Part ofa series on the |
Periodic table |
---|
Periodic table forms
|
By periodic table structure |
By other characteristics |
Data pages for elements
|
Thenames for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds (mostlyorganic), are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of mostelements were created after modernchemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.
While most East Asian languages use—or have used—theChinese script, only theChinese language useslogograms as the predominant way of naming elements. Native phonetic writing systems are primarily used for element names inJapanese (Katakana),Korean (Hangul) andVietnamese (chữ Quốc ngữ).
InChinese, characters for the elements are the last officially created and recognizedcharacters in theChinese writing system. Unlike characters for unofficial varieties of Chinese (e.g.,written Cantonese) or other now-defunctad hoc characters (e.g.,those by the Empress Wu), the names for the elements are official, consistent, and taught (withMandarin pronunciation) to every Chinese and Taiwanese student who has attended public schools (usually by the first year ofmiddle school). New names and symbols are decided upon by the China National Committee for Terminology in Science and Technology.[1]
Some metallic elements were already familiar to the Chinese, as theirores were already excavated and used extensively in China for construction,alchemy, and medicine. These include the long-established group of "Five Metals" (五金) —gold (金),silver (銀/银),copper (銅/铜),iron (鐵/铁), andtin (錫/锡) — as well aslead (鉛/铅) andmercury (汞).
Some non-metals were already named in Chinese as well, because their minerals were in widespread use.[2] For example,
However, the Chinese did not know about most of the elements until they were isolated during theIndustrial Age. These new elements therefore required new characters, which were invented using thephono-semantic principle. Each character consists of two parts, one to signify the meaning and the other to hint at the sound:
The semantic (meaning) part is also theradical of the character. It refers to the element's usual state atroom temperature andstandard pressure. Only four radicals are used for elements:釒/钅 (jīn "gold; metal") for solid metals,石 (shí "stone, rock") for solid non-metals,水/氵 (shuǐ "water") for liquids, and气 (qì "air, steam") for gases.
The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element's name. For each element character, this is a unique phonetic component. Since 118 elements have been discovered, over 100 phonetic components are used in naming the elements. Because many characters in modern Chinese are homophones, including for tone, two different phonetic components can be pronounced the same. Current practice dictates that new names should avoid being homophonous with previous element names or withorganic functional groups. However, this rule was not rigorously followed in the past, and confusingly, the names of tin (锡) and selenium (硒) both have the pronunciationxī with the same tone. The alternative pronunciationxí for tin is recommended by the National Committee for Approval of Terms in Science and Technology (全国科学技术名词审定委员会).
锡 (tin) and 硒 (selenium) are not homophones inNanjing Mandarin, which was the prestige dialect of Chinese when most elements were named, which was until the late 19th century. The phonetic component of 锡, 易 (yì), was accurate when the character was invented around 3000 years ago, but not now because of sound change. InMiddle Chinese 锡 was anentering tone character, a closed syllable ending in -p/-t/-k (or -ʔ in some modern dialects). But 硒 was constructed in the late 19th century using the (still accurate) phonetic 西 (xī), which in Middle Chinese was alevel tone character, an open syllable with a vowel ending. In Beijing Mandarin, the variety on which Standard Modern Chinese is based, stop consonant endings of syllables were dropped, and the entering tone was merged into the other tones in a complex and irregular manner by the 16th–17th centuries, and 锡 and 西 both became Tone 1 (high tone) characters. In dialects that preserve the entering tone, like Nanjing Mandarin and Shanghainese and Cantonese, 锡 retains a -k or -ʔ ending and 锡 and 西 (硒) are pronounced differently.
This sometimes causes difficulty in verbal communication, as Sn and Se can both be divalent and tetravalent. Thus,SnO2 二氧化锡 andSeO2 二氧化硒 would be pronounced identically, asèryǎnghuàxī, if not for the variantxí for 锡. To avoid further confusion,P.R.C. authorities avoided using the name 矽xī (or any tonal variants) for silicon. (In Taiwan 矽 is pronouncedxì.)
Semantic | Phonetic | Element | Source |
---|---|---|---|
釒/钅 + | 里lǐ | =鋰/锂 (lǐ) | lithium |
釒/钅 + | 甲jiǎ | =鉀/钾 (jiǎ) | kalium, Latin name forpotassium |
釒/钅 + | 內/内nèi ornà† | =鈉/钠 (nà) | natrium, Latin name forsodium |
釒/钅 + | 弟dì ortì† | =銻/锑 (Taiwantì /Mainlandtī*) | stibium, Latin name forantimony |
釒/钅 + | 臬niè | =鎳/镍 (niè) | nickel |
釒/钅 + | 鬲gé | =鎘/镉 (gé) | cadmium |
釒/钅 + | 烏/乌wū | =鎢/钨 (wū) | wolframium, Latin name fortungsten |
釒/钅 + | 必bì | =鉍/铋 (bì) | bismuth |
釒/钅 + | 由yóu | =鈾/铀 (Taiwanyòu* /Mainlandyóu) | uranium |
釒/钅 + | 呂/吕lǚ | =鋁/铝 (lǚ) | aluminium |
石 + | 典diǎn | =碘 (diǎn) | iodine |
气 + | 亥hài | =氦 (hài) | helium |
气 + | 弗fú | =氟 (fú) | fluorine |
气 + | 乃nǎi | =氖 (nǎi) | neon |
石 + | 夕xī | =矽 (Taiwanxì* /Mainlandxī) | silicon. Mainly used in R.O.C. (Taiwan), Hong Kong, and Macau |
圭guī | =硅 (guī) | silicon. Derived from Japanese transliteration '珪' (kei, けい) of archaic Dutchkeiaarde. Mostly used in P.R.C. |
The "water" radical (水) is not used much here, as only two elements (bromine and mercury) are truly liquid at standard room temperature and pressure. Their characters are not based on the European pronunciation of the elements' names. Bromine (溴), the only liquid nonmetal at room temperature, is explained in the following section. Mercury (汞), now grouped with theheavy metals, was long classified as a kind of fluid in ancient China.
A few characters, though, are not created using the above "phono-semantic" design, but are "semantic-semantic", that is, both of its parts indicate meanings. One part refers to the element's usual state (like the semanto-phonetic characters), while the other part indicates some additional property or function of the element. In addition, the second part also indicates the pronunciation of the element. Such elements are:
Semantic | Semantic | Element | English | Note |
---|---|---|---|---|
釒/钅 + | 白bái (white) | =鉑/铂bó[note 1] | platinum | The character is repurposed.[note 2] |
氵 + | 臭chòu (stinky) | =溴xiù[note 1] | bromine | odorous (Greekβρῶμοςbrómos also means "stench") |
气 + | 羊yáng,short for養/养yǎng (to nourish/foster) | =氧yǎng[note 3] | oxygen | A continuous supply of oxygenated air nourishes almost all animals |
气 + | 巠/𢀖jīng,short for輕/轻qīng (light-weight) | =氫/氢qīng[note 3] | hydrogen | the lightest of all elements |
气 + | 彔/录lù,short for綠/绿lǜ (green) | =氯/氯lǜ[note 3] | chlorine | greenish yellow in color |
气 + | 炎yán,short for淡dàn (diluted) | =氮dàn[note 3] | nitrogen | dilutes breathable air |
石 + | 粦lín,short for燐lín (glow) | =磷lín | phosphorus | emits a faint glow in the dark |
Simple covalent binary inorganic compounds EmXn are named as
where X is more electronegative than E, using the IUPACformal electronegativity order. 化 as a full noun or verb means 'change; transform(ation)'. As a noun suffix, it is equivalent to the English suffixes -ized/-ated/-ified. It is the root of the word 化学 (huàxué) 'chemistry'.
For example, P4S10 is called 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (literally: 'ten sulfur of four phosphorus', 'decasulfide of tetraphosphorus'). As in English nomenclature, ifm = 1, the numerical prefix of E is usually dropped in covalent compounds. For example, CO is called 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literally: 'one oxygen of carbon', 'monoxide of carbon').
However, for compounds named as salts, numerical prefixes are dropped altogether, as in English. Thus, calcium chloride, CaCl2, is named 氯化钙 (literally: 'chloride of calcium'). The Chinese name for FeCl3, 氯化铁, literally means 'chlorinated iron' and is akin to the archaic English names 'muriated iron' or 'muriate of iron'. In this example, 氯 is 'chlorine' and 铁 is 'iron'.
There is a Chinese analog of the-ic/-ous nomenclature for higher/lower oxidation states:-ous is translated as 亚 (yà, 'minor; secondary'): for example, FeCl2 is 氯化亚铁 and FeCl3 is 氯化铁. In a four-way contrast,hypo- is translated as 次 (cì, 'inferior; following') andper- is translated as 高 (gāo, 'high, upper'). For example, the acid HClO is 次氯酸 "inferior chlorine acid", HClO2 is 亚氯酸, HClO3 is 氯酸, and HClO4 is 高氯酸. In this example, the character 酸 (suān, 'sour') means (organic or inorganic) acid. The more modernStock nomenclature in which oxidation state is explicitly specified can also be used: thus, tin(IV) oxide (SnO2) is simply 氧化锡(IV).
In 2015, IUPAC recognised the discovery of four new elements. In November 2016, IUPAC published their formal names and symbols:nihonium (113Nh),moscovium (115Mc),tennessine (117Ts), andoganesson (118Og).
Subsequently, in January 2017, the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies published four naming characters for these elements.[1] The National Academy for Educational Research under the Ministry of Education of the Republic of China on Taiwan published an almost identical list (the only differences being the use of the traditional Chinese metal radical '釒' in place of the simplified Chinese form '钅' for nihonium and moscovium) in April 2017.[3]
For traditional Chinese, nihonium and moscovium were then existing characters; while in simplified Chinese, only moscovium already existed in theUnicode Standard. The missing characters were added to Unicode version 11.0 as urgently needed characters in June 2018.[4]
TheChinese characters for these symbols are:
Pronunciations for some elements differ between mainland China and Taiwan, as described in the article. Simplified characters and mainland Chinese pronunciations are shown above.[6] Some of the characters for thesuperheavy elements may not be visible depending on fonts.
English | Z | Mainland China | Taiwan | Hong Kong/Macau |
---|---|---|---|---|
silicon | 14 | 硅guī | 矽xì | 硅gwai1,矽zik6 |
technetium | 43 | 锝dé | 鎝tǎ | 鎝daap1,鍀dak1 |
lutetium | 71 | 镥lǔ | 鎦liú | 鑥lou5,鎦lau4 |
astatine | 85 | 砹ài | 砈è | 砹ngaai6,砈ngo5 |
francium | 87 | 钫fāng | 鍅fǎ | 鈁fong1,鍅faat3 |
neptunium | 93 | 镎ná | 錼nài | 錼noi6,鎿naa4 |
plutonium | 94 | 钚bù | 鈽bù | 鈈bat1 |
americium | 95 | 镅méi | 鋂méi | 鎇mei4,鋂mui4 |
berkelium | 97 | 锫péi | 鉳běi | 錇pui4,鉳bak1 |
californium | 98 | 锎kāi | 鉲kǎ | 鐦hoi1,鉲kaa1 |
einsteinium | 99 | 锿āi | 鑀ài | 鎄oi1,鑀oi3 |
A minority of the "new characters" are not completely new inventions, as they coincide with archaic characters, whose original meanings have long been lost to most people. For example,鈹 (beryllium),鉻 (chromium),鑭 (lanthanum), and鏷 (protactinium), are obscure characters meaning "needle", "hook", "harrow", and "raw iron", respectively.
Some elements' names were already present as characters used in the names of members of theHouse of Zhu. In the earlyMing dynasty, theHongwu Emperor established a rule that his descendants' given names must follow the order of theFive Phases per generation, and should have a character including theradical for one of the Five Phases. Some later descendants had to adopt rarely used characters, and even created new characters to fit this rule, which were later readopted for chemical elements. For example,
Most element names are the same inSimplified andTraditional Chinese, merely being variants of each other, since most of the names were translated by a single body of standardization before thePRC-ROC split. However, elements discovered close to, during, or after the split sometimes have different names in Taiwan and in mainland China. In Hong Kong, both Taiwanese and mainland Chinese names are used.[7] A few pronunciations also differ even when the characters are analogous:cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC);palladium bǎ (PRC) / bā (ROC);tin xī (PRC) / xí (ROC);antimony tī (PRC) / tì (ROC);polonium pō (PRC) / pò (ROC);uranium yóu (PRC) / yòu (ROC);bohrium bō (PRC) / pō (ROC).[6]
The isotopes of hydrogen –protium (1H),deuterium (D) andtritium (T) – are written 氕piē, 氘dāo and 氚chuān, respectively, in both simplified and traditional writing.鑀 is used in Taiwan for botheinsteinium (mainland China: 锿) andionium, a previous name for theisotopethorium-230.[citation needed]
In 1871,John Fryer andShou Xu proposed the modern convention of exclusively using single characters for element names.[8]
Like other words in the language, elements' names inJapanese can be native (yamatokotoba), from China (Sino-Japanese) or from Europe (gairaigo).
Even though the Japanese language also usesChinese characters (kanji), it primarily employskatakana totransliterate names of the elements fromEuropean languages (oftenGerman/Dutch orLatin [via German] orEnglish). Elements not listed in any of the tables below have their names follow English, like tungsten.
English | Japanese | Note |
---|---|---|
tungsten | tangusuten (タングステン) | from English; other major European languages refer to this element aswolfram ortungsten with some additional syllable (-o,-e, etc.). |
nihonium | nihoniumu (ニホニウム) | The first element discovered in Japan. Named after Japan (Nihon). |
sodium | natoriumu (ナトリウム) | natrium in Latin |
potassium | kariumu (カリウム) | kalium in Latin |
titanium | chitan (チタン) | Titan in German |
chromium | kuromu (クロム) | Chrom in German |
manganese | mangan (マンガン) | Mangan in German. Formerly written withateji as満俺. |
selenium | seren (セレン) | Selen in German |
niobium | niobu (ニオブ) | Niob in German |
molybdenum | moribuden (モリブデン) | Molybdän in German |
antimony | anchimon (アンチモン) | From either Dutchantimoon or GermanAntimon |
tellurium | teruru (テルル) | Tellur in German |
lanthanum | rantan (ランタン) | Lanthan in German |
praseodymium | puraseojimu (プラセオジム) | Praseodym in German |
neodymium | neojimu (ネオジム) | Neodym in German |
tantalum | tantaru (タンタル) | Tantal in German |
uranium | uran (ウラン) | Uran in German |
fluorine | fusso (弗素) | futsu (弗) approximatesflu-. Similar to the Chinese:氟, plus the "air" radical (气). As弗 is not acommonly used kanji, it is often writtenフッ素, usingkatakana. |
iodine | yōso (ヨウ素 / 沃素) | -yō (ヨウ; "io-"[joː], like Dutchjood[joːt]) or GermanJod +-so (素; "element/component"). Chinese uses碘 (diǎn), the second syllable ofiodine. |
On the other hand, elements known since antiquity are Chinese loanwords, which are mostly identical to their Chinese counterparts, albeit in theShinjitai, for example, iron (鉄) istetsu (Tang-dynasty loan) and lead (鉛) isnamari (native reading). While all elements inChinese are single-character in the official system, some Japanese elements have two characters. Often this parallels colloquial or everyday names for such elements in Chinese, such as 水銀/水银 (pinyin:shuǐyín) for mercury and 硫黃/硫黄 (pinyin:liúhuáng) for sulfur. A special case is tin (錫,suzu), which is more often written inkatakana (スズ).
English | Japanese | Chinese | Note |
---|---|---|---|
mercury | suigin (水銀) | 汞 (gǒng) | lit. "watery silver" aka.quicksilver, like the element's symbol,Hg (Latin/Greekhydro-argyrum, "water-silver"). In theGreater China Region, 水銀/水银 is more generally used than 汞, because 汞 is not taught until thechemistry class (orphysics class as in "汞液柱" while teachingatmospheric pressure) but 水銀/水银 is the word used in daily life; for example, when people talk about the mercury liquid in thethermometer, most people would say "水銀/水银" but not 汞. This kind of thermometer is called "水銀溫度計/水银温度计" (lit. "watery silver thermometer") in Chinese instead of "汞溫度計/汞温度计" (lit. "mercury thermometer"), which is not used at all. In Japanese too,汞kō exists but is very rare and literary, having an alternative obsolete readingmizugane. It is used in昇汞shōkō "mercuric chloride" (which also exists in Chinese asshēnggǒng). |
sulfur | iō, formerlyiwō (硫黄) | 硫 (liú) | 黄 (ō) means "yellow", to distinguish硫 from other characters pronounced the same. |
zinc | aen (亜鉛) | 鋅/锌 (xīn) | meaning "light lead"; 鉛 is "lead" in Japanese and Chinese. |
platinum | hakkin (白金) | 鉑 (bó) | lit. "white gold". Like 水銀/水银 and 汞 in Chinese, 白金 is the "daily"/colloquial word, and 鉑/铂 is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "白金" or "铂金". |
arsenic | hiso (砒素) | 砷 (shēn) | hi (ヒ) <(砒霜)hi-shimo, the Chinese name forarsenic trioxide (pīshuāng). In modern Chinese, arsenic is insteadshēn (砷), an approximation of the second syllable ofarsenic. Thekanji砒 is quite rare. Often writtenヒ素 usingkatakana. |
boron | hōso (硼素; "borax element") | 硼 (péng) | Hō (ホウ) <hōsa (硼砂), the Chinese name forborax (péngshā). Boron is still calledpéng in modern Chinese. Thekanji硼 is extremely rare. Mostly writtenホウ素 usingkatakana. |
Some names were later invented to describe properties or characteristics of the element. They were mostly introduced around the 18th century to Japan, and they sometimes differ drastically from their Chinese counterparts. The following comparison shows thatJapanese does not use theradical system for naming elements likeChinese.
English | Japanese | Chinese | Note |
---|---|---|---|
hydrogen | suiso (水素; "water's element") | 氫/氢 (qīng) | translation of thehydro- prefix, or translation of theDutch word for hydrogen,waterstof ("Water substance"), or theGerman wordWasserstoff |
carbon | tanso (炭素; "coal element") | 碳 (tàn) | translation of the Dutch word for carbon,koolstof ("coal substance"). |
nitrogen | chisso (窒素; "the suffocating element") | 氮 (dàn) | translation of the Dutch word for nitrogen,stikstof ("suffocating substance"). While nitrogen is not toxic per se and in fact constitutes the majority ofair,air-breathing animals cannot survive breathing it alone (without sufficient oxygen mixed in). |
oxygen | sanso (酸素; "acid's element") | 氧 (yǎng) | similar to the Dutch word for oxygen,zuurstof ("sour substance"), the German wordSauerstoff or the Greek-based oxygen ("acid maker"). |
silicon | keiso (硅素 / 珪素) | 硅 (guī) | same as Chinese; thekanji硅 is extremely rare. Often writtenケイ素 usingkatakana. Its origin lies in the Dutch wordkeiaarde;kei is a partialcalque. The Chinese word is anorthographic borrowing from Japanese. |
phosphorus | rin (燐) | 磷 (lín) | similar to Chinese, except the "fire" radical replacing the "stone" radical. Thekanji燐 is rare. Usually writtenリン usingkatakana. |
chlorine | enso (塩素; "salt's element") | 氯 (lǜ) | together with sodium make up common table salt (NaCl);塩 is theShinjitai version of鹽. |
bromine | shūso (臭素; "the stinky element") | 溴 (xiù) | similar to Chinese, except the lack of the "water" radical. |
AsHanja (Sino-Korean characters) are now rarely used inKorea, all of the elements are written inHangul.Since manyKorean scientific terms were translated fromJapanese sources, the pattern of naming is mostly similar to that of Japanese. Namely, the classical elements areloanwords fromChina, with new elements fromEuropean languages. But recently, some elements' names were changed. For example:
English | Korean (before 2014) | Source | (South) Korean (after 2014) |
---|---|---|---|
gold | geum (금) | from Chinesejin (金) | geum (금) |
silver | eun (은) | from Chineseyin (銀) | eun (은) |
antimony | antimon (안티몬) | from German | antimoni (안티모니) |
tungsten | teongseuten (텅스텐) | from English | teongseuten (텅스텐) |
sodium | nateuryum (나트륨) | from Latin or German (Na fornatrium) | sodyum (소듐) |
potassium | kalyum (칼륨) | from Latin or Germankalium | potasyum (포타슘) |
manganese | manggan (망간) | from GermanMangan | mangganijeu (망가니즈) |
Pre-modern (18th-century) elements often are the Korean pronunciation of their Japanese equivalents, e.g.,
English | Korean (Hangul, hanja) |
---|---|
hydrogen | suso (수소, 水素) |
carbon | tanso (탄소, 炭素) |
nitrogen | jilso (질소, 窒素) |
oxygen | sanso (산소, 酸素) |
chlorine | yeomso (염소, 鹽素) |
zinc | ayeon (아연, 亞鉛) |
mercury | sueun (수은, 水銀) |
InVietnamese, some of the elements known since antiquity andmedieval times areloanwords fromChinese, such as copper (đồng from銅), tin (thiếc from錫), mercury (thuỷ ngân from水銀), sulfur (lưu huỳnh from硫黃), oxygen (dưỡng khí from氧氣;oxi oroxy is the more common name) and platinum (bạch kim from白金;platin is another common name). Others have native or oldSino-Vietnamese names, such assắt for iron,bạc for silver,chì for lead,vàng for gold,kền for nickel (niken ornickel are the more common names) andkẽm for zinc. In either case, now they are written in theVietnamese alphabet. Before the Latin alphabet was introduced,sắt was rendered as𨫊,bạc as鉑,chì as𨨲,vàng as鐄,kền as𨪝 andkẽm as𨯘 inChữ Nôm.
The majority of elements are shortened and localized pronunciations of the European names (usually from French). For example:
A minority of elements, mostly those not suffixed with -ium, retain their full name, e.g.,
Some elements have multiple names, for instance, potassium is known aspô-tát andkali (fromkalium, the element's Latin name).
Update in 2018 General Education Program, chemistry section:[9] (At page 50)