Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Canadian English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of English language
"CanE" redirects here. For other uses, seeCane.

Canadian English
RegionCanada
Native speakers
21 million in Canada (2021 census)[1]
about 15 million, c. 7 million of which with French as the L1
Early forms
Dialects
Latin (English alphabet)
Unified English Braille[2]
Language codes
ISO 639-3
Glottologcana1268
IETFen-CA[3][4]
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Part of a series on the
English language
Features
Societal aspects
Dialects(full list)

Canadian English (CanE,CE,en-CA)[5] encompasses thevarieties ofEnglish spoken inCanada, the most widespread variety of Canadian English beingStandard Canadian English.[6] English is the most widely spoken language in Canada and is spoken in all the western and central provinces of Canada (varying fromCentral Canada toBritish Columbia), also in many other provinces among urban middle- or upper-class speakers from nativelyEnglish-speaking families.[7] Standard Canadian English is distinct fromAtlantic Canadian English (its most notable subset beingNewfoundland English), and fromQuebec English.

While Canadian English tends to be close toAmerican English in most regards,[8][9] classifiable together asNorth American English, Canadian English also possesses elements fromBritish English as well as some uniquely Canadian characteristics.[10] The precise influence of American English, British English, and other sources on Canadian English varieties has been the ongoing focus of systematic studies since the 1950s.[11] Standard Canadian andGeneral American English share identical or near-identicalphonemic inventories, though their exact phonetic realizations may sometimes differ.[12] Accent differences can also be heard between those who live in urban centres versus those living in rural settings.[13]

Canadians and Americans themselves often have trouble differentiating their own two accents, particularly since Standard Canadian andWestern United States English have both been undergoing theLow-Back-Merger Shift since the 1980s.[14]

History

[edit]

Canadian English as an academic field of inquiry solidified around the time of the Second World War. While early linguistic approaches date back to the second half of the 19th century, the first textbook to consider Canadian English in one form or another was not published until 1940.[15]Walter S. Avis was its most forceful spokesperson after the Second World War until the 1970s. His team of lexicographers managed to date the term "Canadian English" to a speech by a Scottish Presbyterian minister, the Reverend Archibald Constable Geikie, in an address to theCanadian Institute in 1857.[16] Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglocentric attitude that would be prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison with what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain.[17]

One of the earliest influences on Canadian English was the French language, which was brought to Canada by the French colonists in the 17th century. French words and expressions were adopted into Canadian English, especially in the areas of cuisine, politics, and social life. For example, words likepoutine andtoque are uniquely Canadian French terms that have become part of the Canadian English lexicon.[18]

An important influence on Canadian English was British English, which was brought to Canada by British settlers in the 18th and 19th centuries.[18] Canadian English borrowed many words and expressions from British English, including words likelorry, flat, andlift. However, Canadian English also developed its own unique vocabulary, including words liketoque, chesterfield, anddouble-double. In the early 20th century, western Canada was largely populated by farmers fromCentral andEastern Europe who were not anglophones.[19] At the time, most anglophones there were re-settlers from Ontario or Quebec who hadBritish,Irish, orLoyalist ancestry, or some mixture of these.[20] Throughout the 20th century, the prairies underwentanglicization and linguistic homogenization through education and exposure to Canadian and American media.

American English also had a significant impact on Canadian English's origins as well as again in the 20th century and since then as a result of increased cultural and economic ties between the two countries.[21] American English terms like gasoline, truck, and apartment are commonly used in Canadian English.

The growth of Canadian media, including television, film, and literature, has also played a role in shaping Canadian English. Chambers (1998) notes that Canadian media has helped to create new words and expressions that reflect Canadian culture and values. Canadian institutions, such as the CBC and the Canadian Oxford Dictionary, have also played a role in promoting and defining Canadian English.

In addition to these influences, Canadian English has also been minorly shaped by Indigenous languages.[22][page needed] Indigenous words such asmoose, toboggan, kayak, skookum, andmoccasin have become part of the Canadian English lexicon.

Canadian English is the product of five waves of immigration and settlement over a period of more than two centuries.[23] The first large wave of permanent English-speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx ofLoyalists fleeing theAmerican Revolution, chiefly from theMid-Atlantic States—as such, Canadian English is believed by some scholars to have derived fromnorthern American English.[24][25] Canadian English has been developing features of its own since the early 19th century.[26][27] The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after theWar of 1812 by thegovernors of Canada, who were worried about American dominance and influence among its citizens. Further waves of immigration from around the globe peaking in 1910, 1960, and at the present time had a lesser influence, but they did make Canada amulticultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period ofglobalization.[28]

The languages ofAboriginal peoples in Canada started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place,[29] and theFrench ofLower Canada provided vocabulary, with words such astuque andportage,[30] to the English ofUpper Canada.[17]

Overall, the history of Canadian English is a reflection of the country's diverse linguistic and cultural heritage.[31] While Canadian English has borrowed many words and expressions from other languages, it has also developed its own unique vocabulary and pronunciation that reflects the country's distinct identity.

Historical linguistics

[edit]

Studies on earlier forms of English in Canada are rare. An overview of diachronic work on Canadian English, or diachronically relevant work, is Dollinger.[32] Until the 2000s, basically all commentators on the history of CanE have argued from the "language-external" history, i.e. social and political history.[33][34] An exception has been in the area of lexis, where Aviset al.'s 1967Dictionary of Canadianisms on Historical Principles offered real-time historical data through its quotations. Starting in the 2000s, historical linguists have started to study earlier Canadian English with historical linguistic data. DCHP-1 is now available in open access.[35] Most notably,[citation needed] Dollinger (2008) pioneered the historical corpus linguistic approach for English in Canada with CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) and offers a developmental scenario for 18th- and 19th-century Ontario.[36]

Canadian dainty

[edit]

Historically, Canadian English included a class-basedsociolect known asCanadian dainty.[37] Treated as a marker of upper-class prestige in the 19th and early 20th centuries, Canadian dainty was marked by the use of some features ofBritish English pronunciation, resulting in an accent similar, but not identical, to theMid-Atlantic accent known in the United States.[37] This accent faded in prominence followingWorld War II, when it became stigmatized as pretentious, and is now rare.[37] The Governor GeneralVincent Massey, the writer and broadcasterPeter Stursberg, the actorLorne Greene, and the actorChristopher Plummer[38] are examples of men who were raised in Canada but spoke with a British-influenced accent.[37]

Spelling

[edit]

Canadian spelling of the English language combines British and American conventions, the two dominant varieties, and adds some domestic idiosyncrasies. For many words, American and British spelling are both acceptable. Spelling in Canadian English co-varies with regional and social variables, somewhat more so, perhaps, than in the two dominant varieties of English, yet general trends have emerged since the 1970s.[39]

  • Words such asrealize andorganization are usually given theirOxford spellings with az.
  • Words such asanesthesia andgynecology are usually or more commonly spelled as in American English rather thananaesthesia andgynaecology as in British English.
  • French-derived words that in American English end with-or, such ascolor orhonor, retain British spellings (colour andhonour).
  • French-derived words that in American English end with-er, such asfiber orcenter, retain British spellings (fibre andcentre). This rule is much more relaxed than the-our rule, withkilometer (kilometre) being quite acceptable whilemeager (meagre) andsomber (sombre) may not even be noticed.
  • While the United States uses the Anglo-French spellingdefense andoffense (noun), most Canadians use the British spellingsdefence andoffence.
  • Some nouns, as in British English, take-ce while corresponding verbs take-se – for example,practice andlicence are nouns whilepractise andlicense are the respective corresponding verbs.
  • Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling the consonant-l- when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not stressed. Compare Canadian (and British)cancelled,counsellor, andtravelling (more often than not in Canadian while always doubled in British) to Americancanceled,counselor, andtraveling (fueled,fuelled,dueling andduelling are all common). In American English, this consonant is only doubled when stressed; thus, for instance,controllable andenthralling are universal. (But both Canadian and British English useballoted andprofiting.[40])
  • In other cases, Canadian and American usage differs from British spelling, such as in the case of nouns likecurb andtire (of a wheel), which in British English are spelledkerb andtyre. (Buttire in the sense of "make or become weary" is universal.) Some other differences like Canadian and Americanaluminum versusaluminium elsewhere correspond to different pronunciations.[41](See below for an explanation of the Canadian spelling oftire.)

Canadian spelling conventions can be partly explained by Canada's trade history. For instance, Canada's automobile industry has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling oftire (hence, "Canadian Tire") and American terminology for automobiles and their parts (for example,truck instead oflorry,gasoline instead ofpetrol,trunk instead ofboot).[40]

Canada's political history has also had an influence on Canadian spelling. Canada's firstprime minister,John A. Macdonald, once advised theGovernor General of Canada to issue anorder-in-council directing that government papers be written in the British style.[42]

A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used forHansard transcripts of theParliament of Canada(seeThe Canadian Style inFurther reading below). Many Canadian editors, though, use theCanadian Oxford Dictionary, often along with the chapter on spelling inEditing Canadian English, and, where necessary (depending on context), one or more other references.(SeeFurther reading below.)

Throughout part of the 20th century, some Canadian newspapers adopted American spellings,[43] for example,color as opposed to the British-basedcolour. Some of the most substantial historical spelling data can be found in Dollinger (2010)[44] and Grue (2013).[45] The use of such spellings was the long-standing practice ofthe Canadian Press perhaps since that news agency's inception, but visibly the norm prior toWorld War II.[46] The practice of dropping the letteru in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in whichmovable type was set manually.[46] Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, so it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided.[47]

In the 1990s, Canadian newspapers began to adopt the British spelling variants such as-our endings, notably withThe Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990.[48] Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade, such as theSoutham newspaper chain's conversion in September 1998.[49] TheToronto Star adopted this new spelling policy in September 1997 after that publication's ombudsman discounted the issue earlier in 1997.[47][50] TheStar had always avoided using recognized Canadian spelling, citing theGage Canadian Dictionary in their defence. Controversy around this issue was frequent. When theGage Dictionary finally adopted standard Canadian spelling, theStar followed suit. Some publishers, e.g.Maclean's, continue to prefer American spellings.[citation needed]

Standardization, codification and dictionaries

[edit]

The first series of dictionaries of Canadian English was published byGage Ltd. under the chief-editorships ofCharles J. Lovell and Walter S. Avis as of 1960 and the "Big Six"[15] editors plusFaith Avis. TheBeginner's Dictionary (1962), theIntermediate Dictionary (1964) and, finally, theSenior Dictionary (1967) were milestones in Canadian English lexicography. In November 1967A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was published and completed the first edition of Gage's Dictionary of Canadian English Series. The DCHP documents the historical development of Canadian English words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, and bluff, but does not list common core words such as desk, table or car. Many secondary schools in Canada use the graded dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since: theSenior Dictionary, edited byRobert John Gregg,[51] was renamedGage Canadian Dictionary. Its fifth edition was printed beginning in 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. The latest editions were published in 2009 byHarperCollins. On 17 March 2017 a second edition of DCHP, the onlineDictionary of Canadianisms on Historical Principles 2 (DCHP-2), was published. DCHP-2 incorporates the c. 10 000 lexemes from DCHP-1 and adds c. 1 300 novel meanings or 1 002 lexemes to the documented lexicon of Canadian English.

In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitledThe Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitledThe Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whethercolour orcolor was the more popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available.

Since 2022,[52] the Editors' Association of Canada has been leading the writing of a newCanadian English Dictionary within a national dictionary Consortium. The Consortium comprises the Editors' Association of Canada, theUBC Canadian English Lab, andQueen's University's Strategy Language Unit.[53]

Phonology and phonetics

[edit]

It is quite common for Canadian English speakers to have thecot-caught merger, thefather-bother merger, theLow-Back-Merger Shift (with the vowel in words such as "trap" moving backwards),Canadian raising (words such as "like" and "about" pronounced with a higher first vowel in the diphthong) and notrap-bath split.[54] Canadian raising is when the onsets of diphthongs/aɪ/ and/aʊ/ get raised to[ə] or[ʌ] before voiceless segments.[55] There are areas in the eastern U.S. where some words are pronounced with Canadian raising.[56]

Some young Canadians may show Goose-fronting. U.S. southern dialects have long had goose-fronting, but this goose-fronting among young Canadians and Californians is more recent. Some young Californians also show signs of theLow-Back-Merger Shift. The cot-caught merger is perhaps not general in the U.S., but younger speakers seem more likely to have it.[57]

TheCanadian Oxford Dictionary lists words such as "no" and "way" as having a long monophthong vowel sound, whereas American dictionaries usually have these words ending in an upglide(although there may be areas of the U.S. near the border where monophthongization is present, such as Fargo or Minnesota)[original research?].

Pure vowels of aStandard Canadian English speaker in Toronto on a vowel chart, fromTse (2018:141). It shows theCanadian Shift from[ɪ,ɛ,æ] towards[ɘ,ɛ̠,ä] as well as thecot-caught merger towards a rounded open back vowel[ɒ].

In terms of the major sound systems (phonologies) of English around the world, Canadian English aligns most closely to American English. Some dialectologists group Canadian and American English together under a commonNorth American English sound system.[57] The mainstream Canadian accent ("Standard Canadian") is often compared to theGeneral American accent, a middle ground lacking in noticeable regional features.

Western Canada (British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba) shows the largest dialect diversity. Northern Canada is, according toWilliam Labov, a dialect region in formation where a homogeneous English dialect has not yet formed.[58] Labov's research focused on urban areas, and did not survey the country, but they found similarities among the English spoken in Ottawa, Toronto, Calgary, Edmonton and Vancouver. Labov identifies an "Inland Canada" region that concentrates all of the defining features of the dialect centred on the Prairies (a region in Western Canada that mainly includes Alberta, Saskatchewan, and Manitoba and is known for its grasslands and plains), with more variable patterns including the metropolitan areas of Vancouver and Toronto.[9] This dialect forms a dialect continuum withWestern US English, sharply differentiated fromInland Northern US English of the central and eastern Great Lakes region where theNorthern Cities Shift is sending front vowels in the opposite direction to theLow-Back-Merger Shift heard in Canada and California.

Standard

[edit]
Main article:Standard Canadian English

Standard Canadian English is socially defined. Standard Canadian English is spoken by those who live in urban Canada, in a middle-class job (or one of their parents holds such employment), who are second generation or later (born and raised in Canada) and speak English as (one of their) dominant language(s) (Dollinger 2019a, adapted from Chambers 1998). It is the variety spoken, in Chambers' (1998: 252) definition, by Anglophone or multilingual residents, who are second generation or later (i.e. born in Canada) and who live in urban settings.[59] Applying this definition, c. 36% of the Canadian population speak Standard Canadian English in the 2006 population, with 38% in the 2011 census.[60]

Regional variation

[edit]

The literature has for a long time conflated the notions of Standard Canadian English (StCE) and regional variation. While some regional dialects are close to Standard Canadian English, they are not identical to it. To the untrained ear, for instance, a BC middle-class speaker from a rural setting may seemingly be speaking Standard Canadian English, but, given Chambers' definition, such a person, because of the rural provenance, would not be included in the accepted definition (see the previous section). TheAtlas of North American English, while being the best source for US regional variation, is not a good source for Canadian regional variation, as its analysis is based on only 33[61] Canadian speakers. Boberg's studies offer the best data for the delimitation of dialect zones. The results for vocabulary[62] and phonetics[63] overlap to a great extent, which has allowed the proposal of dialect zones. Dollinger and Clarke[64] distinguish between:

  • West (B.C., Alberta, Saskatchewan, Manitoba; with B.C. a sub-zone on the lexical level)
  • Ontario (with Northwestern Ontario a transition zone with the West)
  • Quebec (concerning the c. 500 000 Anglophone speakers in the province, not the Francophone speakers of English)
  • Maritimes (PEI, NS, NB, with PEI a subgroup on the lexical level)
  • Newfoundland

Indigenous

[edit]
Main article:Aboriginal English in Canada
Further information:Canadian Aboriginal syllabics andInuit languages

The wordsAboriginal andIndigenous are capitalized when used in a Canadian context.[65][66][67][68][69][70]

First Nations andInuit from Northern Canada speak a version of Canadian English influenced by the phonology of their first languages. Non-indigenous Canadians in these regions are relatively recent arrivals, and have not produced a dialect that is distinct from southern Canadian English.

Overall, First Nations Canada English dialects rest between language loss and language revitalization. British Columbia has the greatest linguistic diversity, as it is home to about half of the Indigenous languages spoken in Canada. Most of the languages spoken in the province are endangered due to the small number of speakers. To some extent, the dialects reflect the historical contexts where English has been a major colonizing language. The dialects are also a result of the late stages ofdepidginization anddecreolization, which resulted in linguistic markers of Indigenous identity and solidarity. These dialects are observed to have developed alingua franca due to the contact between English and Indigenous populations, and eventually, the various dialects began to converge with standard English.

Certain First Nations English have also shown to have phonological standard Canadian English, thus resulting in a more distinct dialect formation. Plains Cree, for instance, is a language that has less phonological contrasts compared to standard Canadian English. Plains Cree has no voicing contrast. The stops/p/,/t/, and/k/ are mostly voiceless and unaspirated, though they may vary in other phonetic environments from voiceless to voiced. Plains Cree also does not have the liquids or fricatives found in the standard form.Dene Suline, on the other hand, has more phonological contrasts, resulting in the use of features not seen in the standard form. The language has 39 phonemic consonants and a higher proportion of glottalized consonants.[71]

Maritimes

[edit]
Main article:Canadian Maritime English
Based on Labovet al.;averaged F1/F2 means for speakers from N.S., N.B., N.L.

Many in the Maritime provinces –Nova Scotia,New Brunswick andPrince Edward Island – have an accent that sounds more likeScottish English and, in some places,Irish English than General American. Outside of major communities, dialects can vary markedly from community to community, as well as from province to province, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, with some isolated villages. Into the 1980s, residents of villages in northern Nova Scotia could identify themselves by dialects and accents distinctive to their village. The dialects of Prince Edward Island are often considered the most distinct grouping.

The phonology ofMaritimer English has some unique features:

  • Cot–caught merger in effect, but toward a central vowel[ɑ̈].
  • No Canadian Shift of the shortfront vowels
  • Pre-consonantal/r/ is sometimes (though rarely) deleted.
  • The flapping of intervocalic/t/ and/d/ to alveolar tap[ɾ] between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop[ʔ], is less common in the Maritimes. Therefore,battery is pronounced[ˈbætɹi] instead of[ˈbæɾ(ɨ)ɹi].
  • Especially among the older generation,/w/ and/hw/ are not merged; that is, the beginning sound ofwhy,white, andwhich is different from that ofwitch,with, andwear.
  • Like most varieties of CanE, Maritimer English containsCanadian raising.

Nova ScotiaAs with many other distinct dialects, vowels are a marker of Halifax English as a distinctive variant of Canadian English. Typically, Canadian dialects have a merger of the low back vowels in palm, lot, thought and cloth. The merged vowel in question is usually /ɑ/ or sometimes the rounded variant /ɒ/. Meanwhile, in Halifax, the vowel is raised and rounded. For example, body; popped; and gone. In the homophones, caught-cot and stalk-stock, the rounding in the merged vowel is also much more pronounced here than in other Canadian varieties. The Canadian Shift is also not as evident in the traditional dialect. Instead, the front vowels are raised. For example, the vowel in had is raised to [hæed]; and camera is raised to [kæmra].

Although it has not been studied extensively, the speech of Cape Breton specifically seems to bear many similarities with the nearby island of Newfoundland, which is often why Westerners can have a hard time differentiating the two accents. For instance, they both use the fronting of the low back vowel. These similarities can be attributed to geographic proximity, the fact that about one-quarter of the Cape Breton population descends from Irish immigrants (many of whom arrived via Newfoundland) and the Scottish and Irish influences on both provinces. The speech of Cape Breton can almost be seen as a continuum between the two extremes of the Halifax variant and the Newfoundland variant. In addition, there is heavy influence of standard varieties of Canadian English on Cape Breton English, especially in the diphthongization of the goat and goose vowels and the frequent use of Canadian raising.[72]

Newfoundland

[edit]
Main article:Newfoundland English

Compared to the commonly spoken English dominating neighbouring provinces, Newfoundland English is famously distinct in its dialects and accents. Newfoundland English differs invowelpronunciation,morphology,syntax, and preservation of archaic adverbial-intensifiers. The dialect varies markedly from community to community, as well as from region to region. Its distinctiveness partly results from a European settlement history that dates back centuries, which explains Newfoundland's most notable linguistic regions: an Irish-settled area in the southeast (the southern Avalon Peninsula) and an English-settled area in the southwest.[73]

A well-known phonetic feature many Newfoundland speakers possess is thekit-dress merger. The mid lax /ɛ/ here is raised to the high lax stressed /ɪ/, particularly before oral stops and nasals, so consequently "pen" is pronounced more like "pin".

Another phonetic feature more unique to Newfoundland English is TH-stopping. Here, thevoiceless dental fricative /θ/ in words likemyth andwidth are pronounced more liket or thevoiced dental fricative /ð/ in words likethe andthese. TH-stopping is more common for /ð/, especially in unstressed function words (e.g. that, those, their, etc.).[74]

Ontario

[edit]

Canadian raising is quite strong throughout the province ofOntario, except within theOttawa Valley. The introduction of Canadian raising to Canada can be attributed to the Scottish and Irish immigrants who arrived in the 18th and 19th centuries. The origins of Canadian raising to Scotland and revealed that the Scottish dialects spoken by these immigrants had a probable impact on its development. This feature impacts the pronunciation of the/aɪ/ sound in "right" and the/aʊ/ sound in "lout". Canadian Raising indicates a scenario where the start of the diphthong is nearer to the destination of the glide before voiceless consonants than before voiced consonants.[75] TheCanadian Shift is also a commonvowel shift found in Ontario. The retraction of/æ/ was found to be more advanced for women in Ontario than for people from thePrairies orAtlantic Canada and men.[76]

In the southern part ofSouthwestern Ontario (roughly in the line south from Sarnia to St. Catharines), despite the existence of many characteristics of West/Central Canadian English, many speakers, especially those under 30, speak a dialect influenced by theInland Northern American English dialect (in part due to proximity to cities like Detroit and Buffalo, New York)[citation needed] though there are minor differences such as Canadian raising (e.g. "ice" vs "my").

The north and northwestern parts of Southwestern Ontario, the area consisting of the Counties ofHuron,Bruce,Grey, andPerth, referred to as the "Queen's Bush" in the 19th century, did not experience communication with the dialects of the southern part of Southwestern Ontario and Central Ontario until the early 20th century. Thus, a strong accent similar to Central Ontarian is heard, yet many different phrasings exist. It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions, such as:prolly (probably),goin' (going), and "Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?"[clarification needed] It is particularly strong in the County of Bruce, so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian (Bruce Countian) accent. Also,/ɜr/ merge with/ɛr/ to[ɛɹ], with "were" sounding more like "wear".[citation needed]

Residents of theGolden Horseshoe (including theGreater Toronto Area) are known tomerge the second/t/ with the/n/ inToronto, pronouncing the name variously as[təˈɹɒɾ̃o] or[ˈtɹɒɾ̃o]. This is not unique to Toronto; Atlanta is often pronounced "Atlanna" by residents. Sometimes/ð/ is elided altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The wordsouthern is often pronounced with[aʊ]. In the area north of theRegional Municipality of York and south ofParry Sound, notably among those who were born in the surrounding communities, the cutting down of syllables and consonants often heard, e.g. "probably" is reduced to "prolly" or "probly" when used as a response. In Greater Toronto, thediphthong tends to be fronted (as a result the wordabout is pronounced as[əˈbɛʊt]). The Greater Toronto Area is linguistically diverse, with 43 percent of its people having a mother tongue other than English.[77] As a resultToronto English has distinctly more variability than Inland Canada.[78]

InEastern Ontario,Canadian raising is not as strong as it is in the rest of the province. InPrescott and Russell, parts ofStormont-Dundas-Glengarry and Eastern Ottawa, French accents are often mixed with English ones due to the high Franco-Ontarian population there. InLanark County, Western Ottawa andLeeds-Grenville and the rest ofStormont-Dundas-Glengarry, the accent spoken is nearly identical to that spoken inCentral Ontario and theQuinte area.

A linguistic enclave has also formed in theOttawa Valley, heavily influenced by original Scottish, Irish, and German settlers, and existing along the Ontario-Quebec boundary, which has its own distinct accent known as theOttawa Valley twang (or brogue).[79] Phonetically, the Ottawa Valley twang is characterized by the lack of Canadian raising as well as thecot–caught merger, two common elements of mainstream Canadian English. This accent is quite rare in the region today.[80]

Quebec

[edit]
Main article:Quebec English

English is a minority language in Quebec (withFrench the majority), but has many speakers inMontreal, theEastern Townships and in theGatineau-Ottawa region. A person whose mother tongue is English and who still speaks English is called anAnglophone, versus aFrancophone, or French speaker.

Many people in Montreal distinguish between words likemarry versusmerry andparish versusperish,[9]which are homophones to most other speakers of Canadian English.Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words, for example,Pie IX Boulevard is pronounced as in French: not as "pie nine" but as/ˌpˈnʊf/pee-NUUF (compare French[pi.nœf]). On the other hand, Anglophones pronounce the finald as inBernard andBouchard; the wordMontreal is pronounced as an English word andRue Lambert-Closse is known asClossy Street (vs French[klɔs]).[citation needed]

In certain areas of Montreal, especially in some of the western suburbs likeCôte-St-Luc andHampstead, there is a strong Jewish influence. A large wave of Jewish immigration fromEastern Europe and theformer Soviet Union before and after World War II is also evident today. Their English has a strongYiddish influence, and there are some similarities toEnglish spoken in New York.[citation needed][example needed]

West

[edit]

Western Canadian English describes the English spoken in the four most western provinces—British Columbia,Alberta,Saskatchewan, andManitoba.British Columbia, in particular is a sub-zone on the lexical level. Phonetically, Western Canadian English has much more/æɡ/ raising and much less/æn/ than further east, and Canadian raised/aʊ/ is further back.[63]

British Columbia

[edit]
See also:Pacific Northwest English

British Columbia English shares dialect features with both Standard Canadian English and the American Pacific Northwest English. InVancouver, speakers exhibit more vowel retraction of/æ/ before nasals than people fromToronto, and this retraction may become a regional marker of West Coast English.[81]/ɛɡ/ raising (found in words such as beg, leg, and peg) and/æɡ/ raising (found words such as bag, lag and rag), a prominent feature in Northwestern American speakers, is also found in Vancouver speakers, causing "beg" to sound like the first syllable of "bagel" and "bag" to be similar.[82][83] In the past, the ANAE reported that Vancouverites' participation in the Canadian raising of/aɪ/ was questionable,[84] but nowadays they tend to raise both/aɪ/ and/aʊ/.[63] The "o" in such words asholy, goal, load, know, etc. is pronounced as a close-mid back rounded vowel,[o], but not as rounded as in the Prairies where there are strong Scandinavian, Slavic and German influences, which can lend to a more stereotypical "Canadian" accent.

Finally, there is also the /t/ sound which according to Gregg (2016), "with many [Vancouver] speakers [is] intrusive between /l/ or /n/ and /s/ in words like sense/sɛnts/, Wilson /wɪltsən/ [and] also /'ɒltsoʊ/ ".[85]

Saskatchewan

[edit]

English in Saskatchewan has its pool of phonetic features shared with other provinces used by certain demographics. For instance, it has the consonant variables /ntV/ and /VtV/, the latter being a common feature of North American English and is defined as the intervoicing of /t/ between vowels. Meanwhile, /ntV/ "frequently occurs in words such as "centre" and "twenty" where /t/ follows the alveolar nasal /n/ and precedes an unstressed vowel".[86] According to Nylvek (1992), both variables of /t/ are generally more often used by younger male over older female speakers.[86]

Grammar

[edit]

There are a handful of syntactical practices unique to Canadian English. When writing, Canadians may start a sentence withAs well, in the sense of "in addition"; this construction is a Canadianism.[87]

North American English prefershave got tohave to denote possession or obligation (as inI've got a car vs.I have a car); Canadian English differs from American English in tending to eschew plaingot (I got a car), which is a common third option in informal US English.[88]

The grammatical construction "be done something" means roughly "have/has finished something". For example, "I am done my homework" and "The dog is done dinner" are genuine sentences in this dialect, respectively meaning "I have finished my homework" and "The dog has finished dinner". Another example, "Let's start after you're done all the coffee", means "Let's start after you've finished all the coffee". This is not exactly the same as the standard construction "to be done with something", since "She is done the computer" can only mean "She is done with the computer" in one sense: "She has finished (building) the computer".[89][90]

Date and time notation

[edit]
Main article:Date and time notation in Canada
Canadian passport stamp fromQueenston Bridge, showing the date 8 June 2014

Date and time notation in Canadian English is a mixture of British and American practices. The date can be written in the form of either "July 1, 2017" or "1 July 2017"; the latter is common in more formal writing and bilingual contexts.[91] TheGovernment of Canada only recommends writing all-numeric dates in the form of YYYY-MM-DD (e.g. 2017-07-01), followingISO 8601.[92] Nonetheless, the traditional DD/MM/YY and MM/DD/YY systems remain in everyday use, which can be interpreted in multiple ways: 01/07/17 can mean either 1 July 2017 or 7 January 2017.Private members' bills have repeatedly attempted to clarify the situation.[93]

The government also recommends use of the24-hour clock, which is widely used in contexts such as transportation schedules, parking meters, and data transmission.[94] Many English speakers use the12-hour clock in everyday speech, even when reading from a 24-hour display.[citation needed]

Vocabulary

[edit]

Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English, but also has many non-American terms distinctively shared instead with Britain. British and American terms also can coexist in Canadian English to various extents, sometimes with new nuances in meaning; a classic example isholiday (British) often used interchangeably withvacation (American), though, in Canadian speech, the latter can more narrowly mean a trip elsewhere and the former can mean general time off work. In addition, the vocabulary of Canadian English also features some words that are seldom (if ever) found elsewhere. A good resource for these and other words isA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, which is currently being revised at theUniversity of British Columbia inVancouver, British Columbia. The Canadian public appears to take interest in unique "Canadianisms": words that are distinctively characteristic of Canadian English—though perhaps not exclusive to Canada; there is some disagreement about the extent to which "Canadianism" means a term actually unique to Canada, with such an understanding possibly overstated by the popular media.[10][95] As a member of theCommonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire—for example,constable, for a police officer of the lowest rank, andchartered accountant.

Regional variation

[edit]

While Canadian English has vocabulary that distinguishes it from other varieties of English across the world,[96] there is significant regional variation in its lexis within Canada as well. A balanced cross-continental sample of 1800 Canadians and 360 Americans[97] the Canada and the USA is the result of Boberg's North American Regional Vocabulary Survey (NARVS), a questionnaire employed by Boberg from 1999–2007[64] that sought out lexical items that vary regionally within Canada. Six regions were identified in the NARVS data collection: The West, which includes British Columbia and the Prairies; Ontario; Quebec, which represents data from Montreal mostly; New Brunswick and Nova Scotia; Prince Edward Island; and Newfoundland.[64] Many regional differences in the lexis are item-specific. For example, one of these items is the term used to refer to apizza with all available toppings. While Atlantic Canada refers to this order as ‘the works', the majority term used from eastern Ontario to the West Coast is 'deluxe', and terms such as 'all-dressed' and 'everything-on-it' are used in Quebec and Toronto, respectively. Other examples include the regionally varied usage of 'running shoes'/'runners'/'sneakers' to describeathletic shoes, and 'notebook'/'scribbler'/'cahier' to describe any type of plainnote-pad.[64] Despite the regional variation of vocabulary items within Canada, the lexis of Canadian English still maintains greater commonality between its own regions than it does with American English or British English.

Quebec

[edit]

Quebec recognizesFrench as its primary language. As a result, English has no official status in Quebec and is not used often in the public sphere. Although, in more metropolitan areas such asMontreal orQuebec City, it is not uncommon to see English media in public, such as in advertisements and store-fronts. Also, the provincial government must officially be referred to as the "Gouvernement du Québec", regardless of the language being used by the speaker. The francophone dominance in Quebec makes the province a linguistic anomaly within Canada, where English maintains a negligible role in government and public domains.[98]

While the lexical catalog ofQuebec English contains items influenced or borrowed from French, the influence of the dominant French language on Quebec English is marginal.[98]The influence operates through five distinct processes, as identified by Charles Boberg:[98]

  1. Elective direct lexical transfer of non-English words (e.g.,garderie fordaycare)
  2. Imposed direct lexical transfer of non-English words, for example,SAQ forSociété des alcools du Québec
  3. Loan translation/calques such as "all-dressed" for the French equivalent "toute garnie"
  4. Semantic shifts of existing English words, like "magasin" for "store"
  5. Syntactic influences, e.g. "we're living here three years" instead of the English "we've been living here for three years"

Although Quebec English differs from other Canadian regional lexes due to its special contact with French, it still shares some similarities with the lexis of other Canadian regions. For instance, the use of lexical items such asall-dressed has been successfully transferred to most other Canadian regional lexes.[64]

Words used mainly in Quebec and especially in Montreal are:[99]stage for "apprenticeship" or "internship",copybook for anotebook,dépanneur ordep for aconvenience store, andguichet for anABM/ATM. It is also common for Anglophones, particularly those of Greek or Italian descent, to use translated French words instead of common English equivalents such as "open" and "close" for "on" and "off" or "Open the lights, please" for "Turn on the lights, please".

Ontario

[edit]

Southern Ontario was initially settled by white Protestants, with the late 19th century witnessing the migration of white Protestant settlers from Ontario to western Canada following the suppression of the Métis opposition. This migration facilitated the transplantation of the Ontario accent and the emergence of a homogeneous Canadian English dialect.[100] Distinctive to Ontario are Canadianisms such as concession roads, which refer to roads that transect a township, dew-worm, which refers to an earthworm, and fire-reel, which refers to a fire truck.[100] Walter S. Avis identified several linguistic features characteristic of Ontarians, including their preference for the word vacation, rather than holiday—which is considered more British English—and sack over paper bag. While there may be numerous such lexical differences in the speech of provincial and national borderers, Avis asserts that these are relatively minor compared to the linguistic features held in common.[101] Furthermore, Avis suggests that the difference between American English and Ontario English is relatively small near the border due to their close proximity. The historical settlement patterns of southern Ontario, coupled with linguistic research, indicate the existence of distinctively Ontarian lexical items. However, Ontario maintains greater similarities with other Canadian regions than it does with the neighbouring American English and its regional variations.[101]

Northern Ontario English has several distinct qualities stemming from its largeFranco-Ontarian population. As a result severalFrench and English words are used interchangeably. A number of phrases and expressions may also be found in Northern Ontario that are not present in the rest of the province,[102] such as the use ofcamp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically usecottage.

In the mid to late 90s, certain words fromJamaican Patois, Arabic and Somali were incorporated into the local variety of English byToronto youth, especially in immigrant communities, thus giving rise toToronto slang.[103][104] These examples included words such asmandem,styll,wallahi,wasteman, andyute.[105][106]

Prairies (Manitoba, Saskatchewan and Alberta)

[edit]

The Prairies, consisting of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta, have their own lexical features. The linguistic legacy from the settlement patterns in these regions, along with the Indigenous communities, specifically the large Métis population in Saskatchewan and Manitoba also carry certain linguistic traits inherited from the French, Indigenous, and Celtic forebears. The linguistic features brought by Ukrainian, German, and Mennonite populations in the Saskatchewan Valley of Saskatchewan and Red River Valley of Manitoba have also influenced the lexis of the Prairies. Some terms are derived from these groups and some are formed within the region by locals throughout time. An example of the former is the high-profile variable bunnyhug, a term for a hooded sweatshirt in Saskatchewan.[107] As discussed in The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles,[108] bunnyhug is purposely and commonly used by young Saskatchewan speakers to indicate a sense of provincial identity, and is referred to as a Saskatchewanism. It should be further noted that it is assumed based on circumstantial evidence that teenagers played a crucial and special role in the spread and adoption of the term bunnyhug for hooded sweatshirts.[108] Across Saskatchewan, Alberta, and Manitoba there are other terms consistent in or throughout the 3 provinces. Biffed is a term for falling, such as "John biffed it over there". Pickerel is Manitoba's official fish, also known as Walleye. Play structure is used to describe a playground for children consisting of monkey bars, slides, etc.[109]

Atlantic Canada (New Brunswick & Nova Scotia, PEI, Newfoundland)

[edit]

Canada's Atlantic provinces were the first part of North America to be explored by Europeans. The Atlantic provinces, historically and collectively called the Maritimes, consist of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island. Newfoundland and Labrador, which is not part of the Maritimes, is also part of Atlantic Canada. The historical immigrants from Europe have shaped cultures and lexical catalogs across the regions of Atlantic Canada that reflect British, Scottish, Gaelic, and French customs.[110] The vernacular variations of English spoken in the Atlantic region of Canada. Newfoundland and Labrador English (NLE) possesses unique vocabulary compared to standard Canadian English. The Dictionary of Newfoundland English covers the vocabulary common to Newfoundlanders, such as Newfoundland "screech rum", a Newfoundland-specific brand of rum; mummering, referring to a Christmas tradition; and gut-foundered, meaning starving or fastened.[111] Nova Scotia also is home to its own vocabulary. The term "Sobeys bag", used to refer to a plastic grocery bag, originates from the Nova Scotian grocery store chainSobeys.[112] Similarly, Prince Edward Island has its own vocabulary and dictionary. For example, angishore refers to a fisherman who is too lazy to fish and likely is a lexical item originating from Irish Gaelic settlers in Newfoundland.[113] Sarah Sawler, a writer from Halifax, highlights terms that are common to the Maritimes, such as dooryard for front yard, owly for when someone is angry or irritable, and biff for throw.[114]

Education

[edit]

The termcollege, which refers to post-secondary education in general in the US, refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist asfederated schools within some Canadian universities. Most often, acollege is a community college, not a university. It may also refer to aCEGEP in Quebec. In Canada,college student might denote someone obtaining a diploma in business management, graphic design, or nursing - an equivalent of this would be anassociate degree in the United States (though "associate diplomas" may also be offered by some universities). In contrast,university student is the term for someone earning abachelor's degree, typically at a post-secondary university institution. Hence, the termgoing to college in Canada does not have the same meaning asgoing to university, unless the speaker or context clarifies the specific level of post-secondary education that is meant.

Within the public school system the chief administrator of a school is generally "the principal", as in the United States, but the term is not used preceding their name, i.e., "Principal Smith". The assistant to the principal is not titled as "assistant principal", but rather as "vice-principal", although the former is not unknown. This usage is identical to that in Northern Ireland. In higher education, the head of an institution is "the president", though "principal" may also be used. Many universities will often have a "chancellor", however this is principally a ceremonial role and typically does not confer administrative authority.

Canadian universities publishcalendars orschedules, notcatalogs as in the US. Canadian studentswrite ortake exams (in the US, students generally "take" exams while teachers "write" them); they rarelysit them (standard British usage). Those who supervise students during an exam are sometimes calledinvigilators as in Britain, or sometimesproctors as in the US; usage may depend on the region or even the individual institution.[115]

Successive years of school are usually referred to asgrade one,grade two, and so on. In Quebec, Francophone speakers will often sayprimary one,primary two as a direct translation from theFrench, and so on; while Anglophones will saygrade one,grade two. These terms are comparable with the Americanfirst grade, second grade , English/WelshYear 1, Year 2, Scottish/Northern IrishPrimary 1, Primary 2 orP1, P2, and Southern IrishFirst Class, Second Class and so on.[116] The year of school before grade 1 is usually called "Kindergarten", with the exception ofNova Scotia, where it is called "grade primary". In addition, children younger than the public school start age may attend "pre-primary",[117] although this is a newer addition to the Nova Scotian public-school system, and is not used frequently elsewhere.

In parts of the US, the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, the specific levels are used instead, such as "grade nine" in lieu of freshman.[118] As for higher education, only the termfreshman (often reduced tofrosh) has some currency in Canada.[118] Moreover, some Canadian public-school systems have adolescents start high-school in "Grade 10" or, the sophomore year, although, this can depend on the province and even vary within a school-district. The American usages "sophomore", "junior" and "senior" are not used in Canadian university terminology, or in speech. The specific high-school grades and university years are therefore stated and individualized; for example, "Sarah is starting Grade 10 this year", which Americans would state as "Sarah is going to be a sophomore this year". Similarly in the post-secondary education context, "Francois is in second year of university" rather than the Americanism "Francois is a sophomore in college".

Canadian students use the termmarks (more common in England) orgrades (more common in the US) to refer to their results.[118] Usage is mixed, althoughmarks more commonly refer to a single score whereasgrades often refers to the cumulative score in that class.

Units of measurement

[edit]

Unlike in the United States, use ofmetric units within a majority of industries is standard in Canada, as a result of thepartial national adoption of the metric system during the mid-to-late 1970s that was eventually stalled; this has spawned some colloquial usages such asklick for kilometre.

Nonetheless,US units are still used in many situations.Imperial volumes are also used, albeit rarely—although many Canadians and Americans mistakenly conflate the measurement systems despite their slight differences from each other (e.g. US, Canadian, and metric cups are 237 ml, 227 ml, and 250 mL respectively).

For example, mostEnglish Canadians state their weight and height in pounds and feet/inches, respectively. This is also the case for many Quebec Francophones. Distances while playing golf are always marked and discussed in yards, though official scorecards may also show metres. Temperatures for cooking or pools are often given inFahrenheit, while the weather is given inCelsius. Directions in thePrairie provinces are sometimes given using miles, because the country roads generally follow the mile-based grid of theDominion Land Survey. Motor vehicle speed limits are measured in kilometres per hour.

Canadians often measure distance in units of time when speaking, for example, saying a location is thirty minutes away when asked how far, rather than the actual distance.[119]

Canadians measure floor areas, both residential and commercial, in square feet or square metres. Land area is in square feet, square metres, acres or hectares. Fuel efficiency is more often discussed in the metric L/100 km than miles perUS gallon. TheLetterpaper size of 8.5 inches × 11 inches is used instead of the international and metric equivalentA4 size of 210 mm × 297 mm. Beer cans are 355 mL (12 US oz), while beer bottles are typically 341 mL (12 Imperial oz), and draft beer is sold in various units; US or Imperial oz, US or Imperial pint, or occasionally mL.

Building materials are used in soft conversions of imperial sizes, but often purchased in relation to the imperial sizes. For example, 8-inchconcrete masonry units can be referred to as an 8-inch CMU or 190 CMU. The actual material used in the US and Canada is the same.

Transport

[edit]
  • Although Canadian lexicon features bothrailway andrailroad,railway is the usual term in naming (witnessCanadian National Railway andCanadian Pacific Railway), thoughrailroad can be heard fairly frequently in some regions; mostrail terminology in Canada follows American usage (for example,ties andcars rather thansleepers andcarriages).
  • A two-way ticket can be either around-trip (American term) or areturn (British term).
  • The termshighway (for example,Trans-Canada Highway),expressway (Central Canada, as in theGardiner Expressway) andfreeway (Sherwood Park Freeway,Edmonton) are often used to describe various high-speed roads with varying levels of access control. Generally, but not exclusively,highway refers to any provincially funded road regardless of its access control. Often such roads will be numbered. Similar to the US, the termsexpressway andfreeway are often used interchangeably to refer tocontrolled-access highways, that is, divided highways with access only at grade-separated interchanges (for example, a400-Series Highway in Ontario).

Expressway may also refer to alimited-access road that has control of access but hasat-grade junctions, railway crossings (for example, theHarbour Expressway inThunder Bay). Sometimes the termParkway is also used (for example, theHanlon Parkway inGuelph). InSaskatchewan, the term "grid road" is used to refer to minor highways or rural roads, usually gravel, referring to the "grid" upon which they were originally designed – in rural Ontario, this type of road may also be referred to as a "concession". InQuebec, freeways and expressways are calledautoroutes.

InAlberta, the genericTrail is often used to describe a freeway, expressway or major urban street (for example,Deerfoot Trail,Macleod Trail orCrowchild Trail inCalgary,Yellowhead Trail,Victoria Trail orMark Messier/St.Albert Trail inEdmonton). The British termmotorway is not used. The American termsturnpike andtollway for a toll road are not common. The termthroughway orthruway was used for first tolled limited-access highways (for example, the Deas Island Throughway, now Highway 99, fromVancouver, BC, toBlaine, Washington, US, or the Saint John Throughway (Highway 1) inSaint John, New Brunswick), but this term is not common anymore. In everyday speech, when a particular roadway is not being specified, the termhighway is generally or exclusively used.

  • A railway at-grade junction can be called alevel crossing, as well as the termgrade crossing, which is commonly used in the US.[120]
  • A railway or highway crossing overhead is anoverpass orunderpass, depending on which part of the crossing is referred to (the two are used more or less interchangeably);[121]: 1109, 1695  the British termflyover is sometimes used, as issubway.[121]: 576, 1553 
  • In Quebec, English speakers often use the word "metro" to meansubway. Non-native Anglophones of Quebec will also use the designated proper title "Metro" to describe the Montreal subway system.
  • The termTexas gate refers to the type ofmetal grid called acattle guard in American English or acattle grid in British English.
  • Depending on the region, large trucks used to transport and deliver goods are referred to as "transport trucks" (e.g., used in Ontario and Alberta) or "transfer trucks" (e.g., used in Prince Edward Island)

Politics

[edit]
  • While in standard usage the termsprime minister andpremier are interchangeable terms for the head of an elected parliamentary government, Canadian English today generally follows a usage convention of reserving the titleprime minister for the federal first minister and referring to provincial or territorial leaders aspremiers. BecauseCanadian French does not have separate terms for the two positions, usingpremier ministre for both, the titleprime minister is sometimes seen in reference to a provincial leader when a Francophone is speaking or writing English. Also, until the 1970s the leader of the Ontario provincial government was officially styledprime minister.
  • When a majority of the elected members of the House of Commons or a provincial legislature are not members of the same party as the government, the situation is referred to as a minority government rather than a hung Parliament.
  • Totable a document in Canadian, in parliamentary usage, is to introduce or present it (as in Britain), whereas in the US it means to postpone consideration until a later date, often indefinitely. While the introduction meaning is the most common sense in non-parliamentary usage, the presentation meaning is also used in Canada. The Canadian Oxford Dictionary simply recommends avoiding the term in non-parliamentary context.[122]
  • In Canada, a committee isstruck, whereas in the US committees are appointed, formed, or created, etc.
  • Several political terms are more in use in Canada than elsewhere, includingriding (as a general term for aparliamentary constituency orelectoral district, this term is unique to Canada). The termreeve was at one time common for the equivalent of a mayor in some smaller municipalities inBritish Columbia andOntario, but is now falling into disuse. The title is still used for the leader of a rural municipality inSaskatchewan, parts ofAlberta, andManitoba.
  • The termTory, used in Britain with asimilar meaning, denotes a supporter of the present-day federalConservative Party of Canada, the historicfederal or provincial Progressive Conservative Party. The termRed Tory is also used to denote the more socially liberal wings of the Tory parties.Blue Tory is less commonly used, and refers to more strict fiscal (rather than social) conservatism. The use ofTory to mean a Loyalist in the time of the American Revolution is an American usage. The Canadian term is simplyLoyalist.[121]: 1644 
  • Members of theLiberal Party of Canada or a provincial Liberal party are sometimes referred to asGrits. Historically, the term comes from the phraseClear Grit, used inVictorian times in Canada to denote an object of quality or a truthful person. The term was assumed as a nickname by Liberals by the 1850s.
  • Members of theNew Democratic Party (NDP) are sometimes nicknameddippers (a clipped and altered form ofNDPer) orNew Democrats
  • Members of theBloc Québécois are sometimes referred to asBloquistes. At the purely provincial level, members of Quebec'sParti Québécois are often referred to asPéquistes, and members of the Quebec provincialAction démocratique du Québec asAdéquistes.
  • The term "Socred" is no longer common due to its namesake party's decline, but referred to members of theSocial Credit Party, and was particularly common in British Columbia. It was not used for Social Credit members from Quebec, nor generally used for the federal caucus of that party; in both casesCréditiste, the French term, was used in English.
  • Members of theSenate are referred to by the title "Senator" preceding their name, as in the United States. Members of theHouse of Commons of Canada, following British parliamentary nomenclature, are termed "Members of Parliament", and are referred to as "Jennifer Jones, MP" during their term of office only. Senators and members of the Privy Council are styled "The Honourable" for life, and the Prime Minister of Canada is styled "The Right Honourable" for life, as is the Chief Justice of the Supreme Court and the Governor General. This honorific may also be bestowed by Parliament, as it was to retiring deputy prime ministerHerb Gray in 1996. Members of provincial legislatures do not have a pre-nominal style, except in certain provinces, such as Nova Scotia where members of the King'sExecutive Council of Nova Scotia are styled "The Honourable" for life, and are entitled to the use of the post-nominal letters "ECNS".[123] The Cabinet of Ontario serves concurrently (and not for life) as theExecutive Council of Ontario, while serving members are styled "The Honourable", but are not entitled to post-nominal letters.
  • Members of provincial/territorial legislative assemblies are calledMLAs in all provinces and territories except:Ontario, where they have been calledMembers of Provincial Parliament (MPPs) since 1938;Quebec, where they have been calledMembers of the National Assembly (MNAs) since 1968; andNewfoundland and Labrador, where they are calledMembers of the House of Assembly (MHAs). Each abbreviation is used as a post-nominal during terms of office only.

Law

[edit]

Lawyers in all parts of Canada, except Quebec, which has its owncivil law system, are called "barristers andsolicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for, and is permitted to engage in, both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as England, Wales and Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has afused legal profession). The wordslawyer andcounsel (notcounsellor) predominate in everyday contexts; the wordattorney refers to any personal representative. Canadian lawyers generally do not refer to themselves as "attorneys", a term that is common in the United States.

The equivalent of an Americandistrict attorney, meaning the barrister representing the state in criminal proceedings, is called acrown attorney (inOntario),crown counsel (in British Columbia),crown prosecutor orthe crown, on account of Canada's status as aconstitutional monarchy in whichthe Crown is the locus of state power.

The wordsadvocate andnotary – two distinct professions in Quebec civil law – are used to refer to that province's approximate equivalents of barrister and solicitor, respectively. It is not uncommon for English-speaking advocates in Quebec to refer to themselves in English as "barrister(s) and solicitor(s)", as most advocates chiefly perform what would traditionally be known as "solicitor's work", while only a minority of advocates actually appear in court. In Canada'scommon law provinces and territories, the wordnotary means strictly anotary public.

Within the Canadian legal community itself, the wordsolicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the wordattorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction betweenbarrister andsolicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith,solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "I am thesolicitor" for Mr. Tom Jones."

The wordlitigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional wordbarrister is still employed to denote the same specialization.

Judges of Canada's superior courts, which exist at the provincial and territorial levels, are traditionally addressed as "My Lord" or "My Lady". This varies by jurisdiction, and some superior court judges prefer the titles "Mister Justice" or "Madam Justice" to "Lordship".

Masters are addressed as"Mr. Master" or simply"Sir." In British Columbia, masters are addressed as"Your Honour."

Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as"Your Honour". Judges of theSupreme Court of Canada and of the federal-level courts prefer the use of"Mister/Madam (Chief) Justice".Justices of The Peace are addressed as"Your Worship"."Your Honour" is also the correct form of address for aLieutenant Governor.

A serious crime is called anindictable offence, while a less-serious crime is called asummary conviction offence. The older wordsfelony andmisdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada's currentCriminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today's Canadian legal system. As noted throughout theCriminal Code, a person accused of a crime is calledthe accused and notthe defendant, a term used instead in civil lawsuits.

In Canada,visible minority refers to a non-aboriginal person or group visibly not one of the majority race in a given population. The term comes from theCanadian Employment Equity Act, which defines such people as "persons, other thanAboriginal people, who are non-Caucasian in race or non-white in colour."[124] The term is used as a demographic category byStatistics Canada. The qualifier "visible" is used to distinguish such minorities from the "invisible" minorities determined bylanguage (English vs. French) and certain distinctions inreligion (Catholics vs.Protestants).[125][126]

Acounty in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States. The rough equivalent to "county" as used elsewhere is a "Regional District".

Places

[edit]

Distinctive Canadianisms are:

  • bachelor: bachelor apartment, an apartment all in a single room, with a small bathroom attached ("They have a bachelor for rent").[127] The usual American term isstudio. In Quebec, this is known as aone-and-a-half apartment; some Canadians, especially in Prince Edward Island, call it aloft.[128] In other provinces,loft refers to a second floor in a condo unit or bungalow usually with second floor bedrooms.
  • bluff: small group of trees isolated byprairie
  • camp: in Northern Ontario, it refers to what is called acottage in the rest of Ontario; often more specifically to a vacation home not directly adjacent to a body of water, and acabin in the West.[129] It is also used, to a lesser extent, in New Brunswick, Nova Scotia, as well as in parts of New England. It generally refers to vacation houses in rural areas.
  • fire hall:fire station, firehouse.[130]
  • height of land: adrainage divide. Originally American.[131]
  • parkade: aparking garage, especially inthe West.[128]
  • washroom:[132] the general term for what is normally namedpublic toilet orlavatory in Britain. In the United States (where it originated), the word was mostly replaced byrestroom in the 20th century. Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada. The wordbathroom is also used.
  • Indian reserve, rather than the US termfederal Indian reservation. Often shortened toreserve, especially when the meaning is clear from context; another slang variant of this term is the shortenedres or (more commonly)rez. Not to be confused withres, which in the context of universities refers strictly toresidences orhalls of residence (compare to the US Americandorms ordormitories). The territory of the particular band nation is usually referred to on a map as(Band name here) First Nations I.R.
  • rancherie: the residential area of a First Nation reserve, used in BC only.
  • quiggly hole and/orquiggly: the depression in the ground left by akekuli or pithouse. Groups of them are called "quiggly hole towns". Used in the BC Interior only.
  • gas bar: afilling station (gas station) with a central island, having pumps under a fixed metal or concrete awning.
  • booze can: an after-hours establishment where alcohol is served, often illegally.
  • dépanneur, or the diminutive formdep, is often used by English speakers in Quebec. This is becauseconvenience stores are calleddépanneurs in Canadian French.
  • snye, a side-stream channel that rejoins a larger river, creating an island.
  • slough: pond – usually a pond on a farm

Daily life

[edit]

Terms common in Canada, Britain, Ireland, Australia and other Commonwealth nations but less frequent or nonexistent in the United States are:

  • tin (as intin of tuna), forcan, especially among older speakers. Among younger speakers,can is more common, withtin referring to a can which is wider than it is tall as in "a tin of sardines" as opposed to a "can of soup".[citation needed]
  • cutlery, forsilverware orflatware, where the material of which the utensil is made is not of consequence to the context in which it is used.
  • serviette, especially in Eastern Canada, for a paper tablenapkin.[133]
  • tap, conspicuously more common thanfaucet in everyday usage.

The following are more or less distinctively Canadian:

  • ABM,bank machine: synonymous withATM (which is also used, but much more widely than ABM by financial organizations in the country).[134][135][136][137]
  • BFI bin: Dumpster, after a prominent Canadian waste management company, BFI Canada (which was eventually bought out and merged to becomeWaste Connections of Canada) in provinces where that company does business; compare to othergeneric trademarks such asKleenex,Xerox, and evenDumpster itself.
  • chesterfield: originally British and internationally used (as in classic furnishing terminology) to refer to a sofa whose arms are the same height as the back, it is a term forany couch or sofa in Canada (and, to some extent, Northern California).[138][139] Once a hallmark of CanE,chesterfield, as withsettee anddavenport, is now largely in decline among younger generations in the western and central regions.[140]Couch is now the most common term;sofa is also used.
  • dart: cigarette, used primarily by adolescents and young adults.
  • dressing gown orhousecoat orbathrobe: a dressing gown and housecoat can be of silk or cotton, usually an attractive outer layer, while a bathrobe is made of absorbent fabric like a towel; in the United States, called abathrobe.
  • eavestrough:rain gutter. Also used, especially in the past, in the Northern and Western United States; the first recorded usage is inHerman Melville'sMoby-Dick: "The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs [sic], Flask."[141]
  • flush: toilet, used primarily by older speakers throughout the Maritimes.
  • garburator: (rhymes withcarburetor) agarbage disposal.[142]
  • hydro: a common synonym forelectrical service, used primarily in New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba and British Columbia. Most of the power in these provinces is generated throughhydroelectricity, and suppliers' company names incorporate the term "Hydro". Usage: "I didn't pay my hydro bill so they shut off my lights." Hencehydrofield orhydro corridor, a line of electricity transmission towers, usually in groups cutting across a city, andhydro lines/poles,electrical transmission lines/poles.[143] These usages ofhydro are also standard in the Australian state ofTasmania. Also in slang usage can refer to hydroponically grown marijuana.
  • loonie: the Canadian one-dollar coin; derived from the use of thecommon loon on the reverse. Thetoonie (less commonly spelledtooney,twooney,twoonie) is the two-dollar coin.Loonie is also used to refer to theCanadian currency, particularly when discussing the exchange rate with theUS dollar;loonie andtoonie describe coinage specifically. (for example, "I have a dollar in pennies" versus "I have three loonies in my pocket").
  • pencil crayon:[144] coloured pencil.
  • pogie orpogey: term referring to unemployment insurance, which is now officially calledEmployment Insurance in Canada. Derived from the use ofpogey as a term for a poorhouse.[145] Not used for welfare, in which case the term is"the dole", as in"he's on the dole, eh?".
  • parkade: multistorey parking garage.[144]

Apparel

[edit]

The following are common in Canada, but not in the United States or the United Kingdom.

  • runners:[146] running shoes, especially inWestern Canada.[147] Also used inAustralian English[148] andIrish English.[149][150][151] Atlantic Canada preferssneakers while central Canada (including Quebec and Ontario) prefersrunning shoes.[152]
  • touque (also spelledtoque ortuque): a knitted winter hat. A similar hat would be called abeanie in the western United States and awatch cap in the eastern United States, though these forms are generally closer-fitting, and may lack a brim as well as a pompom. There seems to be no exact equivalent outside Canada, since the tuque is of French Canadian origin.
  • bunnyhug: a hooded sweatshirt, with or without a zipper. Used mainly in Saskatchewan.
  • ginch/gonch/gitch/gotch: underwear (usually men's or boys' underwear, more specifically briefs; whereas women's underwear aregotchies), probably of Eastern European or Ukrainian origin.Gitch andgotch are primarily used in Saskatchewan and Manitoba while the variants with ann are common in Alberta and British Columbia.[153]

Food and beverage

[edit]
  • Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, Prairie and Inland North preferpop oversoda to refer to a carbonated beverage, butsoda is understood to mean the same thing, in contrast to British English wheresoda refers specifically to sodawater (US/Canadianseltzer water).Soft drink is also extremely common throughout Canada.
  • What Americans callCanadian bacon is namedback bacon in Canada, or, if it is coated in cornmeal or ground peas,cornmeal bacon orpeameal bacon.
  • What most Americans call acandy bar is usually known as achocolate bar (as in the United Kingdom). In certain areas surrounding theBay of Fundy, it is sometimes known as anut bar; this use is more popular in older generations. Legally only bars made of solid chocolate may be labelled chocolate bars.[154]
  • Even though the termsFrench fries andfries are used by Canadians, some speakers use the wordchips (and its diminutive,chippies). (Chips is always used when referring tofish and chips, as elsewhere.)
  • homogenized milk orhomo milk: milk containing3.25% milk fat, typically called "whole milk" in the United States.
  • brown bread refers towhole-wheat bread, as in "Would you like white or brown bread for your toast?”
  • Anexpiry date is the term used for the date when a perishable product will go bad (similar to the UKUse By date). The termexpiration date is more common in the United States (whereexpiry date is seen mostly on the packaging of Asian food products). The termBest Before also sees common use, where although not spoiled, the product may not taste "as good".
  • double-double: a cup of coffee with two measures of cream and two of sugar,[155] most commonly associated with theTim Hortons chain of coffee shops.[156]
  • Canadianisms relating to alcohol:
    • mickey: a 375 mL (12.7 US fl oz; 13.2 imp fl oz) bottle of hard liquor (informally called apint in the Maritimes and the United States). In Newfoundland, this is almost exclusively referred to as a "flask". In the United States, "mickey", or "Mickey Finn", refers to a drink laced with drugs.
    • two-six,twenty-sixer,twixer: a 750 mL (25 US fl oz; 26 imp fl oz) bottle of hard liquor (called a quart in the Maritimes). The wordhandle is less common. Similarly, a 1.14 L (39 US fl oz; 40 imp fl oz) bottle of hard liquor is known as aforty and a 1.75 L (59 US fl oz; 62 imp fl oz) bottle is known as asixty orhalf gallon in Nova Scotia.
    • Texas mickey (especially in Saskatchewan, New Brunswick and Nova Scotia; more often a "Saskatchewan mickey" in western Canada): a 3 L (101 US fl oz; 106 imp fl oz) bottle of hard liquor. (Despite the name, Texas mickeys are generally unavailable outside of Canada.)
    • two-four: a case of 24 beers, also known as acase in Eastern Canada, or aflat in Western Canada (referencing that cans of beer are often sold in packages of six, with four packages to a flat box for shipping and stacking purposes).
    • six-pack,half-sack,half-case, orpoverty-pack: a case of six beers
    • cooler: analcopop
  • poutine: a snack of french fries topped with cheese curds and hot gravy.
  • There are alsogenericized trademarks used in Canada:
  • freezie: A frozen flavoured sugar water snack common worldwide, but known by this name exclusively in Canada.
  • dainty: a fancy cookie, pastry, or square served at a social event (usually plural). Used in western Canada.
  • Smarties: a bean-sized, small candy-covered chocolate, similar to plainM&M's. This is also seen in British English.Smarties in the United States refer to small tart powdered disc sold in rolls; in Canada these tart candies are sold as "Rockets".

Informal speech

[edit]

One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interrogation or tageh.[157] The only usage ofeh exclusive to Canada, according to theCanadian Oxford Dictionary, is for "ascertaining the comprehension, continued interest, agreement, etc., of the person or persons addressed" as in, "It's four kilometres away, eh, so I have to go by bike." In that case,eh? is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such asmm oroh orokay. This usage is also common in Queensland, Australia and New Zealand. Other uses ofeh – for instance, in place ofhuh? orwhat? meaning "please repeat or say again" – are also found in parts of the British Isles and Australia. It is common in Northern/Central Ontario, theMaritimes and thePrairie provinces. The wordeh is used quite frequently in the North Central dialect, so a Canadian accent is often perceived in people fromNorth Dakota,Michigan,Minnesota, andWisconsin.

Arubber in the US and Canada is slang for a condom. In Canada, it sometimes means aneraser (as in the United Kingdom and Ireland).

The wordbum can refer either to the buttocks (as in Britain), or to a homeless person (as in the US). The "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British use, as it and "butt" are commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such asarse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west) orass, ormitiss (used in the Prairie Provinces, especially in northern and central Saskatchewan; probably originally a Cree loanword). Older Canadians may see "bum" as more polite than "butt", which before the 1980s was often considered rude.

Similarly the wordpissed can refer either to being drunk (as in Britain), or being angry (as in the US), though anger is more often said aspissed off, whilepiss drunk orpissed up is said to describe inebriation (thoughpiss drunk is sometimes also used in the US, especially in the northern states).

A Canadian-built Curtiss JN-4C "Canuck" training biplane of 1918, with a differing vertical tail to the original US version

The termCanuck simply meansCanadian in itsdemonymic form, and, as a term used even by Canadians themselves, it is not considered derogatory. (In the 19th century and early 20th century it tended to refer to French-Canadians.) The only Canadian-built version of the popular World War I-era AmericanCurtiss JN-4Jenny training biplane aircraft, the JN-4C, 1,260 of which were built, got the "Canuck" nickname; so did another aircraft, the Fleet Model 80, built from the mid-1940s until the late 1950s. The nicknameJaney Canuck was used by Anglophone women's rights writerEmily Murphy in the 1920s and theJohnny Canuck comic book character of the 1940s. Throughout the 1970s, Canada's winning World Cup men's downhill ski team was called the "Crazy Canucks" for their fearlessness on the slopes.[158] It is also the name of theVancouver Canucks, theNational Hockey League team ofVancouver, British Columbia.

The termhoser, popularized byBob & Doug McKenzie, typically refers to an uncouth, beer-swilling male and is a euphemism for "loser" coming from the earlier days of hockey played on an outdoor rink and the losing team would have to hose down the ice after the game so it froze smooth.[159]

ANewf orNewfie is someone from Newfoundland and Labrador; sometimes considered derogatory. In Newfoundland, the termMainlander refers to any Canadian (sometimes American, occasionally Labradorian) not from theisland of Newfoundland.Mainlander is also occasionally used derogatorily.

In the Maritimes, aCaper or "Cape Bretoner" is someone fromCape Breton Island, aBluenoser is someone with a thick, usually southern Nova Scotia accent or as a general term for a Nova Scotian (including Cape Bretoners), while anIslander is someone fromPrince Edward Island (the same term is used inBritish Columbia for people fromVancouver Island, or the numerous islands along it). AHaligonian refers to someone from the city ofHalifax.

Cape Bretoners and Newfies (from Newfoundland and Labrador) often have similar slang. "Barmp" is often used as the sound a car horn makes, example: "He cut me off so I barmped the horn at him". When saying "B'y", while sounds like the traditional farewell, it is a syncopated shortening of the word "boy", referring to a person, example: "How's it goin, b'y?". Another slang that is commonly used is "doohickey" which means an object, example: "Pass me that doohickey over there". When an individual uses the word "biffed", they mean that they threw something. Example: "I got frustrated so I biffed it across the room".[160]

Survey and research methodology

[edit]

Canadian English dialectology examines Canadian English through the use of written surveys due to the vastness of the country and the difficulties of conducting face-to-face interviews on a nationwide level. The historical overview of written surveys in Canadian-English dialectology includes Avis's study of speech differences among the Ontario-United States borders through the use of questionnaires. Another example is the Survey of Canadian English directed by Scargill.[27] A more recent example would be Nylvek's survey of Saskatchewan English and Chambers' trans-Canada dialect questionnaires.

Attitudes

[edit]

An attitude study in the late 1970s revealed a positive attitude toward Canadian linguistic features. Features include front vowel merger before/r/, low-back vowel merger, Canadian Raising, and Canadian lexical items. Still, the sample group in British Columbia showed a preference for UK and US English.[161]

This attitude sees a change years later. A survey about attitudes towards CE was conducted with a diverse sample group in Vancouver, BC, in 2009. Among 429 Vancouverites, 81.1% believe there is a Canadian way of speaking English, 72.9% can tell CanE speakers from American English speakers, 69.1% consider CanE a part of their Canadian identity, and 74.1% think CanE should be taught in schools. Due to the unavailability of free and easy-to-access CanE dictionaries, many Canadian opt for other non-Canadian English dictionaries today.[23] Historically, American, British, and Irish texts are used in Canadian schools for the most part; even though Canadian reference work was written and became available in the 1960s, they were never preferred as teaching material.[162]

A preference change can be seen at the end of higher education in Canada. At the University of Toronto's Graduate English department, "Canadian English" and a "consistent spelling" are officially "the standard for all Ph.D. dissertations," with theCanadian Oxford English Dictionary as the official guideline. However, there is no mention of which grammar guide was to be followed because there was never a solid standard developed for spelling and grammar.[163]

In 2011, just under 21.5 million Canadians, representing 65% of the population, spoke English most of the time at home, while 58% declared it their mother language.[164] English is the major language everywhere in Canada except Quebec, and most Canadians (85%) can speak English.[165] While English is not the preferred language in Quebec, 36.1% of the Québécois can speak English.[166] Nationally, Francophones are five times more likely to speak English than Anglophones are to speak French – 44% and 9% respectively.[167] Only 3.2% of Canada's English-speaking population resides in Quebec—mostly in Montreal.[nb 1]

A study conducted in 2002 inquired Canadians from Ontario and Alberta about the "pleasantness" and "correctness" of different varieties of Canadian English based on province. Albertans and Ontarians all seem to rate their English and BC English in the top three. However, both hold a low opinion of Quebec English. Unlike the assumption that Toronto or Ontario English would be the most prestigious considering these regions are the most economically robust, BC had the best public opinion regarding pleasantness and correctness among the participants.[168]

Jaan Lilles argues in an essay forEnglish Today that there is no variety of "Canadian English." According to Lilles, Canadian English is simply not a "useful fiction".[169] He goes on to argue that too often supposedly unique features of Canadian speakers, such as certain lexical terms such asmuskeg are artificially exaggerated to distinguish Canadian speech primarily from that found in the United States.[169] Lilles was heavily critiqued in the next issue ofEnglish Today by lexicographer Fraser Sutherland and others. According to Stefan Dollinger, Lilles' paper "is not a paper based on any data or other new information but more of a pamphlet – so much so that it should not have been published without a public critique".[170] He continues, "The paper is insightful for different reasons: it is a powerful testimony of personal anecdote and opinion.... As an opinion piece, it offers a good debating case." As a linguistic account, however, it "essentializes a prior state, before Canada was an independent political entity."[170]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^18,858,908 Canadians identify their mother tongue as English. 599,230 Québécois identify their mother tongue as English and of that 309,885 live in Montreal.[165]

References

[edit]
  1. ^English (Canada) atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
  2. ^"History of Braille (UEB)".Braille Literacy Canada. 2016.Archived from the original on 3 January 2017. Retrieved2 January 2017.
  3. ^"English".IANA language subtag registry. 16 October 2005. Retrieved11 January 2019.
  4. ^"Canada".IANA language subtag registry. 16 October 2005. Retrieved11 January 2019.
  5. ^en-CA is thelanguage code for Canadian English, as defined byISO standards (seeISO 639-1 andISO 3166-1 alpha-2) andInternet standards (seeIETF language tag).
  6. ^Chambers, J. K. (1998). Edwards, John (ed.).English in Canada. Vol. Language in Canada. Cambridge University Press. p. 252.
  7. ^Dollinger, Stefan (2012). "Varieties of English: Canadian English in real-time perspective". In Bergs, Alexander; Brinton, Laurel J. (eds.).English Historical Linguistics: An International Handbook.De Gruyter. pp. 1859–1860.
  8. ^Boberg, Charles (2004). "Standard Canadian English". In Hickey, Raymond (ed.).Standards of English: Codified Varieties Around the World. Cambridge University Press. p. 159.ISBN 978-0-521-76389-9.
  9. ^abcLabov, p. 222.
  10. ^abDollinger, Stefan (2008). "New-Dialect Formation in Canada". Benjamins,ISBN 9789027231086. p. 25.
  11. ^Boberg (2010:49)
  12. ^Dollinger, Stefan (2011)."Canadian English".Oxford Dictionaries. Oxford University Press. Archived fromthe original on 26 May 2016. Retrieved16 May 2016.
  13. ^Butler, Colin (24 August 2016)."Southwestern Ontario accent to be documented in study". CBC.Archived from the original on 6 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  14. ^Harbeck, James (2014)."Why It's Difficult to Tell a Canadian Accent from a Californian One".The Week. Archived fromthe original on 2 December 2015.
  15. ^abDollinger, Stefan (24 June 2019).Creating Canadian English. Cambridge University Press. p. 30.doi:10.1017/9781108596862.ISBN 978-1-108-59686-2.So when to start this book's story? In 1940. In that year, Queen's University Professor of English Henry Alexander, an Oxford-educated man whom the next chapter we will call "the grandfather of Canadian English", published a textbook on the history of English. ... Unless you test it from cover to cover, you won't be able to appreciate that this book, read by many a student (a new edition war published in 1962) seems to be the first book that took Canadian English seriously, sprinkling interesting tidbits of information on it into the chapters on British and American English, here and there.
  16. ^Avis, Walter S. (1967).A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Gage Ltd. s.v. "Canadian English".OCLC 299968792.
  17. ^abChambers, p. xi.
  18. ^abBoberg 2010, pp. 55–105.
  19. ^Gagnon, Erica."Settling the West: Immigration to the Prairies from 1867 to 1914". Pier 21 Museum.
  20. ^Lambrecht, Kirk N (1991).The Administration of Dominion Lands, 1870–1930.
  21. ^Chambers, J. K. (2008).Sociolinguistic Theory. Wiley.ISBN 978-1-4051-5246-4.
  22. ^Boberg 2010.
  23. ^abDollinger, Stefan (2020)."English in Canada".Handbook of World Englishes (2nd ed.). Wiley-Blackwell.Archived from the original on 14 August 2021. Retrieved19 April 2023.
  24. ^"Canadian EnglishArchived 2016-06-10 at theWayback Machine." Brinton, Laurel J., and Fee, Marjery, ed. (2005). Ch. 12. inThe Cambridge history of the English language. Volume VI: English in North America., Algeo, John, ed., pp. 422–440. Cambridge University Press, 1992.ISBN 978-0-521-26479-2. On p. 422: "It is now generally agreed that Canadian English originated as a variant of northern American English (the speech of New England, New York, New Jersey, and Pennsylvania)."
  25. ^"Canadian English." McArthur, T., ed. (2005).Concise Oxford companion to the English language, pp. 96–102. Oxford University Press.ISBN 0-19-280637-8. On p. 97: "Because Canadian English and American English are so alike, some scholars have argued that in linguistic terms Canadian English is no more or less than a variety of (Northern)American English.
  26. ^Dollinger, Stefan. (2008)."New-Dialect Formation in Canada." Benjamins, 978 90 272 31068 6. p. 279."
  27. ^ab"Labov, Ash, Boberg. 2006.The Atlas of North American English. Mouton, ch. 15.
  28. ^Chambers, p. xi–xii.
  29. ^"Factors which shaped the varieties of English".AskOxford.com. Archived fromthe original on 14 May 2008. Retrieved26 February 2011.
  30. ^"Canadian English".Oxford English Dictionary. 17 August 2012.Archived from the original on 21 August 2017. Retrieved20 August 2017.
  31. ^Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the work of Gillian Sankoff. IMPACT: Studies in Language and Society. Vol. 24. 26 September 2008.doi:10.1075/impact.24.ISBN 978-90-272-1863-6. Retrieved11 April 2023.
  32. ^Dollinger, Stefan. 2012.Canadian English in real-time perspectiveArchived 16 June 2017 at theWayback Machine. In: English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. by Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858–1880. Mouton de Gruyter. UPDATED version, for 2017, is found here:https://www.academia.edu/35010966/Varieties_of_English_Canadian_English_in_real-time_perspective_2017_updated_version_of_2012_paper_Archived 4 April 2023 at theWayback Machine
  33. ^Bloomfield, Morton W. (1948)."Canadian English and Its Relation to Eighteenth Century American Speech".The Journal of English and Germanic Philology.47 (1):59–67.JSTOR 27712937.
  34. ^Scargill, M. H. (1957)."Sources of Canadian English".The Journal of English and Germanic Philology.56 (4):610–614.JSTOR 27706998.
  35. ^Dollinger, Stefan (ed.-in-chief), Laurel J. Brinton and Margery Fee (eds). 2013.DCHP-1 Online: A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles OnlineArchived 23 September 2015 at theWayback Machine. Based on Walter S. Avis et al. (1967). University of British Columbia.
  36. ^Dollinger (2008)
  37. ^abcd"Some Canadians used to speak with a quasi-British accent called Canadian Dainty"Archived 5 July 2017 at theWayback Machine.CBC News, 1 July 2017.
  38. ^Edelstein, David (27 May 2011)."Christopher Plummer on His Pivotal Film Roles".New York. Retrieved5 January 2025.
  39. ^Ireland, Robert (1979).Canadian spelling. An empirical and historical survey of selected words (Thesis). York University. pp. 140–145.
  40. ^abOxford Press; Barber, Katherine (2001).The Canadian Oxford Dictionary.Oxford University Press.ISBN 978-0-19-541731-9.
  41. ^The Grammarist, "Aluminium vs. aluminum". Retrieved 2 June 2018. available at:http://grammarist.com/spelling/aluminium-aluminum/Archived 20 June 2018 at theWayback Machine
  42. ^Richard Gwyn,John A.: The Man Who Made Us, Random House Canada, 2007, pp. 3–4.
  43. ^Dollinger, Stefan (26 August 2010).New data for an English usage puzzle: the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications(PDF). 16th International Conference on English Historical Linguistics, Pécs, Hungary. Archived fromthe original(PDF) on 10 May 2017. Retrieved20 August 2017.
  44. ^Dollinger, Stefan (2010)."New data for an English usage puzzle: the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications".19th International Conference on the History of the English Language, Pécs, Hungary, Paper Presented on 26 Aug. 2010.Archived from the original on 4 April 2023. Retrieved17 March 2016.
  45. ^Grue, Dustin (2013)."Testing Canada's 'honour': Does orthography index ideology?".Strathy Student Working Papers on Canadian English.Archived from the original on 26 March 2016. Retrieved17 March 2016.
  46. ^abMacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our".Ottawa Citizen. p. B3.
  47. ^abSellar, Don (8 March 1997). "Let's hear what the readers say".Toronto Star. p. C2.
  48. ^Allemang, John (1 September 1990). "Contemplating a U-turn".The Globe and Mail. p. D6.
  49. ^"Herald's move to Canadian spellings a labour of love".Calgary Herald. 2 September 1998. p. A2.
  50. ^Honderich, John (13 September 1997). "How your Star is changing".Toronto Star. p. A2.
  51. ^Dollinger, Stefan (2019).Creating Canadian English: the Professor, the Mountaineer, and a National Variety of English. Cambridge University Press. p. 26.doi:10.13140/RG.2.2.26794.31680.Archived from the original on 5 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  52. ^"Editors' Assoication of Canada: Editors Canada partners with Nelson Education to create the Canadian English Dictionary". Retrieved3 November 2025.
  53. ^"About the CED". Canadian English Dictionary. Retrieved1 November 2024.
  54. ^Charles Boberg. 2021. Accent in North American Film and Television. Cambridge University Press.
  55. ^Hickey, Raymond (9 December 2013).A Dictionary of Varieties of English.doi:10.1002/9781118602607.ISBN 9781118602607.
  56. ^Labov, Ash & Boberg (2006)
  57. ^abBoberg 2021
  58. ^Labov, p. 214
  59. ^Dollinger, Stefan (2012). "Varieties of English: Canadian English in real-time perspective." InEnglish Historical Linguistics: An International Handbook (HSK 34.2), Alexander Bergs & Laurel J. Brinton (eds), 1858–1880.De Gruyter. pp. 1859–1860.
  60. ^Dollinger, Stefan (2011)."Academic and public attitudes to the notion of 'standard' Canadian English".English Today.27 (4):3–9.doi:10.1017/S0266078411000472.Archived from the original on 21 October 2017. Retrieved26 January 2018.
  61. ^Labov, Ash and Boberg (2005).The Atlas of North American English. de Gruyter. pp. Chapter 20.
  62. ^Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: New variables and methods in the study of North American English".American Speech.80 (1):22–60.doi:10.1215/00031283-80-1-22.
  63. ^abcBoberg, Charles (2008). "Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English".Journal of English Linguistics.36 (2):129–54.doi:10.1177/0075424208316648.S2CID 146478485.
  64. ^abcdeDollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012)."On the Autonomy and Homogeneity of Canadian English".World Englishes.31 (4):449–466.doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.Archived from the original on 6 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  65. ^"The Canadian Style".TERMIUM Plus®. 8 October 2009. Retrieved16 July 2024.
  66. ^"4.11 Races, languages and peoples, 4.12".TERMIUM Plus®. 8 October 2009. Retrieved16 July 2024.
  67. ^"Indigenous Peoples".University of Guelph. 14 November 2019. Retrieved24 July 2024.
  68. ^"14.12 Elimination of Racial and Ethnic Stereotyping, Identification of Groups".Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. 2017. Retrieved2 July 2020.
  69. ^McKay, Celeste (April 2015)."Briefing Note on Terminology". University of Manitoba.Archived from the original on 25 October 2016. Retrieved2 July 2020.
  70. ^Todorova, Miglena (2016)."Co-Created Learning: Decolonizing Journalism Education in Canada".Canadian Journal of Communication.41 (4):673–92.doi:10.22230/cjc.2016v41n4a2970.
  71. ^Ball, Jessica; Bernhardt, B. May (2008). "First Nations English dialects in Canada: Implications for speech-language pathology".Clinical Linguistics & Phonetics.22 (8):570–588.doi:10.1080/02699200802221620.PMID 18645739.
  72. ^Kiefte, Michael; Bird, Elizabeth Kay-Raining (2010). "Canadian Maritime English".The Lesser-Known Varieties of English. pp. 59–71.doi:10.1017/CBO9780511676529.005.ISBN 978-0-521-88396-2.
  73. ^Clarke, Sandra (2012)."Phonetic change in Newfoundland English".World Englishes.31 (4):503–518.doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  74. ^Clarke, Sandra. "Phonetics and Phonology". Newfoundland and Labrador English. Edinburgh UP, 2010. 19-66.
  75. ^Thomas, Erik R. (June 1991)."The Origin of Canadian Raising in Ontario".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.36 (2):147–170.doi:10.1017/S0008413100014304.S2CID 149218782.
  76. ^Chambers, J. K. (Fall 1973). "Canadian raising".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.18 (2):113–135.doi:10.1017/S0008413100007350.S2CID 247196050.
  77. ^"2006 Census Highlights – Mother tongue and Language"(PDF).Ontario Ministry of Finance.Archived(PDF) from the original on 26 March 2009. Retrieved7 February 2017.
  78. ^Labov pp. 214–215.
  79. ^Henry, Alison. 1992. Infinitives in a For-To Dialect.Natural Language & Linguistic Theory 2, 279.
  80. ^Cheshire, Jenny. (ed.) 1991.English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. Cambridge University Press, 134.
  81. ^Erin Hall "Regional variation in Canadian English vowel backing"
  82. ^Swan, Julia (2016). "Canadian English in the Pacific Northwest: A phonetic comparison of Vancouver, BC and Seattle, WA".Proceedings of the 2016 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association.
  83. ^Swan, Julia Thomas.Language Ideologies, Border Effects, and Dialectal Variation: Evidence from /æ/, /aʊ/, and /aɪ/ in Seattle, WA and Vancouver, B.C. (PhD). University of Chicago.
  84. ^Labov, Ash & Boberg (2006:206)
  85. ^Gregg, R. J. (1957). "Notes on the Pronunciation of Canadian English as Spoken in Vancouver, B.C.".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.3:20–26.doi:10.1017/S000841310002483X.
  86. ^abNylvek, Judith A. Canadian English in Saskatchewan: A Sociolinguistic Survey of Four Selected Regions, ProQuest Dissertations Publishing, 1992.https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/9545
  87. ^Trudgill and Hannah,International English (4th edition), p. 76.
  88. ^Tagliamonte, Sali (2006). "So cool, right?: Canadian English Entering the 21st Century".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.51 (2):309–331.doi:10.1353/cjl.2008.0018.S2CID 143528477.
  89. ^"Done My Homework".Yale Grammatical Diversity Project English in North America.Yale University. 2017.Archived from the original on 4 April 2023.
  90. ^Fruehwald, Josef; Myler, Neil (2015). "I'm done my homework—Case assignment in a stative passive".Linguistic Variation, 15(2), Section 3.1.1.Archived 11 April 2023 at theWayback Machine
  91. ^Collishaw, Barbara (2002)."FAQs on Writing the Date".Terminology Update.35 (2): 12.Archived from the original on 8 August 2018. Retrieved11 April 2023.
  92. ^"5.14: Dates".The Canadian style: A guide to writing and editing (Rev. ed.). Dundurn Press. 1997. p. 97.ISBN 978-1-55002-276-6 – viaPublic Works and Government Services Canada,Translation Bureau.
  93. ^Hannay, Chris (1 January 2016)."Tory MP's bill seeks to clarify how dates are written in legal proceedings".The Globe and Mail.Archived from the original on 7 April 2017. Retrieved29 March 2018.
  94. ^Collishaw, Barbara (2002)."FAQs on Writing the Time of Day".Terminology Update.35 (3): 11.Archived from the original on 14 July 2018. Retrieved11 April 2023.
  95. ^"Uniquely Canadian, Eh?Archived 2017-10-21 at theWayback Machine" Review of Barber, Katherine by Stefan Dollinger. 2007.Only in Canada You Say: A Treasury of Canadian Language. Oxford University Press.
  96. ^Avis, Walter S.; Crate, Charles; Drysdale, Patrick; Leechman, Douglas; Scargill, Matthew H.; Lovell, Charles J. (1991).A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (1st ed [1967 reprint] ed.). Gage Education. pp. n/a (online edition).
  97. ^Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: new variables and methods in the study of North American English".American Speech.80 (1): 29.doi:10.1215/00031283-80-1-22.
  98. ^abcBoberg, Charles (2012)."English as a minority language in Quebec".World Englishes.31 (4):493–502.doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x.Archived from the original on 8 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  99. ^Boberg, p. 36.
  100. ^abGold, Elaine; McAlpine, Janice (2010).Canadian English: A Linguistic Reader.hdl:1974/27537.Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  101. ^abAvis, Walter S. (October 1954). "Speech Differences along the Ontario-United States Border".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.1 (1):13–18.doi:10.1017/S0319573200025145.S2CID 247198153.
  102. ^Stone, Laura (27 September 2011)."Looking for true Canadian English, there? Go north".Toronto Star.Archived from the original on 13 October 2014. Retrieved5 August 2014.
  103. ^Elango, Vidhya; Denis, Derek."Variable BAN-laxing in Multicultural Toronto English"(PDF).(CLA) Canadian Linguistic Association.Archived(PDF) from the original on 29 July 2021.
  104. ^"The past, present, and future of Canadian English: What our accent tells us about being Canadian".The Pigeon. 17 July 2020.Archived from the original on 5 May 2022. Retrieved8 June 2022.
  105. ^Denis, Derek (5 October 2016)."A note on mans in Toronto".Toronto Working Papers in Linguistics.37.doi:10.33137/twpl.v37i0.26973.Archived from the original on 13 December 2022. Retrieved11 April 2023.
  106. ^"Opinion: The revolution of Toronto slang".The Varsity. 8 March 2020.Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved31 May 2022.
  107. ^"the Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice".Archived from the original on 6 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  108. ^ab"DCHP-2".Archived from the original on 18 October 2019. Retrieved11 April 2023.
  109. ^"Can you speak Prairies? Here is your guide to deciphering the dialect | Globalnews.ca".Archived from the original on 8 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  110. ^"Atlantic Canada".Archived from the original on 6 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  111. ^Alford, Norma (March 2019).The rough food mystique: The evolution of Newfoundland food culture, 1945-1975 (masters). Memorial University of Newfoundland.Archived from the original on 6 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  112. ^"'Sobeys bag' and 'scribbler' are uniquely Maritime terms, says new dictionary".Archived from the original on 9 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  113. ^Dictionary of Prince Edward Island English. University of Toronto Press. 1988.ISBN 9780802079046.JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17.Archived from the original on 7 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  114. ^"Stuff you'll only ever hear in the Maritimes". March 2020.Archived from the original on 8 April 2023. Retrieved11 April 2023.
  115. ^"proctor".Oxford Dictionaries. Archived fromthe original on 5 March 2018. Retrieved5 March 2018.
  116. ^American Speech 80.1 (2005), p. 47.
  117. ^"Pre-Primary Program".Nova Scotia Education and Early Childhood Development. 13 August 2019. Retrieved26 June 2023.
  118. ^abcAmerican Speech 80.1 (2005), p. 48.
  119. ^Vlach, Heidi (26 May 2011)."Culture Share: Canada - Time as a measurement of distance"(PDF).E-Learning Ontario. Retrieved7 October 2025.
  120. ^"Grade Crossing Safety".tc.gc.ca. Government of Canada, Transport Canada, Safety and Security, Rail Safety.Archived from the original on 29 January 2017. Retrieved24 January 2017.
  121. ^abcBarber, Katherine, ed. (2004).Canadian Oxford Dictionary (2. ed.). Oxford University Press.ISBN 9780195418163.
  122. ^Barber, Katherine, ed. (2004).The Canadian Oxford dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. p. 1580.ISBN 9780195418163.Because both of these meanings are in use in Canada, confusion may arise if the verb table is used outside of a strictly parliamentary context, where the first sense [bring forward] should be understood. It is better to use a different verb altogether, such as present or postpone, as the context requires.
  123. ^"BILL NO. 198".Gov.ns.ca. Archived fromthe original on 8 June 2011. Retrieved26 February 2011.
  124. ^"Visible Minority Population and Population Group Reference Guide, 2006 Census".StatsCan. Archived fromthe original on 11 December 2008.
  125. ^"2006 Census : Languages Reference Guide".Statistics Canada. Archived fromthe original on 26 August 2016. Retrieved11 March 2018.
  126. ^Government of Canada (17 September 2021)."Visible minority of person".Statistics Canada. Retrieved19 September 2023.
  127. ^Oxford Advanced Learner's Dictionary, "bachelor".
  128. ^abBoberg 2005.
  129. ^Boberg 2005, p. 38.
  130. ^"Fire hall".Merriam-Webster, Inc. 13 August 2010.Archived from the original on 2 April 2019. Retrieved19 November 2019.
  131. ^Webster's New World College Dictionary, Wiley, 2004.
  132. ^Dollinger, Stefan; Fee, Margery (2017).""washroom" in Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, Second Edition".www.dchp.ca/dchp2.Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved6 April 2023.
  133. ^"Definition of SERVIETTE".Merriam-Webster.Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved17 August 2017.
  134. ^Oxford Advanced Learner's Dictionary,ABM; Boberg 2005.
  135. ^"ATM fees". Financial Consumer Agency of Canada. 8 June 2018.Archived from the original on 29 July 2018. Retrieved29 July 2018.
  136. ^"ATM and Banking Centre Network".cibc.com.Archived from the original on 29 July 2018. Retrieved29 July 2018.
  137. ^"TD Green Machine ATM Machines".tdcanadatrust.com.Archived from the original on 19 July 2019. Retrieved29 July 2018.
  138. ^OUP.comArchived 30 January 2010 at theWayback Machine
  139. ^"Bartleby.com: Great Books Online -- Quotes, Poems, Novels, Classics and hundreds more". Archived fromthe original on 18 February 2007.
  140. ^Utoronto.caArchived 12 September 2007 at theWayback Machine J.K. Chambers, "The Canada-U.S. border as a vanishing isogloss: the evidence of chesterfield." Journal of English Linguistics 23 (1995): 156–166.
  141. ^Oxford Advanced Learner's Dictionary,eavestrough; Oxford English Dictionary; American Heritage Dictionary.
  142. ^According to theCanadian Oxford Dictionary (second edition),garburator is "Canadian" andgarbage disposal is "North American."
  143. ^Oxford Advanced Learner's Dictionary,hydro.
  144. ^abBarber, Katherine, ed. (1998).The Canadian Oxford Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. pp. 1075.ISBN 978-0-19-541120-1.
  145. ^"Pogey: What Does it Mean? Bonny, 2006"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 12 August 2011. Retrieved26 February 2011.
  146. ^Oxford Advanced Learner's Dictionary,runner.
  147. ^American Speech 80.1 (2005).
  148. ^Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
  149. ^Sometimes the gym doesn't fix itArchived 12 November 2011 at theWayback Machine,The Irish Times, Tuesday, 6 January 2009
  150. ^Machismo ... or masochism?Archived 12 November 2011 at theWayback Machine,The Irish Times – Saturday 22 March 2008
  151. ^Stars in the runningArchived 12 November 2011 at theWayback Machine,The Irish Times, Tuesday 7 October 2008
  152. ^American Speech 80.1 (2005), p. 36.
  153. ^Doubletongued.orgArchived 22 November 2008 at theWayback Machine, reference for gonch.
  154. ^"Decisions: Chocolate and Cocoa Products". Canadian Food Inspection Agency. Archived fromthe original on 27 April 2010. Retrieved4 June 2012.
  155. ^"'Double-double'? Now you can look it up".CBC News. 30 June 2004.Archived from the original on 31 August 2013. Retrieved20 August 2017.
  156. ^Douglas Hunter,Double Double: How Tim Hortons Became a Canadian Way of Life, One Cup at a Time.HarperCollins, 2012.ISBN 978-1443406741.
  157. ^Nosowitz, Dan (10 January 2017)."Why Do Canadians Say 'Eh'?: The story behind Canada's most distinctive verbal tic".Atlas Obscura.Archived from the original on 12 January 2017. Retrieved12 January 2017.
  158. ^"The Crazy Canucks: Canada's Skiing Heroes". Canadian Broadcasting Corporation. Archived fromthe original on 29 December 2012. Retrieved25 September 2012.
  159. ^Hutchinson, Sean (1 July 2016)."Where Does the Word 'Hoser' Come From?".Mental Floss.Archived from the original on 4 April 2023. Retrieved3 February 2020.
  160. ^Glen, Gray (2014).Da Mudder Tung. Microtext Publishing. pp. 6, 7, 17.
  161. ^Warkentyne, H. J. (1983)."Attitudes and Language Behaviour".Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique.28 (1):71–76.doi:10.1017/S0008413100010069.S2CID 149121191.
  162. ^Viola Elizabeth Parvin (15 December 1965).Authorization of Textbooks for the Schools of Ontario 1846–1950. University of Toronto Press.ISBN 9781487580988. Retrieved11 April 2023.
  163. ^Pratt, T. K. (4 November 1993). Clarke, Sandra (ed.).The hobgoblin of Canadian English spelling. Varieties of English Around the World. John Benjamins Publishing Company.ISBN 978-90-272-4869-5.
  164. ^Don J. DeVoretz (2011)."Canada's Secret Province: 2.8 Million Canadians Abroad". Asia Pacific Foundation of Canada. Archived fromthe original on 27 September 2013. Retrieved23 September 2013.
  165. ^ab"Census Data Navigator". Statistics Canada.Archived from the original on 15 February 2020. Retrieved20 August 2017.
  166. ^"Dynamique des langues en quelques chiffres : Tableaux – Secrétariat à la politique linguistique".spl.gouv.qc.ca (in French). Archived fromthe original on 7 December 2016. Retrieved5 February 2017.
  167. ^Marmen, Louise and Corbeil, Jean-Pierre, "New Canadian Perspectives, Languages in Canada 2001 Census," Library and Archives Canada Cataloguing in Publication, Statistics Canada Cat. No. Ch3-2/8-2004, (Canadian Heritage, 2004), pg. 60.
  168. ^McKinnie, Meghan; Dailey-O'Cain, Jennifer (2002). "A Perceptual Dialectology of Anglophone Canada from the Perspective of Young Albertans and Ontarians".Handbook of Perceptual Dialectology. John Benjamins Publishing Company. pp. 279–296.doi:10.1075/z.hpd2.20mck.ISBN 978-90-272-2185-8. Retrieved11 April 2023.
  169. ^abLilles, Jaan (April 2000). "The myth of Canadian English".English Today.16 (2):3–9.doi:10.1017/S0266078400011548.S2CID 145665089.
  170. ^abDollinger, Stefan (2019).Creating Canadian English: the Professor, the Mountaineer, and a National Variety of English. Cambridge University Press. p. 231.

Further reading

[edit]

Dollinger, Stefan (2015).The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice.Archived 18 May 2016 at theWayback Machine Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. The book's examples are exclusive taken from Canadian English and represent one of the more extensive collections of variables for Canadian English.

External links

[edit]

The dictionary definition ofCanadian English at Wiktionary

Links related to Canadian English
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
Official languages
English
French
Indigenous languages
Algonquian
Inuit
Iroquoian
Na-Dene
Salishan
Siouan
Tsimshian
Wakashan
other
Pidgins, creoles and mixed
Minority languages
Sign languages
English speaking countries
English speaking countries
Further links
Articles
Lists
 
  • Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority
Africa
Americas
Europe
Oceania
 
  • Countries and territories where English is an official language, but not the majority first language
Africa
Americas
Asia
Europe
Oceania
Dependencies shown initalics.
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Canadian_English&oldid=1321793703"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp