canon were lavishly decorated, like theJingo-ji Tripiṭaka, commissioned byEmperor Toba andEmperor Go-Shirakawa from 1150-1185. This canon was written ingoldenink on 5400 scrolls ofIndigo dyed paper.
Block-printing in large scale arrived relatively late to Japan. It was only during theEdo Period, in the 17th Century that the Japanese produced a printed canon, the Tenkai Edition (天海版) which was completed in 1648 and was based on a Yuan Dynasty edition. Its production was sponsored byTokugawa Iemitsu (1623–51) and led by the influential monkTenkai (1534–1643).[44] Before this time, Japanese Buddhists relied on hand copied texts or printed copies imported from the mainland.[44]
A later edition, known as the Ōbaku Canon 黃檗藏 (or Tetsugen Canon 鐵眼藏 ), was begun in 1667 by a monk of theŌbaku school namedTetsugen who set up a print shop in Kyoto.[44] The Ōbaku Canon, a reprint of the Chinese Jiaxing Canon, was the most important edition of the canon in Japan until the modern creation of the Taisho canon.

The Yongle Northern Tripiṭaka (yongle beizang 永樂北藏), named after theYongle Emperor, was the most important canon carved in theMing dynasty (1368 to 1644). It was carved in the new capital of Beijing from 1419 to 1440.[47] This canon was very similar to a previous Ming era Yongle canon, called the Yongle Southern Canon (Yongle nanzang 永樂南藏, c. 1413 to 1420).[44]
The Yongle canons were the first canons to merge all the texts into a single set ofpitakas.[44] Previous canons like the Korean canon had followed the older schema of having two main divisions of "Hīnayāna" andMahāyāna sections (each with separate sub-divisions for the Sūtra, Vinaya, and Abhidharma texts of eachyana). The Yongle canons however merged all these texts into a single collection of Sūtra, Vinaya, and Abhidharma (which sub-divisions for Mahāyāna and Hīnayāna).[47]
As such, the structure of the Yongle Northern canon was as follows:[4]
This canon was also influential outside of China, as it was re-printed inJapan under the auspices ofTetsugen Doko (1630–1682), a renowned master of theŌbaku school.[52]
The Yongle canons became the basis for later canons, including the Jiaxing Canon (Jiaxing zang 嘉興藏 or Jingshan zang 徑山藏) of the late Ming and early Qing as well as the later Qing Canon (Qing zang).[53] This canon was also influential outside of China, as it was re-printed inJapan under the auspices ofTetsugen Doko (1630–1682), a renowned master of theŌbaku school.[52]
TheQianlong Dazangjing (乾隆大藏經) also known as the Longzang (龍藏 “Dragon Store”) or the "Qing Canon" (清藏) was produced inQing Dynasty (1644–1912) between the 13th year ofYongzheng (1735 CE) and the third year of the reign of theQianlong Emperor (1738 CE). The edition of the Buddhist canon, based on the Yongle, contains 1,675 titles in 7,240 fascicles and survives in a complete set of woodblocks (79,036 blocks). It is the last canon printed in the traditional style (without anypunctuation or moderntypography) and the best preserved of the classic Chinese Tripitakas in China.[44][54][47]

TheTaishō Tripiṭaka (taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經) is one of the most influential modern editions, being widely used by modern scholars. Led byJunjiro Takakusu, Kaigyoku Watanabe, andOno Genmyo, over 300 Japanese scholars worked on compiling the Taishō from 1922–1934 and a total number of 450,000 people worked on the project.[55][56][17] The project cost 2.8 million Japanese yen.
Named after theTaishō era of Japanese history, a modern standardized edition was published inTokyo between 1924 and 1934 in 100 volumes. It is one of the first editions of the canon with modern punctuation and also scholarly notes.[57][17]
The main section of the Taishō (the section that contains the traditional contents of the Chinese Buddhist Canon) has fifty-five volumes and 2,184 texts. The main section of the Taishō mostly consists of copies of the second edition of the Korean (Koryŏ) canon. These texts were checked and collated with various other canons, such as those housed atZōjō-ji temple (which houses the Sixi Canon made in the Song, and the Puning Canon from the Yuan), with the Ming era Jiaxing Canon and with the Chongning Canon and Pilu Canon stored at the Library of the Imperial Household (Kunai-shō).[17] The Japanese scholars also referenced the Pali canon and Sanskrit manuscripts.[17] Some texts which were missing from the Koryŏ canon were also added from other sources such as Japanese collections or other Chinese canons.[58][17]
The Taishō editors also compiled catalogues, an index, and a glossary.[17] The Taishō scholars also provided scholarly annotations that contain alternate readings from other sources, though it was not a truecritical edition of the Chinese canon. It also contained punctuation marks not found in the earlier canons, though they are often mistaken.[58]
The Taishō canon was also revolutionary in the way it organized the canonical texts. It abandoned the traditional canonical schemas of organization which date back to the Kaiyuan catalogue.[4] Instead, the Taisho was organized into the following categories based on the historical development ofBuddhist texts:[55][4]
The Supplementary section of the canon contains further texts including:[4]
Furthermore there are more sections for supplementary content by Japanese authors (30 volumes), supplementary sections of extra sutra, vinaya and sastra commentaries, a supplementary section on schools and lineages, a supplementary section for liturgical texts inSiddham script, a section forDunhuang texts, a section for lost ancient texts, suspected texts and twelve volumes of iconographical content.[4]
The Zhonghua Dazangjing (中華大藏經), also called the Tripitaka Sinica, is a modern edition of the Chinese canon developed by Chinese scholars. The project was led ProfessorRen Jiyu 任繼愈 (1916–2009) between 1984 and 1996 and sponsored by theChinese state.[17][44] This edition was based on the Zhaocheng jinzang canon (趙城金藏), and made use of eight other editions like the Korean Tripitaka for proofreading and adding sections missing from the Zhaocheng copies.[17][59]
The original goal of the project was to include many texts not included in many of the traditional canons, such as texts preserved inFangshan Stone Canon and the supplementary sections of other canons like the Jiaxing, Pinjia, Puhui, and the Taisho.[59] In 1994, the main section of the canon was completed, including 1,937 titles in 10,230 fascicles.[59]
The planned supplementary sections were later undertaken by other projects. TheChinese Manuscripts in the Tripitaka Sinica (中華大藏經–漢文部份Zhonghua Dazangjing: Hanwen bufen), a new collection of canonical texts, was published byZhonghua Book Company inBeijing in 1983–97, with 107 volumes of literature, are photocopies of early manuscripts,[60][61] and include many newly unearthed scriptures fromDunhuang.[62] There are also newer Tripitaka Sinica projects.[63]

The Taishō Tripiṭaka became the basis for electronic editions of the Chinese Buddhist canon. The two main projects currently available online for free are the SAT Daizōkyō Text Database and the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA).[4][64] There is also a project in South Korea to digitize the Tripitaka Koreana.[64] Thedigitization of these canons became possible with the expansion ofUnicode Character encoding standard to include many ancientChinese characters. These digital editions also contain the ability to conduct a search of the entire database.
The digital editions of the canon have also seen further improvements of the texts from previous printed editions. For example, when the Taisho Canon was first printed, many old characters found in the Tripitaka Koreana (the main source of the Taisho) were not available to the original Taisho Canontypesetters, who thus had to choose alternative Chinese characters. The new electronic editions of the Taisho have allowed for easier restoration of the original characters as Unicode expanded its base of Chinese characters.
Numerous collections of supplemental texts which are not found in the main traditional canonical editions have been published by modern scholars as part of modern collections of the canon or as supplemental volumes. Perhaps the most well known are the supplemental volumes to the Taishō Canon which include Japanese Buddhist works,Dunhuang texts, illustrations and so forth.[55]
The use of old catalogues is an important supplement to the study of the Chinese Buddhist canon, its history and lost editions.[65] The most famous and influential catalog that is included in the Taishō is theKaiyuan Shijiao Lu 開元釋教錄 (Taisho no. 2154). Other catalogs are included in Volume 55.
TheXuzangjing (卍續藏) version, which is a supplement of another version of the canon, is often used as a supplement for Buddhist texts not collected in theTaishō Tripiṭaka. TheJiaxing Tripitaka is another supplement forMing dynasty andQing dynasty Buddhist texts,[66] and as well as theDazangjing Bu Bian (大藏經補編) published in 1986.[67]
The manuscript finds atDunhuang contain numerous Buddhist texts in Chinese and in other languages like Tibetan andOld Uyghur which are either not in the main Chinese canon or are significantly different versions. Most these texts are no later than the 11th century, the date of the closing of the largest trove of texts found in the so-called Library Cave (Cave 17).[68] These finds have been influential on modern East Asian Buddhist scholarship and are an important supplement to the study of East Asian Buddhist texts found in the main canonical collections. The Dunhuang texts have been published by different modern scholarly projects.[69]
A number of apocryphal sutras and texts composed in China are excluded from the main collections of the canon. These Chinese works include sutras likeHigh King Avalokiteshvara Sutra and other texts, some of which are important toChinese folk religions.[70][71][72][73][74] Some of these works can be found in supplementary volumes to the different editions of the canon.


In the medieval period, several translations of Chinese Buddhist texts were made into other languages by various groups within the Chinese Buddhist sphere of influence. In the modern era, the contents of the Chinese canon were also translated into modern languages like Korean, Japanese and English.
From the 11th to the 14th centuries, Uyghur Buddhism thrived especially in Qocho, Beshbaliq and Ganzhou regions. Uyghur Buddhists made many translations intoOld Uyghur. Many of these texts have survived.[75]
The Mi Tripitaka (蕃大藏經) is a full Buddhist canon translated into theTangut language from Chinese sources.[76] This canon was the main source for the Buddhism of theTangut people of theWestern Xia dynasty (1038–1227). Today, this canon is studied by a small group of scholars who work in the field ofTangutology.Eric Grinstead published a collection of Tangut Buddhist texts under the titleThe Tangut Tripitaka in 1971 in New Delhi.
TheQianlong Emperor (1711–1799) had the Chinese Buddhist canon translated into theManchu language during his reign.[77] ThisQing dynasty translation of the canon is known as the Manchu Canon (ch. Qingwen fanyi dazangjing 清文繙譯大藏經,mnc. Manju gisun i ubiliyambuga amba kanjur nomun). The project involved more than 90 scholars working for 20 years.[77] The sutras were translated from the Qianlong edition of the Chinese canon but the Vinaya texts were actually translated from the Tibetan canon.[77]
TheGoryeo canon has been translated in full intomodern Korean. The Taisho canon was also translated in full intomodern Japanese during the 20th century under the auspices ofTakakusu Junjiro and other Japanese Buddhist scholars. Many sutras and treatises have been translated into English by various scholars, but many works remain untranslated into English. In 1965,Bukkyo Dendo Kyokai (Society for the Promotion of Buddhism, BDK) was founded by DrYehan Numata with the express goal of translating the entire canon into English.[78]
Currently the Beijing Library has 4813 scrolls...regional libraries have a total of 44 scrolls...555 scrolls belonging to the Jin Tripitaka were discovered in Tibet's Sakya Monastery in 1959--[in total approximately 5412 scrolls of the Jin Tripitaka (which if complete would have had approximately 7000 scrolls) have survived into the current era. The earliest dated scroll was printed in 1139; its wood block was carved ca. 1139 or a few years before.]
{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link){{cite web}}:Cite uses generic title (help)General
Texts
Non-collected works