Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chemical elements in East Asian languages

From Wikipedia, the free encyclopedia

Part ofa series on the
Periodic table
Periodic table forms

Thenames for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds (mostlyorganic), are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of mostelements were created after modernchemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.

While most East Asian languages use—or have used—theChinese script, only theChinese language useslogograms as the predominant way of naming elements. Native phonetic writing systems are primarily used for element names inJapanese (Katakana),Korean (Hangul) andVietnamese (chữ Quốc ngữ).

Chinese

[edit]

InChinese, characters for the elements are the last officially created and recognizedcharacters in theChinese writing system. Unlike characters for unofficial varieties of Chinese (e.g.,written Cantonese) or other now-defunctad hoc characters (e.g.,those by the Empress Wu), the names for the elements are official, consistent, and taught (withMandarin pronunciation) to every Chinese and Taiwanese student who has attended public schools (usually by the first year ofmiddle school). New names and symbols are decided upon by the China National Committee for Terminology in Science and Technology.[1]

Native characters

[edit]

Some metallic elements were already familiar to the Chinese, as theirores were already excavated and used extensively in China for construction,alchemy, and medicine. These include the long-established group of "Five Metals" (五金) —gold (金),silver (銀/银),copper (銅/铜),iron (鐵/铁), andtin (錫/锡) — as well aslead (鉛/铅) andmercury (汞).

Some non-metals were already named in Chinese as well, because their minerals were in widespread use.[2] For example,

Characters based on European pronunciations

[edit]

However, the Chinese did not know about most of the elements until they were isolated during theIndustrial Age. These new elements therefore required new characters, which were invented using thephono-semantic principle. Each character consists of two parts, one to signify the meaning and the other to hint at the sound:

The semantic (meaning) part is also theradical of the character. It refers to the element's usual state atroom temperature andstandard pressure. Only four radicals are used for elements:/ (jīn "gold; metal") for solid metals, (shí "stone, rock") for solid non-metals,/ (shuǐ "water") for liquids, and ( "air, steam") for gases.

The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element's name. For each element character, this is a unique phonetic component. Since 118 elements have been discovered, over 100 phonetic components are used in naming the elements. Because many characters in modern Chinese are homophones, including for tone, two different phonetic components can be pronounced the same. Current practice dictates that new names should avoid being homophonous with previous element names or withorganic functional groups. However, this rule was not rigorously followed in the past, and confusingly, the names of tin (锡) and selenium (硒) both have the pronunciation with the same tone. The alternative pronunciation for tin is recommended by the National Committee for Approval of Terms in Science and Technology (全国科学技术名词审定委员会).

锡 (tin) and 硒 (selenium) are not homophones inNanjing Mandarin, which was the prestige dialect of Chinese when most elements were named, which was until the late 19th century. The phonetic component of 锡, 易 (), was accurate when the character was invented around 3000 years ago, but not now because of sound change. InMiddle Chinese 锡 was anentering tone character, a closed syllable ending in -p/-t/-k (or -ʔ in some modern dialects). But 硒 was constructed in the late 19th century using the (still accurate) phonetic 西 (), which in Middle Chinese was alevel tone character, an open syllable with a vowel ending. In Beijing Mandarin, the variety on which Standard Modern Chinese is based, stop consonant endings of syllables were dropped, and the entering tone was merged into the other tones in a complex and irregular manner by the 16th–17th centuries, and 锡 and 西 both became Tone 1 (high tone) characters. In dialects that preserve the entering tone, like Nanjing Mandarin and Shanghainese and Cantonese, 锡 retains a -k or -ʔ ending and 锡 and 西 (硒) are pronounced differently.

This sometimes causes difficulty in verbal communication, as Sn and Se can both be divalent and tetravalent. Thus,SnO2 二氧化锡 andSeO2 二氧化硒 would be pronounced identically, asèryǎnghuàxī, if not for the variant for 锡. To avoid further confusion,P.R.C. authorities avoided using the name 矽 (or any tonal variants) for silicon. (In Taiwan 矽 is pronounced.)

Examples of characters derived from European pronunciations
SemanticPhoneticElementSource
/ +=/ ()lithium
/ +jiǎ=/ (jiǎ)kalium, Latin name forpotassium
/ +/nèi or=/ ()natrium, Latin name forsodium
/ + or=/ (Taiwan /Mainlandtī*)stibium, Latin name forantimony
/ +niè=/ (niè)nickel
/ +=/ ()cadmium
/ +/=/ ()wolframium, Latin name fortungsten
/ +=/ ()bismuth
/ +yóu=/
   (Taiwanyòu* /Mainlandyóu)
uranium
/ +/=/ ()aluminium
+diǎn= (diǎn)iodine
+hài= (hài)helium
+= ()fluorine
+nǎi= (nǎi)neon
+= (Taiwanxì* /Mainland)silicon. Mainly used in R.O.C. (Taiwan), Hong Kong, and Macau
guī= (guī)silicon. Derived from Japanese transliteration '珪' (kei, けい) of archaic Dutchkeiaarde. Mostly used in P.R.C.
/ is primarily pronounced asnèi, but less commonly as, the source of/. Likewise, the primary pronunciation of is, but the alternate reading of gave rise to/.
* The derived pronunciation differs (in tone or in sound) from the pronunciation of the element.

The "water" radical () is not used much here, as only two elements (bromine and mercury) are truly liquid at standard room temperature and pressure. Their characters are not based on the European pronunciation of the elements' names. Bromine (), the only liquid nonmetal at room temperature, is explained in the following section. Mercury (), now grouped with theheavy metals, was long classified as a kind of fluid in ancient China.

Meaning-based characters

[edit]

A few characters, though, are not created using the above "phono-semantic" design, but are "semantic-semantic", that is, both of its parts indicate meanings. One part refers to the element's usual state (like the semanto-phonetic characters), while the other part indicates some additional property or function of the element. In addition, the second part also indicates the pronunciation of the element. Such elements are:

SemanticSemanticElementEnglishNote
/ +bái (white)=/[note 1]platinumThe character is repurposed.[note 2]
+chòu (stinky)=xiù[note 1]bromineodorous (Greekβρῶμοςbrómos also means "stench")
+yáng,short for/yǎng (to nourish/foster)=yǎng[note 3]oxygenA continuous supply of oxygenated air nourishes almost all animals
+/𢀖jīng,short for/qīng (light-weight)=/qīng[note 3]hydrogenthe lightest of all elements
+/,short for/绿 (green)=/[note 3]chlorinegreenish yellow in color
+yán,short fordàn (diluted)=dàn[note 3]nitrogendilutes breathable air
+lín,short forlín (glow)=línphosphorusemits a faint glow in the dark
  1. ^abThe pronunciation of these characters come from the second semantic characters' nearly obsolete pronunciations. Nowadays 白 (white) is normally pronouncedbái in the standard Mandarin dialect, although traditionallybó was preferred. Similarly, (stinky) is almost always pronouncedchòu, as opposed tox, now an archaic reading.
  2. ^The original meaning of/ is "thin sheet of gold" (now obsolete). The character was not associated with platinum until modern time, since platinum was known in theOld World only after theAge of Discovery.
  3. ^abcdThe apparent mismatch in pronunciation with the phonetic component is because the pronunciation is inherited from another character that provides the meaning. For example, the ultimate source of the pronunciation ofyǎng (oxygen) is notyáng (sheep), but/yǎng (to nourish/foster).

Usage in the nomenclature for simple inorganic compounds

[edit]

Simple covalent binary inorganic compounds EmXn are named as

n X 化 (huà)m E   (withn andm written as Chinese numerals),

where X is more electronegative than E, using the IUPACformal electronegativity order. 化 as a full noun or verb means 'change; transform(ation)'. As a noun suffix, it is equivalent to the English suffixes -ized/-ated/-ified. It is the root of the word 化学 (huàxué) 'chemistry'.

For example, P4S10 is called 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (literally: 'ten sulfur of four phosphorus', 'decasulfide of tetraphosphorus'). As in English nomenclature, ifm = 1, the numerical prefix of E is usually dropped in covalent compounds. For example, CO is called 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literally: 'one oxygen of carbon', 'monoxide of carbon').

However, for compounds named as salts, numerical prefixes are dropped altogether, as in English. Thus, calcium chloride, CaCl2, is named 氯化钙 (literally: 'chloride of calcium'). The Chinese name for FeCl3, 氯化铁, literally means 'chlorinated iron' and is akin to the archaic English names 'muriated iron' or 'muriate of iron'. In this example, 氯 is 'chlorine' and 铁 is 'iron'.

There is a Chinese analog of the-ic/-ous nomenclature for higher/lower oxidation states:-ous is translated as 亚 (, 'minor; secondary'): for example, FeCl2 is 氯化亚铁 and FeCl3 is 氯化铁. In a four-way contrast,hypo- is translated as 次 (, 'inferior; following') andper- is translated as 高 (gāo, 'high, upper'). For example, the acid HClO is 次氯酸 "inferior chlorine acid", HClO2 is 亚氯酸, HClO3 is 氯酸, and HClO4 is 高氯酸. In this example, the character 酸 (suān, 'sour') means (organic or inorganic) acid. The more modernStock nomenclature in which oxidation state is explicitly specified can also be used: thus, tin(IV) oxide (SnO2) is simply 氧化锡(IV).

Recently discovered elements

[edit]
<?>
This article contains uncommonUnicode characters. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of the intended characters.

In 2015, IUPAC recognised the discovery of four new elements. In November 2016, IUPAC published their formal names and symbols:nihonium (113Nh),moscovium (115Mc),tennessine (117Ts), andoganesson (118Og).

Subsequently, in January 2017, the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies published four naming characters for these elements.[1] The National Academy for Educational Research under the Ministry of Education of the Republic of China on Taiwan published an almost identical list (the only differences being the use of the traditional Chinese metal radical '釒' in place of the simplified Chinese form '钅' for nihonium and moscovium) in April 2017.[3]

For traditional Chinese, nihonium and moscovium were then existing characters; while in simplified Chinese, only moscovium already existed in theUnicode Standard. The missing characters were added to Unicode version 11.0 as urgently needed characters in June 2018.[4]

TheChinese characters for these symbols are:

Nihonium: Traditional:U+9268CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9268 Simplified:U+9FEDCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FED ()
Moscovium: Traditional:U+93CCCJK UNIFIED IDEOGRAPH-93CC Simplified:U+9546CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9546 ()
Tennessine: Both Traditional and Simplified:U+9FECCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEC (tián)
Oganesson: Both Traditional and Simplified:U+9FEBCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEB (ào)

In the periodic table

[edit]
Names of the chemical elements inSimplified Chinese
123456789101112131415161718
1
qīnghydro­genH
[5]


hàihe­liumHe
2
lith­iumLi

beryl­liumBe


péngboronB

tàncarbonC

dànnitro­genN

yǎngoxy­genO

fluor­ineF

nǎineonNe
3
so­diumNa

měimagne­siumMg


alumin­iumAl

guīsili­conSi

línphos­phorusP

liúsulfurS

chlor­ineCl

argonAr
4
jiǎpotas­siumK

gàical­ciumCa

kàngscan­diumSc

tàitita­niumTi

fánvana­diumV

chrom­iumCr

měngmanga­neseMn

tiěironFe

cobaltCo

niènickelNi

tóngcopperCu

xīnzincZn

jiāgalliumGa

zhěgerma­niumGe

shēnarsenicAs

sele­niumSe

xiùbromineBr

kryp­tonKr
5
rubid­iumRb

stront­iumSr

yttriumY

gàozirco­niumZr

nio­biumNb

molyb­denumMo

tech­netiumTc

liǎoruthe­niumRu

lǎorho­diumRh

pallad­iumPd

yínsilverAg

cad­miumCd

yīnindiumIn

tinSn

anti­monySb

tellur­iumTe

diǎniodineI

xiānxenonXe
6
cae­siumCs

bèiba­riumBa
1 asterisk
lute­tiumLu

haf­niumHf

tǎntanta­lumTa

tung­stenW

láirhe­niumRe

éos­miumOs

iridiumIr

plat­inumPt

jīngoldAu

gǒngmer­curyHg

thalliumTl

qiānleadPb

bis­muthBi

polo­niumPo

àiasta­tineAt

dōngradonRn
7
fāngfran­ciumFr

léira­diumRa
1 asterisk
láolawren­ciumLr
𬬻
ruther­fordiumRf
𬭊
dub­niumDb
𬭳
sea­borgiumSg
𬭛
bohr­iumBh
𬭶
hēihas­siumHs

màimeit­neriumMt
𫟼
darm­stadtiumDs
𬬭
lúnroent­geniumRg

coper­niciumCn

nihon­iumNh
𫓧
flerov­iumFl

moscov­iumMc
𫟷
liver­moriumLv

tiántenness­ineTs

àooga­nessonOg

1 asterisk
lánlan­thanumLa

shìceriumCe

praseo­dymiumPr

neo­dymiumNd

prome­thiumPm

shānsama­riumSm

yǒueurop­iumEu

gadolin­iumGd

ter­biumTb

dyspro­siumDy

huǒhol­miumHo

ěrerbiumEr

diūthuliumTm

ytter­biumYb
1 asterisk
āactin­iumAc

thor­iumTh

protac­tiniumPa

yóuura­niumU

neptu­niumNp

pluto­niumPu

méiameri­ciumAm

curiumCm

péiberkel­iumBk

kāicalifor­niumCf

āieinstei­niumEs

fèifer­miumFm

ménmende­leviumMd

nuònobel­iumNo

PrimordialFrom decaySyntheticBorder shows natural occurrence of the element


Pronunciations for some elements differ between mainland China and Taiwan, as described in the article. Simplified characters and mainland Chinese pronunciations are shown above.[6] Some of the characters for thesuperheavy elements may not be visible depending on fonts.

Notes

[edit]
Comparison of mainland China, Taiwan and SAR names
EnglishZMainland ChinaTaiwanHong Kong/Macau
silicon14guīgwai1,zik6
technetium43daap1,dak1
lutetium71liúlou5,lau4
astatine85àièngaai6,ngo5
francium87fāngfong1,faat3
neptunium93nàinoi6,naa4
plutonium94bat1
americium95méiméimei4,mui4
berkelium97péiběipui4,bak1
californium98kāihoi1,kaa1
einsteinium99āiàioi1,oi3

A minority of the "new characters" are not completely new inventions, as they coincide with archaic characters, whose original meanings have long been lost to most people. For example, (beryllium), (chromium), (lanthanum), and (protactinium), are obscure characters meaning "needle", "hook", "harrow", and "raw iron", respectively.

Some elements' names were already present as characters used in the names of members of theHouse of Zhu. In the earlyMing dynasty, theHongwu Emperor established a rule that his descendants' given names must follow the order of theFive Phases per generation, and should have a character including theradical for one of the Five Phases. Some later descendants had to adopt rarely used characters, and even created new characters to fit this rule, which were later readopted for chemical elements. For example,

Most element names are the same inSimplified andTraditional Chinese, merely being variants of each other, since most of the names were translated by a single body of standardization before thePRC-ROC split. However, elements discovered close to, during, or after the split sometimes have different names in Taiwan and in mainland China. In Hong Kong, both Taiwanese and mainland Chinese names are used.[7] A few pronunciations also differ even when the characters are analogous:cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC);palladium bǎ (PRC) / bā (ROC);tin xī (PRC) / xí (ROC);antimony tī (PRC) / tì (ROC);polonium pō (PRC) / pò (ROC);uranium yóu (PRC) / yòu (ROC);bohrium bō (PRC) / pō (ROC).[6]

The isotopes of hydrogen –protium (1H),deuterium (D) andtritium (T) – are written 氕piē, 氘dāo and 氚chuān, respectively, in both simplified and traditional writing.鑀 is used in Taiwan for botheinsteinium (mainland China: 锿) andionium, a previous name for theisotopethorium-230.[citation needed]

History

[edit]

In 1871,John Fryer andShou Xu proposed the modern convention of exclusively using single characters for element names.[8]

Japanese

[edit]

Like other words in the language, elements' names inJapanese can be native (yamatokotoba), from China (Sino-Japanese) or from Europe (gairaigo).

Names based on European pronunciations

[edit]

Even though the Japanese language also usesChinese characters (kanji), it primarily employskatakana totransliterate names of the elements fromEuropean languages (oftenGerman/Dutch orLatin [via German] orEnglish). Elements not listed in any of the tables below have their names follow English, like tungsten.

EnglishJapaneseNote
tungstentangusuten (タングステン)from English; other major European languages refer to this element aswolfram ortungsten with some additional syllable (-o,-e, etc.).
nihoniumnihoniumu (ニホニウム)The first element discovered in Japan. Named after Japan (Nihon).
sodiumnatoriumu (ナトリウム)natrium in Latin
potassiumkariumu (カリウム)kalium in Latin
titaniumchitan (チタン)Titan in German
chromiumkuromu (クロム)Chrom in German
manganesemangan (マンガン)Mangan in German. Formerly written withateji as満俺.
seleniumseren (セレン)Selen in German
niobiumniobu (ニオブ)Niob in German
molybdenummoribuden (モリブデン)Molybdän in German
antimonyanchimon (アンチモン)From either Dutchantimoon or GermanAntimon
telluriumteruru (テルル)Tellur in German
lanthanumrantan (ランタン)Lanthan in German
praseodymiumpuraseojimu (プラセオジム)Praseodym in German
neodymiumneojimu (ネオジム)Neodym in German
tantalumtantaru (タンタル)Tantal in German
uraniumuran (ウラン)Uran in German
fluorinefusso (弗素)futsu () approximatesflu-. Similar to the Chinese:, plus the "air" radical (气). As is not acommonly used kanji, it is often writtenフッ素, usingkatakana.
iodineyōso (ヨウ素 / 沃素)-yō (ヨウ; "io-"[joː], like Dutchjood[joːt]) or GermanJod +-so (; "element/component"). Chinese uses (diǎn), the second syllable ofiodine.

Native names

[edit]

On the other hand, elements known since antiquity are Chinese loanwords, which are mostly identical to their Chinese counterparts, albeit in theShinjitai, for example, iron () istetsu (Tang-dynasty loan) and lead () isnamari (native reading). While all elements inChinese are single-character in the official system, some Japanese elements have two characters. Often this parallels colloquial or everyday names for such elements in Chinese, such as 水銀/水银 (pinyin:shuǐyín) for mercury and 硫黃/硫黄 (pinyin:liúhuáng) for sulfur. A special case is tin (,suzu), which is more often written inkatakana (スズ).

EnglishJapaneseChineseNote
mercurysuigin (水銀) (gǒng)lit. "watery silver" aka.quicksilver, like the element's symbol,Hg (Latin/Greekhydro-argyrum, "water-silver"). In theGreater China Region, 水銀/水银 is more generally used than 汞, because 汞 is not taught until thechemistry class (orphysics class as in "汞液柱" while teachingatmospheric pressure) but 水銀/水银 is the word used in daily life; for example, when people talk about the mercury liquid in thethermometer, most people would say "水銀/水银" but not 汞. This kind of thermometer is called "水銀溫度計/水银温度计" (lit. "watery silver thermometer") in Chinese instead of "汞溫度計/汞温度计" (lit. "mercury thermometer"), which is not used at all.

In Japanese too, exists but is very rare and literary, having an alternative obsolete readingmizugane. It is used in昇汞shōkō "mercuric chloride" (which also exists in Chinese asshēnggǒng).

sulfur, formerlyiwō (硫黄) (liú) (ō) means "yellow", to distinguish from other characters pronounced the same.
zincaen (亜鉛)鋅/锌 (xīn)meaning "light lead"; 鉛 is "lead" in Japanese and Chinese.
platinumhakkin (白金) (bó)lit. "white gold". Like 水銀/水银 and 汞 in Chinese, 白金 is the "daily"/colloquial word, and 鉑/铂 is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "白金" or "铂金".
arsenichiso (砒素) (shēn)hi () <(砒霜)hi-shimo, the Chinese name forarsenic trioxide (pīshuāng). In modern Chinese, arsenic is insteadshēn (砷), an approximation of the second syllable ofarsenic.

Thekanji is quite rare. Often writtenヒ素 usingkatakana.

boronhōso (硼素; "borax element") (péng) (ホウ) <hōsa (硼砂), the Chinese name forborax (péngshā). Boron is still calledpéng in modern Chinese.

Thekanji is extremely rare. Mostly writtenホウ素 usingkatakana.

Meaning-based names

[edit]

Some names were later invented to describe properties or characteristics of the element. They were mostly introduced around the 18th century to Japan, and they sometimes differ drastically from their Chinese counterparts. The following comparison shows thatJapanese does not use theradical system for naming elements likeChinese.

EnglishJapaneseChineseNote
hydrogensuiso (水素; "water's element")氫/氢 (qīng)translation of thehydro- prefix, or translation of theDutch word for hydrogen,waterstof ("Water substance"), or theGerman wordWasserstoff
carbontanso (炭素; "coal element") (tàn)translation of the Dutch word for carbon,koolstof ("coal substance").
nitrogenchisso (窒素; "the suffocating element") (dàn)translation of the Dutch word for nitrogen,stikstof ("suffocating substance"). While nitrogen is not toxic per se and in fact constitutes the majority ofair,air-breathing animals cannot survive breathing it alone (without sufficient oxygen mixed in).
oxygensanso (酸素; "acid's element") (yǎng)

similar to the Dutch word for oxygen,zuurstof ("sour substance"), the German wordSauerstoff or the Greek-based oxygen ("acid maker").
Many 19th-century Europeanchemists erroneously believed that all acids contain oxygen. (Many common ones do—calledoxyacid, but not all—the ones that are calledhydracid.)

siliconkeiso (硅素 / 珪素) (guī)same as Chinese; thekanji is extremely rare. Often writtenケイ素 usingkatakana. Its origin lies in the Dutch wordkeiaarde;kei is a partialcalque. The Chinese word is anorthographic borrowing from Japanese.
phosphorusrin () (lín)similar to Chinese, except the "fire" radical replacing the "stone" radical. Thekanji is rare. Usually writtenリン usingkatakana.
chlorineenso (塩素; "salt's element") (lǜ)together with sodium make up common table salt (NaCl); is theShinjitai version of.
bromineshūso (臭素; "the stinky element") (xiù)similar to Chinese, except the lack of the "water" radical.

Korean

[edit]

AsHanja (Sino-Korean characters) are now rarely used inKorea, all of the elements are written inHangul.Since manyKorean scientific terms were translated fromJapanese sources, the pattern of naming is mostly similar to that of Japanese. Namely, the classical elements areloanwords fromChina, with new elements fromEuropean languages. But recently, some elements' names were changed. For example:

EnglishKorean (before 2014)Source(South) Korean (after 2014)
goldgeum (금)from Chinesejin (金)geum (금)
silvereun (은)from Chineseyin (銀)eun (은)
antimonyantimon (안티몬)from Germanantimoni (안티모니)
tungstenteongseuten (텅스텐)from Englishteongseuten (텅스텐)
sodiumnateuryum (나트륨)from Latin or German (Na fornatrium)sodyum (소듐)
potassiumkalyum (칼륨)from Latin or Germankaliumpotasyum (포타슘)
manganesemanggan (망간)from GermanManganmangganijeu (망가니즈)

Pre-modern (18th-century) elements often are the Korean pronunciation of their Japanese equivalents, e.g.,

EnglishKorean (Hangul, hanja)
hydrogensuso (수소, 水素)
carbontanso (탄소, 炭素)
nitrogenjilso (질소, 窒素)
oxygensanso (산소, 酸素)
chlorineyeomso (염소, 鹽素)
zincayeon (아연, 亞鉛)
mercurysueun (수은, 水銀)

Vietnamese

[edit]

InVietnamese, some of the elements known since antiquity andmedieval times areloanwords fromChinese, such as copper (đồng from), tin (thiếc from), mercury (thuỷ ngân from水銀), sulfur (lưu huỳnh from硫黃), oxygen (dưỡng khí from氧氣;oxi oroxy is the more common name) and platinum (bạch kim from白金;platin is another common name). Others have native or oldSino-Vietnamese names, such assắt for iron,bạc for silver,chì for lead,vàng for gold,kền for nickel (niken ornickel are the more common names) andkẽm for zinc. In either case, now they are written in theVietnamese alphabet. Before the Latin alphabet was introduced,sắt was rendered as𨫊,bạc as,chì as𨨲,vàng as,kền as𨪝 andkẽm as𨯘 inChữ Nôm.

The majority of elements are shortened and localized pronunciations of the European names (usually from French). For example:

  • Phosphorus becomesphốtpho andphosphor.
  • The -ine suffix is absent, e.g.,chlorine,iodine andfluorine becomeclo,iốt (oriod) andflo, respectively; compareFrenchchlore,iode,fluor.
  • The -um suffix is lost, e.g.,caesium becomesxêzi (orcaesi), pronounced/sezi/; compare the Frenchcésium, pronounced/sezjɔm/ (whereas the English is/sizi-/).
    • Similarly,beryllium,tellurium,lithium,natrium (sodium), andlanthanum becomeberili,telua,liti,natri, andlantan respectively
  • The -gen suffix is lost, e.g.,nitrogen,oxygen andhydrogen becomenitơ,ôxy andhiđrô, respectively

A minority of elements, mostly those not suffixed with -ium, retain their full name, e.g.,

  • Tungsten (aka wolfram) becomesvolfram.
  • Bismuth becomesbitmut.
  • Aluminium becomesnhôm (), because the ending-nium has a similar pronunciation. It was the first element to be known in English in Vietnam.
  • Elements with the -on suffix (e.g.noble gases) seem to be inconsistent.Boron andsilicon are respectively shortened tobo andsilic. On the other hand,neon,argon,krypton,xenon andradon do not have common shorter forms.
  • Unlike the otherhalogens,astatine retains its suffix (astatin in Vietnamese).
  • Antimony is shortened toantimon, and arsenic toasen; these names are similar to the German ones (Antimon andArsen, respectively).

Some elements have multiple names, for instance, potassium is known aspô-tát andkali (fromkalium, the element's Latin name).

Update in 2018 General Education Program, chemistry section:[9] (At page 50)

  • Integration principles: Chemical nomenclature is used according to recommendations of the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) with reference to Vietnamese Standards (TCVN 5529:2010 and 5530:2010 of the Directorate for Standards, Metrology and Quality, Decision No. 2950-QD/BKHCN of the Ministry of Science and Technology), consistent with Vietnamese practice, gradually meeting the requirements of unification and integration.
  • Practical principles: Use the names of 13 elements commonly used in Vietnamese: gold, silver, copper, lead, iron, aluminum, zinc, sulfur, tin, nitrogen, sodium, potassium and mercury; At the same time, there are English terms for easy reference. Compounds of these elements are named according to IUPAC recommendations

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ab"新元素113号、115号、117号、118号的中文定名征集" (in Chinese). 2017-01-15.
  2. ^Chang, Hao (2018)."What's in a name: A comparison of Chinese and Japanese approaches to the translation of chemical elements".Chemtexts.4 (3): 12.Bibcode:2018ChTxt...4...12C.doi:10.1007/s40828-018-0065-0.S2CID 186517051.
  3. ^"Chemical nouns -- overview of the names of chemical elements". Archived fromthe original on 18 April 2017. Retrieved17 July 2017.
  4. ^"Unicode® 11.0.0".Unicode.org. Retrieved7 June 2018.
  5. ^There are Chinese names for theisotopes of hydrogen.Protium is called 氕,deuterium is called 氘, andtritium is called 氚.
  6. ^ab"Language Log » Names of the chemical elements in Chinese".
  7. ^Wong, Kin-on James; Cheuk, Kwok-hung; Lei, Keng-lon; Leung, Ho-ming; Leung, Man-wai; Pang, Hei-tung; Pau, Chiu-wah; Tang, Kin-hung; Wai, Pui-wah; Fong, Wai-hung Raymond (1999)."English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in the Teaching of Chemistry in Secondary Schools"(PDF).Education Bureau. Hong Kong Education City Limited. Retrieved29 January 2015.
  8. ^Wright, David (1997)."The Great Desideratum: Chinese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concepts".Chinese Science (14):35–70.JSTOR 43290407.
  9. ^"Ministry of Education and Training(Vietnam) - General Education Program _ Chemistry" (in Vietnamese). Retrieved2024-02-18.
  • Wright, David (2000).Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900. Leiden; Boston: Brill. See especially Chapter Seven, "On Translation".

External links

[edit]

Periodic tables

[edit]

Articles

[edit]
Periodic table forms
Sets of elements
By periodic table structure
Groups
Periods
Blocks
Bymetallicity
Metals
Metalloids
Nonmetals
Other sets
Elements
Lists
Properties
Data pages
History
See also
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chemical_elements_in_East_Asian_languages&oldid=1296548748"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp