Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chữ Nôm

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromChữ nôm)
Chinese-based Vietnamese writing system
Chữ Nôm
𡨸喃
Script type
Period
13th century[1][2] – 20th century
DirectionTop-to-bottom, columns from right to left (traditional)
Left-to-right (modern)
LanguagesVietnamese
Related scripts
Parent systems
Child systems
Nom Tay[3]
Sister systems
Sawndip[4]
ISO 15924
ISO 15924Hani(500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
This article containschữ Nôm text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofchữ Nôm.
Chinese characters
Chinese characters

Collation and standards

Chữ Nôm (𡨸喃,IPA:[t͡ɕɯ˦ˀ˥nom˧˧])[5] is alogographic writing system formerly used to write theVietnamese language. It usesChinese characters to representSino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, includingphono-semantic compounds.[6] This composite script was therefore highly complex and was accessible to the less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.[7]

Although all formal writing inVietnam was done inClassical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes),[8] between the 15th and 19th centuries some Vietnamese literati used chữ Nôm to create popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces ofVietnamese literature,The Tale of Kiều, was written in chữ Nôm byNguyễn Du.[9]

TheVietnamese alphabet created by PortugueseJesuit missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. In the 21st century, chữ Nôm is being used in Vietnam for historical andliturgical purposes. TheInstitute of Hán-Nôm Studies atHanoi is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, bothChinese-language texts written in Chinese characters (chữ Hán) and Vietnamese-language texts in chữ Nôm.

Etymology

[edit]

The Vietnamese wordchữ 'character' is derived from theMiddle Chinese worddziH, meaning '[Chinese] character'.[10][11] The wordNôm 'Southern' is derived from theMiddle Chinese wordnom,[a] meaning 'south'.[12][13] It could also be based on the dialectal pronunciation from the South Central dialects (most notably in the name of province ofQuảng Nam, known locally asQuảng Nôm).[14]

There are many ways to write the namechữ Nôm in chữ Nôm characters. The wordchữ may be written as,𫳘(⿰字宁),𡨸,𫿰(⿰字文),𡦂(⿰字字),𲂯(⿰貝字),𱚂(⿱字渚), or, whileNôm is written as.[15][16]

Terminology

[edit]
Main article:History of writing in Vietnam
Quốc ngữ (國語) was used historically to refer tochữ Nôm. Such as in the book,Đại Nam quốc ngữ (大南國語), a Literary Chinese – Vietnamese (chữ Nôm) dictionary.

Chữ Nôm is the logographic writing system of the Vietnamese language. It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language. Common historical terms for chữ Nôm wereQuốc Âm (國音, 'national sound') andQuốc ngữ (國語, 'national language').

In Vietnamese,Chinese characters are calledchữ Hán (𡨸漢 'Han characters'),chữ Nho (𡨸儒 'Confucian characters', due to the connection withConfucianism) and uncommonly asHán tự (漢字 'Han characters').[17][18][19]Hán văn (漢文) refers literature written in Literary Chinese.[20][21]

The termHán Nôm (漢喃 'Han and chữ Nôm characters')[22] in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam, either written in Chinese (chữ Hán) or in Vietnamese (chữ Nôm).[23] Hán and Nôm could also be found in the same document side by side,[24] for example, in the case of translations of books onChinese medicine.[25] TheBuddhist historyCổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) gives the story of earlyBuddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation.[26] The JesuitGirolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts.

The termchữ Quốc ngữ (𡨸 'national language script') refers to theVietnamese alphabet in current use, but was used to refer to chữ Nôm before the Vietnamese alphabet was widely used.

History

[edit]
A page fromTự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to EmperorTự Đức, the fourth emperor of the Nguyễn dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example,𡗶 is used to gloss.

Chinese characters were introduced to Vietnam after theHan dynastyconqueredNanyue in 111 BC. Independence was achieved after theBattle of Bạch Đằng in 938, butLiterary Chinese wasadopted for official purposes in 1010.[27] For most of the period up to the early 20th century, formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, andJapan.[28]

Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing. In order to record their native language, they applied the structural principles of Chinese characters to develop chữ Nôm. The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature.[29] Vietnamese written in chữ Nôm briefly replaced Chinese for official purposes under theHồ dynasty (1400–1407) and under theTây Sơn (1778–1802), but in both cases this was swiftly reversed.[8]

Early development

[edit]
Further information:List of early inscriptions in Vietnam

The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters "", as part of the posthumous title ofPhùng Hưng, a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century. The two characters have literal Chinese meanings 'cloth' and 'cover', which make no sense in this context. They have thus been interpreted as a phonetic transcription, via theirMiddle Chinese pronunciationsbuH kajH, of a Vietnamese phrase, eithervua cái 'great king', orbố cái 'father and mother' (of the people).[30][31]

After Vietnam established its independence from China in the 10th century,Đinh Bộ Lĩnh (r. 968–979), the founder of theĐinh dynasty, named the countryĐại Cồ Việt. The first and third Chinese characters mean 'great' and 'Viet'. The second character was often used to transcribe non-Chinese terms and names phonetically. In this context, cồ is an obsolete Vietnamese word for 'big'.[b][32][33]

The oldest surviving inscription using Chinese characters to transcribe Vietnamese names is on a stele at the Báo Ân pagoda in Tháp Miếu village (Phúc Yên,Vĩnh Phúc province). The inscription, re-engraved in the 18th century from an original dating from 1209, is written in Chinese but includes names of 21 people and villages written in an early form of Nom.[34][35][36][37] Another stele at Hộ Thành Sơn inNinh Bình Province (1343) is reported as listing 20 villages.[38][39][c]

Trần Nhân Tông (r. 1278–1293) ordered that Nôm be used to communicate his proclamations to the people.[38][41]The first literary writing in Vietnamese is said to have been anincantation in verse composed in 1282 by the Minister of JusticeNguyễn Thuyên and thrown into theRed River to expel a menacingcrocodile.[38]Four poems written in Nom from the Tran dynasty, two by Trần Nhân Tông and one each byHuyền Quang andMạc Đĩnh Chi, were collected and published in 1805.[42]

The fourth page ofPhật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經) which shows text in Literary Chinese alongside an earlier form of chữ Nôm (phonetic rebus) representing Old Vietnamese pronunciation. Some pairs of characters are used to represent the consonant clusters and polysyllabic that were present in Old Vietnamese. After the 15th century, polysyllabicity andinflections had completely died out in the Vietnamese language, giving a development phase for chữ Nôm.[43]

The Nôm textPhật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ('Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents') was printed around 1730, but conspicuously avoids the characterlợi, suggesting that it was written (or copied) during the reign ofLê Lợi (1428–1433).Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems, including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters, some scholars suggest that it is a copy of an earlier original, perhaps as early as the 12th century.[44]

Hồ dynasty (1400–07) and Ming conquest (1407–27)

[edit]

During the seven years of theHồ dynasty (1400–07) Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nôm, which became the official script. The emperorHồ Quý Ly even ordered the translation of theBook of Documents into Nôm and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his bookMinh đạo.[41] These efforts were reversed with the fall of the Hồ andChinese conquest of 1407, lasting twenty years, during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed.[45]

During theMing dynasty occupation of Vietnam, chữ Nôm printing blocks, texts and inscriptions were thoroughly destroyed; as a result the earliest surviving texts of chữ Nôm post-date the occupation.[46]

15th to 19th century

[edit]
A page from the bilingual dictionaryNhật dụng thường đàm (日用常談; 1851). Characters representing words inHán (Chinese) are explained inNôm (Vietnamese).

Chữ Nôm was not reinstated as the official script after the demise of theHồ dynasty and restoration of Viet rule.[47] Very few extant vernacular texts in Nôm predate the 15th century and even many later texts in Nôm were translations or rewritings of works in Chinese. During the 15th and 16th centuries, reformist governments translatedChinese Classics into Nôm, but these translations have not survived due to being seen as subversive by successive governments. As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during theLê dynasty (1428–1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760.[48]

While almost all official writings and documents continued to be written inClassical Chinese until the early 20th century, Nôm was used for popular literary compositions. The corpus of Nôm writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself. Among the earlier works in Nôm of this era are the writings ofNguyễn Trãi (1380–1442) which aimed to disseminateNeo-Confucianism among as broad an audience as possible.[49]Trịnh Thị Ngọc Trúc [vi], consort of KingLê Thần Tông, is generally given credit forChỉ nam ngọc âm giải nghĩa [vi] (指南玉音解義; 'guide to Southern Jade sounds: explanations and meanings'), a 24,000-character bilingual Hán-to-Nômdictionary compiled between the 15th and 18th centuries, most likely in 1641 or 1761.[50][51]

TheTây Sơn dynasty (1778–1802) mandated the use of Nôm in both government business and civil service examinations but their policy was reverted after the dynasty's collapse.Gia Long (r. 1802–1820), founder of theNguyễn dynasty (1802–1945), supported chữ Nôm only for as long as it took for him to become emperor and then immediately reverted to Chinese. His successor,Minh Mạng (r. 1820–1841), the second emperor of the Nguyễn dynasty, prohibited the use of Nôm in the government.[52][48]

Nôm reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres, from novels to theatrical pieces, and instructional manuals.[53] Apogees of Vietnamese literature emerged withNguyễn Du'sThe Tale of Kiều[54] andHồ Xuân Hương's poetry. Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population,[55] nearly every village had someone who could read Nôm aloud for the benefit of other villagers.[56] Thus these Nôm works circulated orally in the villages, and were accessible even to the illiterates.[57]

Nôm was used as the dominant script inVietnamese Catholic literature until the late 19th century.[58] In 1838,Jean-Louis Taberd compiled a Nôm dictionary, helping with the standardization of the script.[59] The reformist Catholic scholarNguyễn Trường Tộ presented the EmperorTự Đức with a series of unsuccessful petitions (written in Classical Chinese, like all court documents) proposing reforms in several areas of government and society. His petitionTế cấp bát điều (濟急八條 'Eight urgent matters', 1867), includes proposals on education, including a section entitledXin khoan dung quốc âm ('Please tolerate the national voice'). He proposed to replace Classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he calledQuốc âm Hán tự (國音漢字 'Han characters with national pronunciations'), though he described this as a new creation, and did not mention chữ Nôm.[60][61][62]

Despite the increasing use of Nôm for popular literature and as a medium for oral dissemination in rural areas, this composite script was never able to supplant Classical Chinese as the primary script of Vietnam. It was highly complex and inefficient, requiring the user to have some prior knowledge of the Chinese script. It was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had already mastered written Chinese and served primarily as a way to learn Classical Chinese and to record folk literature.[7] The small number of literati who took Nôm seriously had to contend with their peers and make sure not to offend their sense of propriety. Even figures known to have written in Nôm such asLê Thánh Tông and Nguyễn Trãi were more renowned for their Chinese language writings.[63] According to language researcher Nguyen Thuy Dan, the majority of the Vietnamese elite up to the 19th century seem to have never written in anything but Classical Chinese and even criticized the use of Nôm.[64]

French Indochina and the Latin alphabet

[edit]

From the latter half of the 19th century onwards, theFrench colonial authorities discouraged or simply banned the use of classicalChinese, and promoted the use of the Vietnamese alphabet, which they viewed as a stepping stone toward learning French. Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject. Following theRusso-Japanese War of 1905, Japan was increasingly cited as a model for modernization. The Confucian education system was compared unfavourably to the Japanese system of public education. According to a polemic by writerPhan Châu Trinh, "so-called Confucian scholars" lacked knowledge of the modern world, as well as real understanding of Han literature. Their degrees showed only that they had learned how to write characters, he claimed.[65]

The popularity of Hanoi's short-livedTonkin Free School suggested that broad reform was possible. In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, was dismantled in 1915 inTonkin and was given for the last time at the imperial capital ofHuế on January 4, 1919.[66] The examination system, and the education system based on it, had been in effect for almost 900 years.[66]

The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nôm given that Nôm and Chinese characters are so intimately connected.[67] After the First World War, chữ Nôm gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular.[68] In an article published in 1935 (based on a lecture given in 1925), Georges Cordier estimated that 70% of literate persons knew the alphabet, 20% knew chữ Nôm and 10% knew Chinese characters.[69]However, estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5% to 20%.[70]By 1953, literacy (using the alphabet) had risen to 70%.[71]

TheGin people, descendants of 16th-century migrants from Vietnam to islands offDongxing in southernChina, now speak a form ofYue Chinese and Vietnamese, but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.[72]

Texts

[edit]
A page fromThe Tale of Kieu byNguyễn Du. This novel was first published in 1820 and is the best-known work in Nôm. The edition shown was printed in the late 19th century.
See also:Vietnamese literature § Nôm

Types of texts

[edit]
  • Giải âm (解音) – a category of chữ Nôm texts that translates the "sounds" (word-for-word) of the original Literary Chinese text.[74][75] Examples includeTam thiên tự giải âm (三千字解音), etc. Often these translations attempt to match the word order as the original Literary Chinese text with no regard for Vietnamese syntax). There is significant diversity within works calledgiải âm (even within a single text), with some coming fairly close to the modern concept of translation, while some are closer to annotations with "word-matching" between Literary Chinese and Vietnamese, with little to no regard to the structure or syntax of Vietnamese.

Here is a line inTam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音), a Vietnamese translation of theThree Character Classic. It features the original text on the top of the page and the Vietnamese translation on the bottom.

人不𭓇不知理 (Nhân bất học bất tri lý)

𠊚空𭓇別𨤰夷麻推 (Người không học biết nhẽ gì mà suy)

Without learning, one does not understand reason.[d]

  • Diễn âm (演音) - synonym ofgiải âm (解音).
  • Giải nghĩa (解義) – a category of chữ Nôm texts that translates the "meaning", often having no regard for Literary Chinese syntax.[76] Examples includeChỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義).[76] Somegiải nghĩa or diễn nghĩa works focus on extracting as much meaning as possible from the source texts, with little to no regard to the structure and syntax of Literary Chinese.
  • Diễn nghĩa (演義) – synonym ofgiải nghĩa (解義).
The second page ofTam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音) with the original Literary Chinese text on the top, and Vietnamese translation on the bottom. The Vietnamese text is written in chữ Nôm andlục bát (六八) verse form.

Characters

[edit]

Vietnamese is atonal language, as is Chinese, and has nearly 5,000 distinct syllables.[27]In chữ Nôm, each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character, either borrowed from Chinese or locally created.The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script.[29]

As ananalytic language, Vietnamese was a better fit for a character-based script than Japanese and Korean, with theiragglutinative morphology.[56]Partly for this reason, there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public, like Japanesekana syllabary or the Koreanhangul alphabet, until the arrival of the Europeans.[77]Moreover, most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing, and had no interest in turning Nôm into a form of writing suitable for mass communication.[56]

Variant characters

[edit]

Chữ Nôm has never been standardized.[78] As a result, a Vietnamese word could be represented by several Nôm characters. For example, the very wordchữ ('character', 'script'), a Chinese loanword, can be written as either (Chinese character),𡦂 (Vietnamese-only compound-semantic character) or𡨸 (Vietnamese-only semantic-phonetic character). For another example, the wordgiữa ('middle'; 'in between') can be written either as𡨌 (⿰守中) or𫡉 (⿰字中). Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs.).

Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nôm characters is the word for moon,trăng. It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng, (lăng), a Nôm character,𢁋 (⿱巴陵) which is composed of two phonetic components (ba) and (lăng) for the Middle Vietnameseblăng, or a chữ Nôm character,𦝄 (⿰月夌) composed of a phonetic component (lăng) and a semantic component meaning ('moon').

Borrowed characters

[edit]
See also:Sino-Vietnamese vocabulary andLiterary and colloquial readings of Chinese characters
Characters forcân (top) andkhăn (bottom), meaning turban/towel, inTự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca. The character forkhăn has a diacritic to indicate different pronunciation.

Unmodified Chinese characters were used in chữ Nôm in three different ways.

  • A large proportion of Vietnamese vocabulary had been borrowed from Chinese during the Tang period. SuchSino-Vietnamese vocabulary could be written with the original Chinese character for each word, for example:[79]
    • dịchziːk˨˩ ('service', 'corvée'), from EarlyMiddle Chinese (EMC)/jwiajk/[80]
    • bảnɓaːn˧˨˧ ('root', 'foundation'), from EMC/pənˀ/[81]
    • đầudɤ̆ːw˨˩ ('head'), from EMC/dəw/[82]
  • One way to represent a native Vietnamese word was to use a Chinese character for a Chinese word with a similar meaning. For example, may also representvốn ('capital, funds'). In this case, the wordvốn is actually an earlier Chinese loan that has become accepted as Vietnamese; William Hannas claims that all such readings are similar early loans.[79]
  • Alternatively, a native Vietnamese word could be written using a Chinese character for a Chinese word with a similar sound, regardless of the meaning of the Chinese word. For example, (Early Middle Chinese/mət/[83]) may represent the Vietnamese wordmột ('one').[84]

The first two categories are similar to theon andkun readings of Japanesekanji respectively.[84] The third is similar toateji, in which characters are used only for their sound value, or theMan'yōgana script that became the origin ofhiragana andkatakana.

When a character would have two readings, a diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. The two most common alternate reading diacritical marks are (𖿰), (a variant form of) andnháy (𖿱).[85] Thus when is meant to be read asvốn, it is written as𖿱,[e] with a diacritic at the upper right corner.[86]

Here is the character tự is written with the nháy mark (𖿱) showing to use its alternative reading từ or vice versa. (Depending on the context, the alternative reading could also be tợ instead)
An example of whattháu đấm would be with the characterquốc () which was written as with two dots on its left and right side.

Other alternate reading diacritical marks includetháu đấm (草𢶸) where a character is represented by a simplified variant with two points on either side of the character.[87]

Usage of diacritical mark nháy (𖿱) can be seen here. The characteryết () with the mark ' 𖿱 ' changes the reading to xiết𖿱 (Middle left). Forlâm () with the mark ' 𖿱 ' changes the reading to chấm𖿱 (Middle right).

Locally invented characters

[edit]
The Nôm character forngười (𠊛), a term for people or humans (in general). The radical on the left suggests that the pronunciation of the character is linked to that of ngại. The radical on the right suggests that the meaning of the character is linked to people. (The character after is the wordViệt meaning "Vietnamese"). The two characters mean "Vietnamese people".

In contrast to the few hundred Japanesekokuji (国字) and handful of Koreangukja (국자,國字), which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena, Vietnamese scribes created thousands of new characters, used throughout the language.[88]

As in the Chinese writing system, the most common kind of invented character in Nôm is the phono-semantic compound, made by combining two characters or components, one suggesting the word's meaning and the other its approximate sound. For example,[86]

  • 𠀧 (ba 'three') is composed of the phonetic part (Sino-Vietnamese reading:ba) and the semantic part 'three'. 'Father' is alsoba, but written as (⿱), while 'turtle' iscon ba ba𡥵.
  • (mẹ 'mother') has 'woman' as semantic component and (Sino-Vietnamese reading:mỹ) as phonetic component.[f]

A smaller group consists of semantic compound characters, which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning. For example,𡗶 (giời ortrời 'sky', 'heaven') is composed of ('sky') and ('upper').[86][89]

A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented. For example,

  • the Nôm character𧘇 (ấy 'that', 'those') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading:ý).[90]
  • the Nôm character𫜵 (làm 'work', 'labour') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading:lạm) ( >𪵯 >𫜵).[91]
  • the Nôm character𠬠 (một 'one') comes from the right part of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading:một).[92]

Example

[edit]

As an example of the way chữ Nôm was used to record Vietnamese, the first two lines of theTale of Kiều (1871 edition), written in the traditionalsix-eight form of Vietnamese verse, consist of 14 characters:[93]

𤾓

Trăm

hundred

𢆥

năm

year

𥪞

trong

in

𡎝

cõi

world

𠊛

người

person

ta,

our

𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛

Trăm năm trong cõi người ta,

hundred year in world person our

A hundred years—in this life span on earth,

𡨸

Chữ

word

tài

talent

𡨸

chữ

word

mệnh

destiny

khéo

clever

𱺵

to be

ghét

hate

nhau.

each other

𡨸𡨸𱺵

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

word talent word destiny clever {to be} hate {each other}

talent and destiny are apt to feud.[94]

Derivations of Nôm characters in the first two lines
characterwordglossderivation
𤾓(⿱百林)trămhundredcompound of 'hundred' andlâm
𢆥(⿰南年)nămyearcompound ofnam and 'year'
𥪞(⿺竜內)trongincompound oflong and 'inside'
𡎝(⿰土癸)cõiworldcompound of 'earth' andquý
𠊛(⿰㝵人)ngườipersoncompound ofngại and 'person'
taourcharacter of homophone Sino-Vietnameseta 'little, few; rather, somewhat'
𡨸(⿰宁字)chữwordcompound oftrữ and 'character; word'
tàitalentSino-Vietnamese word
𡨸(⿰宁字)chữwordcompound oftrữ and 'character; word'
mệnhdestinySino-Vietnamese word
khéoclevervariant character of the near-homophone Sino-Vietnamesekhiếu 'hole', Sino-Vietnamese reading of isgiáo
𱺵(⿱罒𪜀)to besimplified form of 'to be', using the character of near-homophone Sino-Vietnamesela 'net for catching birds'
ghéthatecompound of 'heart' classifier andcát
nhaueach othercharacter of near-homophone Sino-Vietnamesenhiêu 'bountiful, abundant, plentiful'
Chữ Hán characters compared to chữ Nôm characters.

Computer encoding

[edit]

In 1993, the Vietnamese government released an 8-bit coding standard for alphabetic Vietnamese (TCVN 5712:1993, or VSCII), as well as a 16-bit standard for Nôm (TCVN 5773:1993).[95] This group of glyphs is referred to as "V0." In 1994, theIdeographic Rapporteur Group agreed to include Nôm characters as part ofUnicode.[96] A revised standard, TCVN 6909:2001, defines 9,299 glyphs.[97] About half of these glyphs are specific to Vietnam.[97] Nôm characters not already encoded were added toCJK Unified Ideographs Extension B.[97] (These characters have five-digithexadecimal code points. The characters that were encoded earlier have four-digit hex.)

CodeCharactersUnicode blockStandardDateV SourceSources
V02,246Basic Block (593), A (138), B (1,515)TCVN 5773:19932001V0-3021 to V0-49275
V13,311Basic Block (3,110), C (1)TCVN 6056:19951999V1-4A21 to V1-6D352, 5
V23,205Basic Block (763), A (151), B (2,291)VHN 01:19982001V2-6E21 to V2-91712, 5
V3535Basic Block (91), A (19), B (425)VHN 02:19982001V3-3021 to V3-3644Manuscripts
V4785 (encoded)Extension CDefined as sources 1, 3, and 62009V4-4021 to V4-4B2F1, 3, 6
V041,028Extension EUnencoded V4 and V6 charactersProjectedV04-4022 to V04-583EV4: 1, 3, 6;
V6: 4, manuscripts
V5~900Proposed in 2001, but already coded2001None2, 5
Sources: Nguyễn Quang Hồng,[97] "Unibook Character Browser", Unicode, Inc., "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A).[98]

Characters were extracted from the following sources:

  1. Hoàng Triều Ân,Tự điển chữ Nôm Tày [Nôm of the Tay People], 2003.
  2. Institute of Linguistics,Bảng tra chữ Nôm [Nôm Index], Hanoi, 1976.
  3. Nguyễn Quang Hồng, editor,Tự điển chữ Nôm [Nôm Dictionary], 2006.
  4. Father Trần Văn Kiệm,Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Help with Nôm and Sino-Vietnamese], 2004.
  5. Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ,Tự điển chữ Nôm [Nôm Dictionary], Saigon, 1971.
  6. Vũ Văn Kính,Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Table of Nôm in the South], 1994.
  7. Vũ Văn Kính,Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Table of Nôm After the 17th Century], 1994.
  8. Vũ Văn Kính,Đại tự điển chữ Nôm [Great Nôm Dictionary], 1999.
  9. Nguyễn Văn Huyên,Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Contributions to the Study of Vietnamese Culture], 1995.[97]

The V2, V3, and V4 proposals were developed by a group at the Han-Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng.[97] V4, developed in 2001, includes over 400 ideograms formerly used by theTày people of northern Vietnam.[97] This allows theTày language to get its own registration code.[97] V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001.[97] As these characters were already part of Unicode, the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added.[97] (This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3.0 in 1999.) The Nôm Na Group, led by Ngô Thanh Nhàn, published a set of nearly 20,000 Nôm characters in 2005.[99] This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as "V6".[97] These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm's dictionary which were already assigned code points. Character readings were determined manually by Hồng's group, while Nhàn's group developed software for this purpose.[100] The work of the two groups was integrated and published in 2008 as theHán Nôm Coded Character Repertoire.[100]

CharacterCompositionNôm readingSino-Vietnamese readingMeaningCode pointV SourceOther sources
ba(slightly formal) andU+5427V0-3122G0,J,KP,K,T
𠂉thươngthươngwound, injury, to love non-romanticallyU+50B7V1-4C22G1,J,KP,K,T
𠊛ngườiN/ApeopleU+2029BV2-6E4FNone
suôngsongplain, blandU+391DV3-313DG3,KP,K,T
𫋙càngN/Aclaw, pincerU+2B2D9V4-536FNone
𫡯[g]chàuN/AwealthU+2B86FV4-405ENone
Key: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ =Hanyu Da Zidian; J = Japan; KP= North Korea; K = South Korea; T = Taiwan.
Sources:Unihan Database,Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A).[98] The Han-Viet readings are fromHán Việt Từ Điển.

The characters that do not exist in Chinese haveSino-Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses. The common character forcàng () contains the radical (insects).[101] This radical is added redundantly to create𫋙, a rare variation shown in the chart above. The character𫡯 (chàu) is specific to theTày people.[102] It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font andinput method support for it. It is a variation of, the corresponding character in Vietnamese.[103]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^The reconstruction of Middle Chinese used here is Baxter's transcription for Middle Chinese.
  2. ^The word is still used in some dialects of Vietnamese, and is found fossilized in some words such as gà cồ (𪃿瞿) and cồ cộ (瞿椇).It is also used with the meaning of 'big' in the text, Cư Trần lạc đạo phú (居塵樂道賦), Đệ thất hội (第七會), where it reads勉德瞿經裴兀扲戒咹㪰 (Mến đức cồ kiêng bùi ngọt cầm giới ăn chay).Other variant characters for cồ include𡚝 (⿱大瞿) and𬯵 (⿱賏瞿).
  3. ^The Hộ Thành Sơn inscription was mentioned byHenri Maspero.[40] This mention was often cited, including by DeFrancis and Thompson, but according to Nguyễn Đình Hoà no-one has been able to find the inscription that Maspero referred to.[36]
  4. ^The original line in the Chinese version is人不學,不知義.
  5. ^Properly written本𖿱. The andnháy marks were added to theIdeographic Symbols and Punctuation block in Unicode 13.0, but they are poorly supported as of April 2021[update]. is a visual approximation.
  6. ^The character is also used in Chinese as an alternate form of 'beautiful'.
  7. ^This character is only used in theTày language, the Vietnamese variant is 𢀭 giàu.

References

[edit]
  1. ^Li 2020, p. 102.
  2. ^Kornicki 2017, p. 569.
  3. ^DeFrancis 1977, p. 252.
  4. ^Sun 2015, pp. 552–553.
  5. ^Nguyễn, Khuê (2009).Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  6. ^Li 2020, pp. 102–103.
  7. ^abHannas 1997, pp. 82–83.
  8. ^abDeFrancis 1977, pp. 32, 38.
  9. ^"TRUYỆN KIỀU-ĐỐI CHIẾU CHỮ NÔM QUỐC NGỮ | Nguyễn Du" [THE TALE OF Kieu - COMPARISON WITH NOM CHARACTERS IN NATIONAL LANGUAGE].nguyendu.com.vn. Retrieved2025-10-22.
  10. ^DeFrancis 1977, p. 26.
  11. ^Nguyễn, Tài Cẩn (1995).Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Nhà xuất bản Giáo dục. p. 47.
  12. ^DeFrancis 1977, p. 27.
  13. ^Nguyễn, Khuê (2009).Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 5, 215.
  14. ^""Mi ở Quảng Nôm hay Quảng Nam?"".Người Quảng Nam. 6 August 2016.
  15. ^Vũ, Văn Kính (2005).Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 293, 899.
  16. ^Nguyễn, Hữu Vinh; Đặng, Thế Kiệt; Nguyễn, Doãn Vượng; Lê, Văn Đặng; Nguyễn, Văn Sâm; Nguyễn, Ngọc Bích; Trần, Uyên Thi (2009).Tự điển chữ Nôm trích dẫn. Viện Việt-học. pp. 248,249,866.
  17. ^Nguyễn, Tài Cẩn (2001).Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. p. 16.
  18. ^Hội Khai-trí tiến-đức (1954).Việt-nam tự-điển. Văn Mới. pp. 141, 228.
  19. ^Đào, Duy Anh (2005).Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. p. 281.
  20. ^Hội Khai-trí tiến-đức (1954).Việt-nam tự-điển. Văn Mới. p. 228.
  21. ^Đào, Duy Anh (2005).Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. pp. 281, 900.
  22. ^Trần, Văn Chánh (January 2012). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ".Suối Nguồn, Tập 3&4. Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  23. ^Asian research trends: a humanities and social science review – No 8 to 10 – Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) – 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."
  24. ^Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of customs, land registers, ..."
  25. ^Khắc Mạnh Trịnh,Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ NômViện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."
  26. ^Wynn WilcoxVietnam and the West: New Approaches 2010– Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  27. ^abHannas 1997, pp. 78–79, 82.
  28. ^Marr 1984, p. 141: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."
  29. ^abMarr 1984, p. 141.
  30. ^DeFrancis 1977, pp. 21–22.
  31. ^Keith Weller TaylorThe Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung."
  32. ^DeFrancis 1977, pp. 22–23.
  33. ^Kiernan 2017, p. 141.
  34. ^DeFrancis 1977, pp. 23–24.
  35. ^Kiernan 2017, p. 138.
  36. ^abNguyễn 1990, p. 395.
  37. ^"Bài ký trên bia chùa Bảo Ân" [Inscription on the stele of the Bao An pagoda]. Vinh Phuc Provincial Museum. 8 April 2022. Retrieved4 January 2025.
  38. ^abcDeFrancis 1977, p. 23.
  39. ^Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language'), probably ultimately related to nam 'south'-note that the ..."
  40. ^Maspero 1912, p. 7, n. 1.
  41. ^abLi 2020, p. 104.
  42. ^Nguyễn 1990, p. 396.
  43. ^Sesquisyllabicity, Chữ Nôm, and the Early Modern embrace of vernacular writing in Vietnam
  44. ^Gong 2019, p. 60.
  45. ^Hannas 1997, p. 83: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  46. ^Mark W. McLeod, Thi Dieu NguyenCulture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 – "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era ..."
  47. ^Bianco 2013, p. 175.
  48. ^abHannas 1997, pp. 78–84.
  49. ^Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen,Culture and Customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  50. ^Viết Luân Chu,Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI, 2003, p. 52
  51. ^Phan, John (2013). "Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in theChỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa".Journal of Vietnamese Studies.8 (1). Oakland, California: University of California Press: 1.doi:10.1525/vs.2013.8.1.1.JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1.
  52. ^Kornicki 2017, p. 569-570.
  53. ^Kornicki 2017, p. 570.
  54. ^B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" –Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
  55. ^Hannas 1997, p. 78.
  56. ^abcMarr 1984, p. 142.
  57. ^DeFrancis 1977, pp. 44–46.
  58. ^Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.).Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York:SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38.ISBN 9780877277828.
  59. ^Taberd, J.L. (1838),Dictionarium Anamitico-LatinumArchived 2013-06-26 at theWayback Machine. This is a revision of a dictionary compiled byPierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
  60. ^DeFrancis 1977, pp. 101–105.
  61. ^Truong, Buu Lâm (1967).Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions, 1858–1900. Yale Southeast Asian Studies Monograph. Vol. 11. New Haven: Yale University. pp. 99–102.
  62. ^Quyền Vương Đình (2002),Văn bản quản lý nhà nước và công tác công văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam, p. 50.
  63. ^Marr 1984, pp. 142–143.
  64. ^"Nguyen Thuy Dan, researcher of Han Nom and East Asian history: "Academics must be refined, but not inhumane"".
  65. ^Phan Châu Trinh, "Monarchy and Democracy",Phan Châu Trinh and His Political Writings, SEAP Publications, 2009,ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925. "Even at this moment, the so-called "Confucian scholars (i.e. those who have studied Chinese characters, and in particular, those who have passed the degrees ofcử nhân [bachelor] andtiến sĩ [doctorate]) do not know anything, I am sure, of Confucianism. Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization – a civilization they do not comprehend even a tiny bit."
  66. ^abPhùng, Thành Chủng (November 12, 2009)."Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội" [Towards 1000 years of Thang Long-Hanoi]. Archived fromthe original on December 15, 2009.
  67. ^DeFrancis 1977, p. 179.
  68. ^DeFrancis 1977, p. 205.
  69. ^Cordier, Georges (1935),Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925), Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  70. ^DeFrancis 1977, p. 218.
  71. ^DeFrancis 1977, p. 240.
  72. ^Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing".Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454.ISBN 0-8161-1810-8.
  73. ^Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự, NLVNPF-0105 R.2254.
  74. ^Shimizu, Masaaki (4 August 2020)."Sino-Vietnamese initials reflected in the phonetic components of 15th-century Nôm character".Journal of Chinese Writing Systems.4 (3):183–195.doi:10.1177/2513850220936774 – via SageJournals.The material used in this study is obviously older than the poems of Nguyễn Trãi and belongs to the text type called giải âm 解音, which includes word-for-word translations of Chinese texts into Vietnamese.
  75. ^Xun, Gong (4 March 2020)."Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology".Journal of Language Relationship.17 (1–2):58–59.doi:10.31826/jlr-2019-171-209.The document, 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents", henceforth Đại báo), is held in the Société asiatique, Paris. It is a version of a popular Chinese apochyphon more commonly known under the title 父母恩重難報經 Fùmǔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh ("Sūtra on the Difficulty of Repaying the Heavy Debt to Parents"), in which the Chinese text is accompanied by a vernacular translation (called 解音 giải âm in Vietnam) in a rudimentary form of Chữ Nôm, where vernacular words are written with Chinese characters and modified versions thereof.
  76. ^abPhan, John D. (2014-01-01),"4 Rebooting the Vernacular in Seventeenth-Century Vietnam",Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Brill, p. 122,doi:10.1163/9789004279278_005,ISBN 978-90-04-27927-8, retrieved2023-12-20,Thus, the Literary Sinitic preface overtly claims the present dictionary to be an explication (giải nghĩa 解義) of Sĩ Nhiếp's original work—that is, the vernacular glossary to southern songs and poems entitled Guide to Collected Works (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
  77. ^Marr 1984, pp. 141–142.
  78. ^Handel (2019), p. 153.
  79. ^abHannas 1997, pp. 80–81.
  80. ^Pulleyblank 1991, p. 371.
  81. ^Pulleyblank 1991, p. 32.
  82. ^Pulleyblank 1991, p. 311.
  83. ^Pulleyblank 1991, p. 218.
  84. ^abHannas 1997, p. 80.
  85. ^Collins, Lee; Ngô Thanh Nhàn (6 November 2017)."Proposal to Encode Two Vietnamese Alternate Reading Marks"(PDF).
  86. ^abcHannas 1997, p. 81.
  87. ^Nguyễn, Tuấn Cường (7 October 2019)."Research of square scripts in Vietnam: An overview and prospects".Journal of Chinese Writing Systems.3 (3): 6.doi:10.1177/251385021986116 (inactive 11 July 2025) – via SageJournals.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)
  88. ^Hannas 1997, p. 79.
  89. ^Li 2020, p. 103.
  90. ^Nguyễn, Khuê (2009).Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 63.
  91. ^Nguyễn, Khuê (2009).Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 56.
  92. ^Vũ, Văn Kính (2005).Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. p. 838.
  93. ^"Truyện Kiều – An electronic version". Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Retrieved10 Feb 2021.
  94. ^Nguyễn, Du;Huỳnh, Sanh Thông (1983).The Tale of Kieu. Yale University Press. p. 3.ISBN 978-0-300-04051-7.
  95. ^Luong Van Phan, "Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards". The character list for the 1993 standard is given inNôm Proper Code Table: Version 2.1 by Ngô Thanh Nhàn.
  96. ^"Han Unification History",The Unicode Standard, Version 5.0 (2006).
  97. ^abcdefghijk(in Vietnamese) Nguyễn Quang Hồng, "Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá" [Hán Nôm Coded Character Repertoire Introduction],Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  98. ^ab"Code Charts – CJK Ext. E, (N4358-A), JTC1/SC2/WG2"(PDF). October 10, 2012. Archived fromthe original(PDF) on August 28, 2013.
  99. ^Thanh Nhàn Ngô,Manual, the Nôm Na Coded Character Set, Nôm Na Group, Hanoi, 2005. The set contains 19,981 characters.
  100. ^abInstitute of Hán-Nôm Studies and Vietnamese Nôm Preservation Foundation,Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá [Hán Nôm Coded Character Repertoire] (2008).
  101. ^(in Vietnamese) Trần Văn Kiệm,Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Help with Nom and Sino-Vietnamese], 2004, "Entry càng", p. 290.
  102. ^Hoàng Triều Ân,Tự điển chữ Nôm Tày [Nom of the Tay People], 2003, p. 178.
  103. ^Detailed information: V+63830", Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
    "List of Unicode Radicals", VNPF.
    Kiệm, 2004, p. 424, "Entry giàu."
    Entry giàu", VDict.com.

Works cited

  • Bianco, Joseph Lo (2013), "Viet Nam: Quoc Ngu, Colonialism and Language Policy", in Chen, Ping; Gottlieb, Nanette (eds.),Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives, Taylor & Francis, ch. 8,ISBN 978-1-3150-2887-3.
  • DeFrancis, John (1977),Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton,ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Gong, Xun (2019), "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology",Journal of Language Relationship,17 (1–2):55–72,doi:10.31826/jlr-2019-171-209.
  • Handel, Zev (2019),Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Brill,ISBN 978-90-04-38632-7.
  • Hannas, Wm. C. (1997),Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press,ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Kiernan, Ben (2017),Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present, Oxford University Press,ISBN 978-0-19-516076-5.
  • Kornicki, Peter (2017), "Sino-Vietnamese literature", in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.),The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578,ISBN 978-0-199-35659-1.
  • Li, Yu (2020),The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective, Routledge,ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Marr, David G. (1984),Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945, University of California Press,ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Maspero, Henri (1912), "Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales",Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient,12:1–124,doi:10.3406/befeo.1912.2713.
  • Nguyễn, Đình Hoà (1990),"Graphemic borromings from Chinese: the case of chữ nôm – Vietnam's demotic script"(PDF),Bulletin of the Institute of History and Philology,61 (2):383–432.
  • Pulleyblank, Edwin George (1991),Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press,ISBN 978-0-7748-0366-3.
  • Sun, Hongkai (2015), "Language policy of China's minority languages", in Sun, Chaofen; Yang, William (eds.),The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford: Oxford University Press, pp. 541–553,ISBN 978-0-19985-634-3

Further reading

[edit]
  • Chʻen, Ching-ho (n. d.).A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001).Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, California: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept..ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984).The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, Virginia]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977).A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
  • Schneider, Paul 1992.Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang周有光 (1998).Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • Phan, John D. (2014). Elman, Benjamin A. (ed.)."Rebooting the Vernacular in 17th-century Vietnam".Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919. Brill.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toChữ Nôm.

Texts

[edit]

Software

[edit]

There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:

Other entry methods:

Fonts

[edit]

Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters includeHan-Nom Gothic,Han-Nom Minh,Han-Nom Ming,Han-Nom Kai,Nom Na Tong,STXiHei (Heiti TC),MingLiU plus MingLiU-ExtB,Han Nom A plusHan Nom B,FZKaiT-Extended plusFZKaiT-Extended(SIP), andMojikyō fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded:

Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chữ_Nôm&oldid=1318212806"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp