Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Burmese language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Tibeto-Burman language
Burmese
Myanmar
မြန်မာဘာသာစကား
Native to
SpeakersL1: 33 million (2019)[1]
L2: 10 million (no date)[1]
Early forms
Official status
Official language in
Myanmar
Regulated byMyanmar Language Commission
Language codes
ISO 639-1my
ISO 639-2bur (B)
mya (T)
ISO 639-3mya – inclusive code
Individual codes:
mya – Myanmar
int – Intha
tco – Taungyo
rki – Rakhine
rmz – Marma
tvn – Tavoyan dialects
Glottologmran1234
Linguasphere77-AAA-a
Myanmar
Areas where Burmese is spoken (dark blue signifies areas where it is more widely spoken). This map does not indicate whether the language is a majority or minority.
This article containsBurmese script. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofBurmese script.
A Burmese speaker, recorded inTaiwan

Burmese (မြန်မာဘာသာစကား (or) ဗမာဘာသာစကား) is aTibeto-Burman language spoken inMyanmar,[2] where it is theofficial language, lingua franca, and the native language of theBamar, the country's largest ethnic group. TheConstitution of Myanmar officially refers to it as theMyanmar language in English,[3] though most English speakers continue to refer to the language asBurmese, afterBurma—a name with co-official status until 1989 (seeNames of Myanmar). Burmese is the most widely spoken language in the country, where it serves as thelingua franca.[4] In 2019, Burmese was spoken by 42.9 million people globally, including by 32.9 million speakers as a first language and 10 million as a second language.[5][2] A 2023World Bank survey found that 80% of the country's population speaks Burmese.[6] Burmese dialects are also spoken by some of the indigenous tribes in Bangladesh'sChittagong Hill Tracts, China'sYunnan province, and India'snortheastern states, as well as byBurmese diaspora.

Burmese is atonal,pitch-register, andsyllable-timed language,[7] largelymonosyllabic andagglutinative with asubject–object–verb word order. Burmese is distinguished from other major Southeast Asian languages by its extensive case marking system and rich morphological inventory.[8][9] It is a member of theLolo-Burmese grouping of theSino-Tibetan language family. TheBurmese alphabet ultimately descends from aBrahmic script, either theKadamba orPallava alphabet.

Classification

[edit]

Burmese belongs to theSouthern Burmish branch of theSino-Tibetan languages.[10] It is the most widely spoken of the non-Sinitic Sino-Tibetan languages.[10] Burmese was the fifth Sino-Tibetan language to develop a writing system, afterClassical Chinese,Pyu,Old Tibetan, andTangut.[10]

Dialects

[edit]

Most Burmese speakers, who live throughout theIrrawaddy River Valley, use variants of standard Burmese, while a minority speak non-standard dialects found in the peripheral areas of the country. These dialects include:

Arakanese inRakhine State andMarma inIndia are also sometimes considered dialects of Burmese and sometimes separate languages.

Burmese dialects mostly share a common set of tones, consonant clusters, and written script. Several Burmese dialects differ substantially from standard Burmese with respect to vocabulary, lexical particles, and rhymes. Below is a summary oflexical similarity between major Burmese dialects:[11]

DialectsBurmeseDanuInthaRakhineTaungyo
Burmese100%93%95%91%89%
Danu93%100%93%85–94%91%
Intha95%93%100%90%89%
Rakhine91%85–94%90%100%84–92%
Taungyo89%N/A89%84–92%100%
MarmaN/AN/AN/A85%N/A

Irrawaddy River valley

[edit]

Spoken Burmese is remarkably uniform among Burmese speakers,[12] particularly those living in the Irrawaddy valley, all of whom use variants of Standard Burmese. Thestandard dialect of Burmese (theMandalay-Yangondialect continuum) originates from the Irrawaddy River valley. Regional differences between speakers fromUpper Burma (e.g., Mandalay dialect), calledanya tha (အညာသား) and speakers fromLower Burma (e.g., Yangon dialect), calledauk tha (အောက်သား), largely occur in vocabulary, not pronunciation. Minor lexical and rhyme differences exist throughout the Irrawaddy River valley.[13] For instance, for the termဆွမ်း, "food offering [to a monk]", Lower Burmese speakers use[sʰʊ́ɰ̃] instead of[sʰwáɰ̃], the pronunciation used in Upper Burma.

The standard dialect is typified by the Yangon dialect because of the modern city's media influence and economic clout. Formerly, the Mandalay dialect represented standard Burmese. The Mandalay dialect's most noticeable feature is its continued use of the first-person pronounကျွန်တော်,kya.nau[tɕənɔ̀] by both men and women. In Yangon, only male speakers use the same pronoun, while female speakers useကျွန်မ,kya.ma.[tɕəma̰]. Moreover, with regard tokinship terminology, Upper Burmese speakers differentiate the maternal and paternal sides of a family while Lower Burmese speakers do not.

Mon has also influenced subtle grammatical differences between the varieties of Burmese spoken in Lower and Upper Burma.[14] In Lower Burmese varieties, the verb ပေး ('to give') is colloquially used as a permissive causative marker, as in other Southeast Asian languages, but unlike in most Tibeto-Burman languages.[14] This usage is hardly used in Upper Burmese varieties and is considered sub-standard.

Outside the Irrawaddy basin

[edit]
Main articles:Arakanese language,Tavoyan dialects,Intha dialect,Yaw dialect, andMyeik dialect

More distinctive nonstandard varieties of Burmese emerge as one moves farther away from the Irrawaddy River valley. These varieties include theYaw, Palaw,Myeik (Merguese),Tavoyan andIntha dialects. Despite substantial vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among most Burmese dialects, especially withlanguage convergence.

Dialects inTanintharyi Region, including Palaw, Merguese, and Tavoyan, are especially conservative compared to Standard Burmese. The Tavoyan and Intha dialects have preserved the/l/ medial, which is only found inOld Burmese inscriptions. These dialects also often reduce the intensity of theglottal stop. Beik has 250,000 speakers[15] and Tavoyan 400,000. The grammatical constructs of Burmese dialects in Southern Myanmar show greater Mon influence than Standard Burmese.[14]

The most pronounced feature of theArakanese language ofRakhine State is its retention of the[ɹ] sound, which has become[j] in standard Burmese. Moreover, Arakanese features a variety of vowel differences, including the merger of the[e] and[i] vowels. Hence, a word like "blood"သွေး is pronounced[θwé] in standard Burmese and[θwí] in Arakanese.

History

[edit]

The Burmese language's early forms includeOld Burmese andMiddle Burmese. Old Burmese dates from the 11th to the 16th century (Pagan toAva dynasties); Middle Burmese from the 16th to the 18th century (Toungoo to earlyKonbaung dynasties); modern Burmese from the mid-18th century. Burmese phonology has evolved significantly, butword order, grammatical structure, and vocabulary have remained markedly stable well into Modern Burmese, with the exception of lexical content (e.g.,function words).[16][17][18]

Old Burmese

[edit]
Main article:Old Burmese
Further information:Nanzhao Kingdom
TheMyazedi inscription, dated to AD 1113, is the oldest surviving stone inscription of the Burmese language.

The earliest attested form of the Burmese language isOld Burmese, dating to the 11th- and 12th-century stone inscriptions ofPagan. The earliest evidence of theBurmese alphabet dates to 1035, while a casting made in the 18th century of an old stone inscription points to 984.[19]

Owing to the linguistic prestige of Old Pyu in thePagan Kingdom era, Old Burmese borrowed a substantial corpus of vocabulary from Pali via thePyu language.[14] These indirect borrowings can be traced to orthographic idiosyncrasies in these loanwords, such as the Burmese word "to worship", which is spelt ပူဇော် (pūjo) instead of ပူဇာ (pūjā), as would be expected by the original Pali orthography.[14]

In the mid-15th century, bilingual Pali-Burmese texts callednissaya (နိဿယ) emerged.[9] They played a significant role in shaping the standard language, leading Burmese postpositional markers to be reinterpreted as equivalents of Pali inflections, giving them new grammatical roles that were compatible with their original use but not inherent to them.[9] Over time, these markers became integral to the morphological structure of Burmese and were seen as more obligatory in literary Burmese than in colloquial Burmese.[9]

Middle Burmese

[edit]
Main article:Middle Burmese

The transition toMiddle Burmese occurred in the 16th century.[16] The transition included phonological changes (e.g. mergers ofsound pairs that were distinct in Old Burmese) as well as accompanying changes in the underlyingorthography.[16]

From the 1500s onward, Burmese kingdoms saw substantial gains in the populace'sliteracy rate, which manifested in greater participation of laymen in scribing and composing legal and historical documents, domains that were traditionally the domain of Buddhist monks, and drove the ensuing proliferation ofBurmese literature in both genres and works.[20] During this period, theBurmese alphabet began employing cursive-style circular letters typically used inpalm-leaf manuscripts as opposed to the square block-form letters used in earlier periods.[20] The orthographic conventions used in written Burmese today can largely be traced to Middle Burmese.

Modern Burmese

[edit]

Modern Burmese emerged in the mid-18th century. By this time, male literacy in Burma stood at nearly 50%, which enabled the wide circulation of legal texts,royal chronicles, and religious texts.[20] A major reason for the Burmese language's uniformity was the near-universal presence of Buddhist monasteries (kyaung) in Burmese villages. These served as the foundation of the pre-colonial monastic education system, which fostered uniformity of the language throughout the Upper Irrawaddy valley, the traditional homeland of Burmese speakers. The1891 Census of India, conducted five years after the annexation of the entireKonbaung Kingdom, found that the former kingdom had an "unusually high male literacy" rate of 62.5% for Upper Burmans aged 25 and above. For all ofBritish Burma, the literacy rate was 49% for men and 5.5% for women (by contrast,British India more broadly had a male literacy rate of 8.44%).[21]

The expansion of the Burmese language intoLower Burma also coincided with the emergence of Modern Burmese. As late as the mid-1700s,Mon, anAustroasiatic language, was the principal language of Lower Burma, employed by the Mon people who inhabited the region. Lower Burma's shift from Mon to Burmese was accelerated by the Burmese-speakingKonbaung Dynasty's victory over the Mon-speakingRestored Hanthawaddy Kingdom in 1757. By 1830, an estimated 90% of the population in Lower Burma self-identified as Burmese-speaking Bamars; huge swaths of former Mon-speaking territory, from theIrrawaddy Delta to upriver in the north, spanning Bassein (now Pathein) and Rangoon (now Yangon) to Tharrawaddy, Toungoo, Prome (now Pyay), and Henzada (now Hinthada), were now Burmese-speaking.[22][20] The language shift has been ascribed to a combination of population displacement, intermarriage, and voluntary changes in self-identification among increasingly Mon–Burmese bilingual populations in the region.[20][22]

Standardized tone marking in written Burmese was not achieved until the 18th century. From the 19th century onward, orthographers created spellers to reform Burmese spelling because of ambiguities that arose over transcribing sounds that had merged.[23] British rule saw continued efforts to standardize Burmese spelling through dictionaries and spellers.

Britain's gradual annexation of Burma throughout the 19th century, in addition to concomitant economic and political instability in Upper Burma (e.g., increased tax burdens from the Burmese crown, British rice production incentives, etc.) also accelerated the migration of Burmese speakers from Upper Burma into Lower Burma.[24]British rule in Burma eroded the strategic and economic importance of the Burmese language; Burmese was effectively subordinated to theEnglish language in the colonial educational system, especially in higher education.[13]

In the 1930s, the Burmese language saw a linguistic revival, precipitated by the establishment of an independentUniversity of Rangoon in 1920 and the inception of a Burmese language major at the university byPe Maung Tin, modeled onAnglo Saxon language studies at the University of Oxford.[13] Student protests in December of that year, triggered by the introduction of English intomatriculation examinations, fueled growing demand for Burmese to become the medium of education in British Burma; a short-lived but symbolic parallel system of "national schools" that taught in Burmese subsequently launched.[13] The role and prominence of the Burmese language in public life and institutions was championed by Burmese nationalists, intertwined with their demands for greater autonomy and independence from the British in the leadup to Burmese independence in 1948.[13]

The 1948Constitution of Burma prescribed Burmese as theofficial language of the newly independent nation. TheBurma Translation Society and Rangoon University's Department of Translation and Publication were established in 1947 and 1948, respectively, with the joint goal to modernize the Burmese language in order to replace English across all disciplines.[13] Anti-colonial sentiment throughout the early post-independence era led to a reactionary switch from English to Burmese as the national medium of education, a process accelerated by theBurmese Way to Socialism.[13] In August 1963, the socialistUnion Revolutionary Government established the Literary and Translation Commission (the immediate precursor to theMyanmar Language Commission) to standardize Burmese spelling, diction, composition, and terminology. In 1978, the commission compiled the latest spelling authority, theMyanma Salonpaung Thatpon Kyan (မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း).[23]

Registers

[edit]

Diglossia

[edit]

Burmese is a diglossic language with two distinguishableregisters (ordiglossic varieties):[25]

  1. Literary High (H) form[26] (မြန်မာစာmranma ca): the high variety (formal and written), used in literature (formal writing), newspapers, radio broadcasts, and formal speeches
  2. Spoken Low (L) form[26] (မြန်မာစကားmranma ca.ka:): the low variety (informal and spoken), used in daily conversation, television, comics and literature (informal writing)

The literary form of Burmese retains archaic and conservative grammatical structures and modifiers (including affixes and pronouns) no longer used in the colloquial form.[25] Most verbs and some nouns also have longer forms in literary Burmese.[18] Literary Burmese, which has not changed significantly since the 13th century, is the register of Burmese taught in schools.[13][27]Case marking is highly developed and consistently used in literary Burmese, covering markers for subjects, direct objects, indirect objects, the ablative and locative.[9] Spoken Burmese also uses case markers, but does so less consistently, particularly for subjects and direct object marking.[9] The equivalent affixes used in Literary and Spoken Burmese are totally unrelated to each other.[28] Examples of this phenomenon include the following lexical terms:

GlossLiterary

HIGH

Spoken

LOW

"this" (pronoun)iဒီdi
"that" (pronoun)ထိုhtuiဟိုhui
"at" (case)hnai.[n̥aɪʔ]မှာhma[m̥à]
plural (suffix)များmya:တွေtwe
possessive (case)i.ရဲ့re.
"and" (conjunction)နှင့်hnang.LOWနဲ့ne.
"if" (conjunction)လျှင်hlyangရင်rang

Historically the literary register was preferred for written Burmese on the grounds that "the spoken style lacks gravity, authority, dignity". In the mid-1960s, some Burmese writers attempted to abandon the literary form in favor of the spoken vernacular form.[29][30] Some Burmese linguists, such asMinn Latt, a Czech academic, proposed moving away from the high form of Burmese altogether.[31] The literary form is heavily used in written and official contexts (literary and scholarly works, radio news broadcasts, and novels), but the recent trend has been to accommodate the spoken form in informal written contexts.[23] Nowadays, television news broadcasts, comics, and commercial publications use the spoken form or a combination of the spoken and simpler, less ornate formal forms.[25]

Burmese uses also distinct spoken and written forms for question pronouns.[18] The following examples demonstrate significant differences in the pronouns, verbs, and other markers used between the literary and spoken forms (contrasts inbold):

Literary:

Spoken:

Gloss:

မည်သူ

ဘယ်သူတွေ

who

က

"

PL

မိမိ

ကိုယ့်

TOP

ရဲ့

my

အသက်လမ်းကြောင်း

"

POS

ဆက်

"

lifeline

ပေး

"

continue

နေ

"

give

သည့်

တဲ့

CONT

ခလုတ်

"

POS

ကို

"

plug

ဖြုတ်ချ

ဖြုတ်

OBJ

ကြ

"

pull

မည်

မှာ

PL

နည်း?

လဲ?

FUT

Literary:မည်သူ ကမိမိ အသက်လမ်းကြောင်း ဆက် ပေး နေသည့် ခလုတ် ကိုဖြုတ်ချ ကြမည်နည်း?

Spoken:ဘယ်သူတွေ "ကိုယ့်ရဲ့ " " " "တဲ့ " "ဖြုတ် "မှာလဲ?

Gloss: who PL TOP my POS lifeline continue give CONT POS plug OBJ pull PL FUT

'Who will discontinue my life support?'

Literary:

Spoken:

Gloss:

ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း

"

8888 Uprising

ဖြစ်

"

occur

သောအခါက

တုန်းက

when

လူ

"

people

ဦးရေ

အယောက်

MW

၃၀၀၀

"

3,000

မျှ

လောက်

approximately

သေဆုံး

သေ

die-V

ခဲ့

"

PAST

ကြ

"

PL

သည်

တယ်

FP

Literary: ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း ဖြစ်သောအခါက လူဦးရေ ၃၀၀၀မျှသေဆုံး ခဲ့ ကြသည်

Spoken: " "တုန်းက "အယောက် "လောက်သေ " "တယ်

Gloss: {8888 Uprising} occur when people MW 3,000 approximately die-V PAST PL FP

'When the8888 Uprising took place, approximately 3,000 people died.'

Honorific terms

[edit]

Burmese has politeness levels andhonorifics that take into account the speaker's status and age in relation to the audience. The suffixပါ (pa) is frequently used after a verb to express politeness.[32] Moreover,Burmese pronouns relay varying degrees of deference or respect.[33] Polite speech (e.g., addressing teachers, officials, or elders) employs feudal-era third-person pronouns orkinship terms in lieu of first- and second-person pronouns.[34][35]

Honorific vocabulary is used in Burmese to distinguish Buddhist clergy from the laity (householders), especially when speaking to or aboutbhikkhus (monks).[36] Distinct honorific vocabulary (often euphemistic) also distinguishes commoners from royals. The honorific markers-တော် (daw) and -တော်မူ (dawmu) are suffixed to nouns and verbs, respectively, in relation to Buddhist clergy and royals. Lexical items from standard Burmese, royal vocabulary, and clerical vocabulary are shown side by side in the table below:

GlossStandardPoliteReligiousRoyal
'eat' (verb)စားca:သုံးဆောင်sum: hcaungဘုဉ်းပေးbhuny: pe:ပွဲတော်တည်pwai dau te
'sleep' (verb)အိပ်ipကျိန်းkyin:စက်တော်ခေါ်cak tau khau
'die' (verb)သေseကွယ်လွန်kwe lwanပျံတော်မူpyam tau muနတ်ရွာစံnat rwa cam
'father'အဖေa hpeဖခင်hpa hkangခမည်းတော်hka many: tau
'live, dwell' (verb)နေneနေထိုင်ne htuingသီတင်းသုံးsa tin som:စံမြန်းcam mran:

Vocabulary

[edit]

Burmese has primarily inherited its monosyllabic vocabulary from Sino-Tibetan stock. The language has also adopted polysyllabic loanwords fromIndo-European languages like Pali and English, as well assesquisyllabic words from Mon, an Austroasiatic language.[17] Burmese loanwords are overwhelmingly in the form ofnouns.[17]

Of the Indo-European languages,Pali, the liturgical language ofTheravadaBuddhism, had the profoundest influence on enriching the Burmese vocabulary. Burmese has readily adopted words of Pali origin; this may be due tophonotactic similarities between the languages and the Burmese script's inherent ability to reproduce Pali spellings with complete accuracy.[37] Paliloanwords are often related to religion, government, arts, and science.[37][non-primary source needed] Burmese loanwords from Pali primarily take four forms:

  1. Direct loan: direct import of Pali words with no alteration in orthography
  2. Abbreviated loan: import of Pali words with accompanied syllable reduction and alteration in orthography, usually by means of a placing a diacritic, calledathatအသတ် (llit.'nonexistence') atop the last letter in the syllable to suppress the consonant's inherent vowel[38]
  3. Double loan: adoption of twodifferent terms derived from the same Pali word[37]
  4. Hybrid loan (e.g.,neologisms orcalques): construction ofcompounds combining native Burmese words with Pali or combine Pali words[39]
CategoryGlossBurmesePali
Direct loan'life'ဇီဝjīvaဇီဝjīva
'life'ဘဝbhavaဘဝbhava
'music'ဂီတgītaဂီတgīta
Abbreviated loan'karma'ကံkamကမ္မkamma
'dawn'အရုဏ်aruအရုaruṇa
'merit'ကုသိုလ်kusuilကုသkusala
Double loan'arrogance'မာနmānaမာနmāna
'pride'မာန်n
'strength'ဗလbalaဗလbala
'leader'ဗိုလ်buil
Hybrid loan'airplane'လေယာဉ်ပျံleyāñpyaṃ[40]ယာဉ် (fromyāna, 'vehicle')
'name'နာမည်maññ[41]နာမ (fromma, 'name')

Burmese has also adapted numerous words from Mon, traditionally spoken by theMon people ofLower Burma. Most Mon loanwords are so well assimilated that they are not distinguished as loanwords, as Burmese and Mon were used interchangeably for several centuries in pre-colonial Burma.[42] Mon loans often relate to flora, fauna, administration, textiles, foods, boats, crafts, architecture, and music.[23]

As a natural consequence ofBritish rule in Burma,English has been another major source of vocabulary, especially with regard to technology, measurements, and modern institutions. English loanwords tend to take one of three forms:

  1. Direct loan: adoption of an English word, adapted to the Burmese phonology[43]
    • "democracy": Englishdemocracy → Burmeseဒီမိုကရေစီ
  2. Neologism or calque: translation of an English word using native Burmese constituent words[44]
    • "human rights": English 'human rights' → Burmeseလူ့အခွင့်အရေး (လူ့ 'human' +အခွင့်အရေး 'rights')
  3. Hybrid loan: construction of compound words by joining native Burmese words to English words[45]
    • 'to sign':ဆိုင်းထိုး[sʰã́ɪ̃tʰó]ဆိုင်း (English,sign) +ထိုး (native Burmese, 'inscribe').

To a lesser extent, Burmese has also imported words fromSanskrit (religion),Hindi (food, administration, and shipping), andChinese (games and food).[23] Burmese has also imported a handful of words from other European languages such asPortuguese.

Here is a sample of loan words found in Burmese:

GlossBurmeseSource
'suffering'ဒုက္ခ[dowʔkʰa̰]Palidukkha
'radio'ရေဒီယို[ɹèdìjò]Englishradio
'crab'ကဏန်း[ɡənáɴ]Monဂတာံ
'flatter'ဖော်လံဖား[pʰɔ̀làɴpʰá]Hokkien 扶𡳞脬 (phô͘-lān-pha)
'wife'ဇနီး[zəní]Sanskrit जनी (janī)
'noodle'ခေါက်ဆွဲ[kʰaʊʔsʰwɛ́]Shanၶဝ်ႈသွႆး[kʰāusʰɔi]
'foot' (unit)ပေ[pè]Portuguese
'flag'အလံ[əlã̀]Arabic:علمʿalam
'storeroom'ဂိုဒေါင်[ɡòdã̀ʊ̃]Malaygudang

Since the end of British rule, the Burmese government has attempted to limit usage of Western loans (especially from English) by coining new words (neologisms). For instance, for the word "television", Burmese publications are mandated to use the termရုပ်မြင်သံကြား (lit.'see picture, hear sound') in lieu ofတယ်လီဗီးရှင်း, a direct English transliteration.[46] Another example is the word "vehicle", which is officiallyယာဉ်[jɪ̃̀] (derived from Pali) butကား[ká] (from Englishcar) in spoken Burmese. Some previously common English loanwords have fallen out of use with the adoption of indigenous neologisms. An example is the word "university", formerlyယူနီဗာစတီ[jùnìbàsətì], from Englishuniversity, nowတက္ကသိုလ်[tɛʔkət̪ò], a Pali-derived neologism created by the Burmese government and derived from the Pali spelling ofTaxila (တက္ကသီလTakkasīla), an ancient university town in modern-day Pakistan.[46]

Some Burmese words have many synonyms, each with specific usages, such as formal, literary, colloquial, and poetic. An example is the word "moon", which can bela̰ (native Tibeto-Burman),စန္ဒာ/စန်း[sàndà]/[sã́] (derivatives of Palicanda 'moon'), orသော်တာ[t̪ɔ̀dà] (Sanskrit).[47]

Phonology

[edit]
Main article:Burmese phonology

Consonants

[edit]

The consonants of Burmese are as follows:

Consonant phonemes[48][49]
BilabialDentalAlveolarPost-al./
Palatal
VelarLaryngeal
Nasalvoicedmnɲŋ
voicelessɲ̊ŋ̊
Stop/
Affricate
voicedbdɡ
voicelessptkʔ
aspiratedtʃʰ
Fricativevoicedð ([d̪ð~])z
voicelessθ ([t̪θ~])sʃ
aspiratedh
Approximantvoicedljw
voicelessʍ

According toJenny & San San Hnin Tun (2016:15), contrary to their use of symbols θ and ð, consonants of are dental stops (/t̪,d̪/), rather than fricatives (/θ,ð/) or affricates.[50] These phonemes, alongside/sʰ/, are prone to merger with/t,d,s/.[51]

An alveolar/ɹ/ can occur as an alternate of/j/ in some loanwords.

The final nasal/ɰ̃/ is the value of the four native final nasals:⟨မ်⟩/m/,⟨န်⟩/n/,⟨ဉ်⟩/ɲ/,⟨င်⟩/ŋ/, as well as the retroflex⟨ဏ⟩/ɳ/ (used in Pali loans) and nasalisation markanusvara demonstrated here above ka (က → ကံ) which most often stands in for a homorganic nasal word medially as inတံခါးtankhá 'door', andတံတားtantá 'bridge', or else replaces final-m⟨မ်⟩ in both Pali and native vocabulary, especially after the OB vowel *u e.g.ငံngam 'salty', သုံးthóum ('three; use'), and ဆုံးsóum 'end'. It does not, however, apply to⟨ည်⟩ which is never realised as a nasal, but rather as an open front vowel[iː][eː] or[ɛː].The final nasal is usually realised as nasalisation of the vowel. It may also allophonically appear as a homorganic nasal before stops. For example, in/mòʊɰ̃dáɪɰ̃/ ('storm'), which is pronounced[mõ̀ũndã́ĩ].

Vowels

[edit]

Thevowels of Burmese are:

Vowel phonemes
MonophthongsDiphthongs
FrontCentralBackFront offglideBack offglide
Closeiu
Close-mideəoeiou
Open-midɛɔ
Openaaiau

The monophthongs/e/,/o/,/ə/,/ɛ/ and/ɔ/ occur only in open syllables (those without asyllable coda); the diphthongs/ei/,/ou/,/ai/ and/au/ occur only in closed syllables (those with a syllable coda)./ə/ only occurs in aminor syllable, and is the only vowel that is permitted in a minor syllable (see below).

The close vowels/i/ and/u/ and the close portions of the diphthongs are somewhat mid-centralized ([ɪ,ʊ]) in closed syllables, i.e. before/ɰ̃/ and/ʔ/. Thusနှစ်/n̥iʔ/ ('two') is phonetically[n̥ɪʔ] andကြောင်/tɕàũ/ ('cat') is phonetically[tɕàʊ̃].

Tones

[edit]

Burmese is atonal language, which meansphonemic contrasts can be made on the basis of thetone of a vowel. In Burmese, these contrasts involve not onlypitch, but alsophonation, intensity (loudness), duration, and vowel quality. Some linguists consider Burmese apitch-register language likeShanghainese.[52] Spoken Burmese exhibitstone sandhi in the form of a shift from a low to an induced creaky tone, to indicate possession.[18]

There are four contrastive tones in Burmese. In the following table, the tones are shown marked on the vowel/a/ as an example.

ToneBurmeseIPA
(shown ona)
Symbol
(shown ona)
PhonationDurationIntensityPitch
Lowနိမ့်သံ[aː˧˧˦]àmodalmediumlowlow, often slightly rising[53]
Highတက်သံ[aː˥˥˦]ásometimes slightlybreathylonghighhigh, often with a fall before a pause[53]
Creakyသက်သံ[aˀ˥˧]tense orcreaky, sometimes with laxglottal stopmediumhighhigh, often slightly falling[53]
Checkedတိုင်သံ[ăʔ˥˧]centralized vowel quality, final glottal stopshorthighhigh (incitation; can vary in context)[53]

For example, the following words are distinguished from each other only on the basis of tone:

  • Lowခါ/kʰà/ "shake"
  • Highခါး/kʰá/ "be bitter"
  • Creaky/kʰ/ "to wait upon; to attend on"
  • Checkedခတ်/kʰ/ "to beat; to strike"

In syllables ending with/ɰ̃/, the checked tone is excluded:

  • Lowခံ/kʰàɰ̃/ "undergo"
  • Highခန်း/kʰáɰ̃/ "dry up (usually a river)"
  • Creakyခန့်/kʰɰ̃/ "appoint"

In spoken Burmese, some linguists classify two real tones (there are four nominal tones transcribed in written Burmese), "high" (applied to words that terminate with a stop or check, high-rising pitch) and "ordinary" (unchecked and non-glottal words, with falling or lower pitch) that encompass a variety of pitches.[54] The "ordinary" tone consists of a range of pitches. Linguist L. F. Taylor wrote, "conversational rhythm and euphonic intonation possess importance" not found in related tonal languages and "its tonal system is now in an advanced state of decay."[55][56]

Spoken Burmese exhibitstone sandhi in the form of a shift from a low to an induced creaky tone: to indicate possession and to pronounce low-toned numerals in conjunction with other digits.[18] For the former, this does not occur in literary Burmese, which uses ၏[ḭ] as postpositional marker for possessive case instead ofရဲ့[jɛ̰]. Examples include:

ငါ

/ŋà/

>

>

ငါ့

/ŋa̰/

ငါ > ငါ့

/ŋà/ >/ŋa̰/

'me' > 'my'

အမေ

/ʔəmè/

>

>

အမေ့

/ʔəmḛ/

အမေ > အမေ့

/ʔəmè/ >/ʔəmḛ/

'mother' > 'mother's'

ဆယ်

/sʰɛ̀/

>

>

ဆယ့်တစ်

/sʰɛ̰tɪʔ/

ဆယ် > ဆယ့်တစ်

/sʰɛ̀/ >/sʰɛ̰tɪʔ/

'ten' > 'eleven'

Syllable structure

[edit]

Thesyllable structure of Burmese is C(G)V((V)C), which is to say theonset consists of a consonant optionally followed by aglide, and therime consists of a monophthong alone, a monophthong with a consonant, or a diphthong with a consonant. The only consonants that can stand in thecoda are/ʔ/ and/ɰ̃/. Some representative words are:

StructureExampleIPAMeaning
CVမယ်/mɛ̀/title for young women
CVCမက်/mɛʔ/'to crave'
CGVမြေ/mjè/'earth'
CGVCမျက်/mjɛʔ/'eye'
CVVCမောင်/màʊɰ̃/term of address for young men
CGVVCမြောင်း/mjáʊɰ̃/'ditch'

Aminor syllable has some restrictions:

  • It contains/ə/ as its only vowel
  • It must be an open syllable (no coda consonant)
  • It cannot bear tone
  • It has only a simple (C) onset (no glide after the consonant)
  • It must not be the final syllable of the word

TheMon language is attributed with the development of frequentsesquisyllabic reduction in Burmese words, a pattern that does not appear in other Burmic languages.[18] Some examples of words containing minor syllables:

  • ခလုတ်/kʰə.loʊʔ/ 'switch, button'
  • ပလွေ/pə.lwè/ 'flute'
  • သရော်/θə.jɔ̀/ 'mock'
  • ကလက်/kə.lɛʔ/ 'be wanton'
  • ထမင်းရည်/tʰə.mə.jè/ 'rice-water'

Writing system

[edit]
Main article:Burmese alphabet
Sampling of various Burmese script styles

The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels and is written from left to right. It requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability. Characterized by its circular letters and diacritics, the script is anabugida, with all letters having an inherent vowela.[a̰] or[ə]. The consonants are arranged intosix consonant groups (calledဝဂ်vag) based on articulation, like other Brahmi scripts. Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters.[23]

Orthographic changes subsequent to shifts in phonology (such as the merging of the[-l-] and[-ɹ-] medials) rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology, which by contrast has remained stable between Old Burmese and modern Burmese.[23][clarification needed] For example, during the Pagan era, the medial[-l-]္လ was transcribed in writing, which has been replaced by medials[-j-] and[-ɹ-] in modern Burmese (e.g. "school" in old Burmeseက္လောင်[klɔŋ]ကျောင်း[tɕã́ʊ̃] in modern Burmese).[57] Likewise, written Burmese has preserved all nasalized finals[-n,-m,-ŋ], which have merged to[-ɰ̃] in spoken Burmese. (The exception is[-ɲ], which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels[i,e,ɛ].) Similarly, other consonantal finals[-s,-p,-t,-k] have been reduced to[-ʔ]. Similar mergers are seen in other Sino-Tibetan languages likeShanghainese and, to a lesser extent,Cantonese.

Written Burmese dates to theearly Pagan period. Burmese orthography originally followed a square block format, but the cursive format took hold from the 17th century when increased literacy and the resulting explosion of Burmese literature led to wider use of palm leaves and folded paper known asparabaiks (ပုရပိုက်).[58]

Grammar

[edit]
Main article:Burmese grammar

The basicword order of the Burmese language in syntactic construction issubject-object-verb. Pronouns vary according to the gender and status of the audience and are often omitted. Affixes are used to convey information. Verbs are almost always suffixed and nouns declined.

In Burmese, words do not always clearly fall into a part of speech. Generally, words are split intonominals, verbs, adverbs and markers.[59]

Case affixes

[edit]

Burmese is anagglutinative language with an extensivecase system in which nouns are suffixed to determine their syntactic function in a sentence or clause. Sometimes the case markers are different between the two registers.[60]

The case markers are:

High registerLow register
Subjectthi (သည်), ká (က), hma (မှာ)ha (ဟာ), ká (က)
Objectko (ကို)ko (ကို)
Recipientà (အား)
Allativethó (သို့)
Ablativehmá (မှ), ká (က)ká (က)
Locativehnai (၌), hma (မှာ), twin (တွင်)hma (မှာ)
Comitativehnín (နှင့်)né (နဲ့)
Instrumentalhpyin (ဖြင့်), hnin (နှင့်)
Possessiveí (၏)yé (ရဲ့)

Verbs

[edit]

The roots of Burmeseverbs almost always have affixes that convey information like tense, aspect, intention, politeness, mood, etc. Many affixes also have formal/literary and colloquial equivalents. In fact, the only case in which no suffix is attached to a verb is in imperative commands.

Property verbs

[edit]

Burmese does not haveadjectives per se. Rather, it has verbs that carry the meaning "to be X", where X is equivalent to an English adjective.[61] These verbs, called property verbs, can modify a noun by means of the suffixတဲ့tai.[dɛ̰] in colloquial Burmese (literary form:သောsau:[t̪ɔ́]), which is suffixed as follows:

Literary:

Spoken:

Gloss:

ချော

ချော

beautiful

သော

တဲ့

POS

လူ

လူ

person

Literary: ချောသော လူ

Spoken: ချောတဲ့ လူ

Gloss: beautiful POS person

'beautiful person'

Property verbs may also form acompound with the noun (e.g.လူချောlu hkyau:[lùtɕʰɔ́] 'person' + 'be beautiful') and reduplicated with a verb to form an adverb (e.g.ကောင်ကောင်းသွားkaun kaun thwa:[kàuɰ̃.kàuɰ̃.θwá] meaning "to go well".[62]

Comparatives are usually ordered: X +ထက်ပိုhtak pui[tʰɛʔpò] + adjective, where X is the object being compared to.Superlatives are indicated with the prefixa.[ʔə] + adjective +ဆုံးhcum:[zṍʊ̃].

Nouns

[edit]

Nouns in Burmese are pluralized by suffixingတွေtwe[dwè] (or[twè] if the word ends in a glottal stop) in colloquial Burmese orများmya:[mjà] in formal Burmese. The suffixတို့tou.[to̰], which indicates a group of persons or things, is also suffixed to the modified noun. Unlike in English, mass nouns can be modified with plural markers. An example is below:

Literary:

Spoken:

Both:

Gloss:

မြစ်

မြစ်

မြစ်

river

များ

တွေ

တို့

PL

Literary: မြစ်များ

Spoken: မြစ်တွေ

Both: မြစ်တို့

Gloss: river PL

'rivers'

Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number, instead a measure word or classifier is used.

ကလေး

hka.le:

/kʰəlé

child

nga:

ŋá

five

ယောက်

yauk

jaʊʔ/

CL

ကလေး ၅ ယောက်

hka.le: nga: yauk

/kʰəléŋájaʊʔ/

child five CL

"five children"

Numerical classifiers

[edit]
Main article:Burmese numerical classifiers
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2025) (Learn how and when to remove this message)

Burmese uses numerical classifiers (also called measure words) when nouns are counted or quantified. This is similar to neighboring languages likeThai,Bengali, andChinese. Measure words are like English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". Classifiers are required when counting nouns, soကလေး ၅hka.le: nga:[kʰəléŋà] (lit.'child five') is incorrect, since the measure word for peopleယောက်yauk[jaʊʔ] is missing; it must suffix the numeral.

The standard word order of quantified words is: quantified noun + numeral adjective + classifier, except inround numbers (numbers that end in zero), in which the word order is flipped, where the quantified noun precedes the classifier: quantified noun + classifier + numeral adjective. The only exception to this rule is the number 10, which follows the standard word order.

Measurements of time, such as "hour",နာရီ "day",ရက် or "month", do not require classifiers.

Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese.

BurmeseMLCIPAUsageRemarks
ယောက်yauk[jaʊʔ]for peopleUsed in informal context
ဦးu:[ʔú]for peopleUsed in formal context and also used for monks and nuns
ပါးpa:[bá]for peopleUsed exclusively for monks and nuns of the Buddhist order
ကောင်kaung[kã̀ʊ̃]for animals
ခုhku.[kʰṵ]general classifierUsed with almost all nouns except for animate objects
လုံးlum:[lṍʊ̃]for round objects
ပြားpra:[pjá]for flat objects
စုcu.[sṵ]for groupsCan be[zṵ].

Affixes

[edit]

Burmese makes prominent use ofaffixes (calledပစ္စည်း)—wordsaffixed to words to indicate tense, aspect, case, formality etc. Clausal affixes often indicate various notions that do not directly translate to English, like insistence and emphasis. For example, the affixဆို [sʰò] conveys the speaker's attitude to the situation questioning the speaker and can be translated as "didn't you say that...".[63] Affixes also indicate the mood of the clause. For example,စမ်း[sã́] is a suffix used to indicate the imperative mood. Whileလုပ်ပါ ('work' + suffix indicating politeness) does not indicate the imperative,လုပ်စမ်းပါ ('work' + suffix indicating imperative mood + suffix indicating politeness) does.

Some affixes modify the word'spart of speech. Among the most prominent of these is the prefix[ə], which is prefixed to verbs to form nouns or adverbs. For instance, the wordဝင် means "to enter", but combined with, it means "entrance"အဝင်. Moreover, in colloquial Burmese, there is a tendency to omit the second in words that follow the pattern + noun/adverb + + noun/adverb, likeအဆောက်အအုံ, which is pronounced[əsʰaʊʔú] and formally pronounced[əsʰaʊʔəõ̀ʊ̃].

Pronouns

[edit]
Main article:Burmese pronouns

Burmese exhibitspronoun avoidance. Pronouns are avoided for politeness, with kinship terms, titles, or other forms of address used instead, This is called "negative politeness": speakers avoid directly addressing people. Pronouns account for social distinctions linguistically, reflecting gender, relative age, kinship, social status, and intimacy.[64][65]Burmese kinship terms are commonly substituted for pronouns. For example, an older person may useဒေါ်လေးdau le:[dɔ̀lé] ('aunt') orဦးလေးu: lei:[ʔúlé] ('uncle') to refer to himself, while a younger person may use eitherသားsa:[t̪á] ('son') orသမီးsa.mi:[t̪əmí] ('daughter').

Burmese has developed an elaborate hierarchical system of pronouns that are grammatically underspecified, but highly marked for the complex relation between speaker and addressee according to their relative social position.[64] In Burmese, the polite forms of first-person pronounsကျွန်တော် (kya. nau[tɕənɔ̀],lit.'royal slave') for males, andကျွန်မ (kya. ma.[tɕəma̰],lit.'female slave') for females humble the speaker, while the polite forms of second-person pronounsမင်း (min[mɪ́ɴ];lit.'lordship'),ခင်ဗျား (khang bya:[kʰəmjá];lit.'master lord')[66] orရှင် (hrang[ʃɪ̀ɴ];lit.'ruler, master') elevate the addressee.[64][67] The original pronounsငါnga[ŋà] ('I/me') andနင်nang[nɪ̃̀] ('you') have been relegated to use with people of higher or equivalent status, although most speakers prefer to use third-person pronouns.[68]

Burmese also uses case markers to mark subjectpronouns, although these are generally dropped in spoken Burmese.

The basic pronouns are:

PersonSingularPlural*
InformalFormalInformalFormal
First-personငါ
nga
[ŋà]
ကျွန်တော်
kywan to
[tɕənɔ̀]

ကျွန်မ
kywan ma.
[tɕəma̰]
ငါဒို့
nga tui.
[ŋàdo̰]
ကျွန်တော်တို့
kywan to tui.
[tɕənɔ̀do̰]

ကျွန်မတို့
kywan ma. tui.
[tɕəma̰do̰]
Second-personနင်
nang
[nɪ̃̀]

မင်း
mang:
[mɪ̃́]
ခင်ဗျား
khang bya:
[kʰəmjá]

ရှင်
hrang
[ʃɪ̃̀]
နင်ဒို့
nang tui.
[nɪ̃̀ndo̰]
ခင်ဗျားတို့
khang bya: tui.
[kʰəmjádo̰]

ရှင်တို့
hrang tui.
[ʃɪ̃̀ndo̰]
Third-personသူ
su
[t̪ù]
(အ)သင်
(a.) sang
[(ʔə)t̪ɪ̃̀]
သူဒို့
su tui.
[t̪ùdo̰]
သင်တို့
sang tui.
[t̪ɪ̃̀do̰]
* The basic particle to indicate plurality isတို့tui., colloquialဒို့dui..
Used by male speakers.
Used by female speakers.

Burmese also uses religious personal pronouns, often reserved for speaking with Buddhistmonks and nuns with its own set of complexity.

Kinship terms

[edit]
Main article:Burmese kinship

Kinship terms vary across Burmese dialects. Upper Burmese dialects still differentiate maternal and paternal sides of a family, unlike Lower Burmese dialects:

TermUpper BurmeseLower BurmeseMyeik dialect
  • Paternal aunt (older)
  • Paternal aunt (younger)
  • အရီးကြီး[ʔəjídʑí] (or[jídʑí])
  • အရီးလေး[ʔəjílé] (or[jílé])
  • ဒေါ်ကြီး[dɔ̀dʑí] (or[tɕítɕí])
  • ဒေါ်လေး[dɔ̀lé]
  • မိကြီး[mḭdʑí]
  • မိငယ်[mḭŋɛ̀]
  • Maternal aunt (older)
  • Maternal aunt (younger)
  • ဒေါ်ကြီး[dɔ̀dʑí] (or[tɕítɕí])
  • ဒေါ်လေး[dɔ̀lé]
  • Paternal uncle (older)
  • Paternal uncle (younger)
  • ဘကြီး[ba̰dʑí]
  • ဘလေး[ba̰lé]1
  • ဘကြီး[ba̰dʑí]
  • ဦးလေး[ʔúlé]
  • ဖကြီး[pʰa̰dʑí]
  • ဖငယ်[pʰa̰ŋɛ̀]
  • Maternal uncle (older)
  • Maternal uncle (younger)
  • ဦးကြီး[ʔúdʑí]
  • ဦးလေး[ʔúlé]

1 The youngest (paternal or maternal) aunt may be calledထွေးလေး[dwélé], and the youngest paternal uncleဘထွေး[ba̰dwé].

In a testament to the power of media, the Yangon-based speech is gaining currency even in Upper Burma. Upper Burmese-specific usage, while historically and technically accurate, is increasingly viewed as distinctly rural or regional speech. In fact, some usages are already considered strictly regional Upper Burmese speech and are likely to die out. For example:

TermUpper BurmeseStandard Burmese
  • Elder brother (to a male)
  • Elder brother (to a female)
  • နောင်[nã̀ʊ̃]
  • အစ်ကို[ʔəkò]
  • အစ်ကို[ʔəkò]
  • Younger brother (to a male)
  • Younger brother (to a female)
  • ညီ[ɲì]
  • မောင်[mã̀ʊ̃]
  • Elder sister (to a male)
  • Elder sister (to a female)
  • အစ်မ[ʔəma̰]
  • Younger sister (to a male)
  • Younger sister (to a female)
  • နှမ[n̥əma̰]
  • ညီမ[ɲìma̰]
  • ညီမ[ɲìma̰]

In general, the male-centric names of old Burmese for familial terms have been replaced in standard Burmese with formerly female-centric terms, which are now used by both sexes. One holdover is the use ofညီ ('younger brother to a male') andမောင် ('younger brother to a female'). Terms likeနောင် ('elder brother to a male') andနှမ ('younger sister to a male') now are used in standard Burmese only as part of compound words likeညီနောင် ('brothers') orမောင်နှမ ('brother and sister').

Reduplication

[edit]

Reduplication is prevalent in Burmese and is used to intensify or weaken property verbs' meanings. For example, ifချော[tɕʰɔ́] "beautiful" is reduplicated, then the intensity of the verb's meaning increases. Many Burmese words, especially verbs with two syllables, such asလှပ[l̥a̰pa̰] "beautiful", when reduplicated (လှပလှလှပပ[l̥a̰l̥a̰pa̰pa̰]) becomeadverbs. This is also true of some Burmese verbs and nouns (e.g.ခဏ 'a moment' →ခဏခဏ 'frequently'), which become adverbs when reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance,ပြည်[pjì] ('country'), but when reduplicated toအပြည်ပြည်[əpjìpjì], it means "many countries", as inအပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ[əpjìpjìsʰã̀ɪ̃jà] ('international'). Another example isအမျိုး, which means "a kind", but the reduplicated formအမျိုးမျိုး means "multiple kinds".

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • ယောက် (measure word for people) →တစ်ယောက်ယောက် ('someone')
  • ခု (measure word for things) →တစ်ခုခု ('something')

Numerals

[edit]
Main article:Burmese numerals
Burmese numerals in various fonts

Burmese digits are traditionally written using a set of numerals unique to theMon–Burmese script, althoughArabic numerals are also used in informal contexts. Thecardinal forms of Burmese numerals are primarily inherited from theProto-Sino-Tibetan language, with some larger numbers like "ten million" borrowed from Sanskrit orPali. Theordinal forms of primary Burmese numerals are directly borrowed from Pali.[69] Ordinal numbers beyond ten are suffixedမြောက် (lit.'to raise').

Burmese numerals follow the nouns they modify, with the exception ofround numbers, which precede the nouns they modify and are subject totone sandhi shifts.

Romanization and transcription

[edit]
Main article:Romanization of Burmese

Burmese has no officialromanization system.[citation needed] There have been attempts to make one, but none has succeeded. Replicating Burmese sounds in Latin script is complicated. The Pali-based transcription systemMLC, devised by theMyanmar Language Commission (MLC), transcribes only sounds in formal Burmese and is based on theBurmese alphabet rather than the phonology.

Several colloquial transcription systems have been proposed but none is overwhelmingly preferred.

Transcription of Burmese is not standardized, as seen in the varying English transcriptions of Burmese names. For instance, a Burmese personal name likeဝင်း[wɪ̃́] may be variously romanized as Win, Winn, Wyn, or Wynn, whileခိုင်[kʰã̀ɪ̃] may be romanized as Khaing, Khine, or Khain.

Computer fonts and standard keyboard layout

[edit]
See also:Zawgyi font § Unicode incompatibility
Myanmar3, thede jure standard Burmese keyboard layout

The Burmese alphabet can be entered from a standardQWERTY keyboard and is supported by the Unicode standard, meaning it can be read and written on most modern computers and smartphones.

Burmese hascomplex character rendering requirements, where tone markings and vowel modifications are noted with diacritics. These can be placed before consonants (as with), above them (as with), or around them (as with). These character clusters are built with multiple keystrokes. In particular, the inconsistent placement of diacritics as a feature of the language presents a conflict between an intuitiveWYSIWYG typing approach and a logical consonant-first storage approach.[clarification needed]

Since its introduction in 2007, the most popular Burmese font,Zawgyi, has been near-ubiquitous in Myanmar. Linguist Justin Watkins argues that its ubiquitous use harms Myanmar languages, including Burmese, by preventing efficient sorting, searching, processing and analyzing Myanmar text through flexible diacritic ordering.[70]

Zawgyi is notUnicode-compliant, but occupies thesame code space as Unicode Myanmar font. As it is not defined as a standard character encoding, Zawgyi is not built in to any major operating systems as standard. However, allow for its position as thede facto (but largely undocumented) standard within the country, telcos and major smartphone distributors (such as Huawei and Samsung) ship phones with Zawgyi font overwriting standard Unicode-compliant fonts, which are installed on most internationally distributed hardware.[71] Facebook also supports Zawgyi as an additional language encoding for their app and website.[72] As a result, almost all SMS alerts (including those from telcos to their customers), social media posts, and other web resources may be incomprehensible on these devices without the custom Zawgyi font installed at the operating system level. These may include devices purchased overseas or distributed by companies that do not customize software for the local market.

Keyboards with a Zawgyi layout are the most commonly available for purchase domestically.

Until recently,[when?] Unicode compliant fonts have been more difficult to type than Zawgyi, as they have a stricter, less forgiving and arguably less intuitive method for ordering diacritics. However, intelligent input software such as Keymagic[73] and recent[when?] versions of smartphone soft-keyboards includingGboard and ttKeyboard[74] allow for more forgiving input sequences and Zawgyi keyboard layouts which produce Unicode-compliant text.

A number of Unicode-compliant Burmese fonts exist. The national standard keyboard layout is known as the Myanmar3 layout, and it was published along with the Myanmar3 Unicode font. The layout, developed by theMyanmar Unicode and NLP Research Center, has a smart input system to cover the complex structures of Burmese and related scripts.

In addition to the development of computer fonts and standard keyboard layout, much research remains to be done on Burmese, specifically for Natural Language Processing (NLP) areas like WordNet, Search Engine, development of parallel corpus for Burmese, and development of a formally standardized and dense domain-specific corpus of Burmese.[75]

The Myanmar government has designated 1 October 2019 as "U-Day" to officially switch to Unicode.[76] The full transition is estimated to take two years.[77]

Example text

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in Burmese:[78]

လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီလွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားလာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူတို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန်တတ်သော ဉာဏ်နှင့် ကျင့်ဝတ် သိတတ်သော စိတ်တို့ရှိကြ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာထား၍ ဆက်ဆံကျင့်သုံးသင့်၏။

Theromanization of the text into theLatin alphabet:

lutuing:sany tu-nyi lwatlapsau: gun.sikhka.hprang. lany:kaung:| tu-nyi-lwatlapsau: ahkwang.-are:mya:hprang. lany:kaung:| mwe:hpwa:la.su-mya: hpracsany|| htuisutui.hnai puing:hkra: wehpantatsau: nyanhnang. kyang.wat si.tatsau: cittui.hri.kra.rwe htuisutui.sany ahkyang:hkyang: mettahta:rwe hcakhcamkyang.sum:sang.e||

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in English:[79]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^abBurmese atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Myanmar atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Intha atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Taungyo atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Rakhine atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Marma atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
    Tavoyan dialects atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
  2. ^abBurmese atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
  3. ^Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), Chapter XV, Provision 450
  4. ^Bradley 1996.
  5. ^"Burmese".Ethnologue: Languages of the World. 2019. Archived fromthe original on 2019-08-20.
  6. ^"Myanmar Subnational Phone Surveys (MSPS) of the World Bank: Coverage, Reliability and Representativeness"(PDF).World Bank. April 2023.The share of population that speaks Burmese as the most common language with other members of households is about 10 percentage points higher than independent estimates of Burmese languages speakers in Myanmar. However, these independent estimates of the share of Burmese speakers are dated as language information was not collected in the last census.
  7. ^Chang 2003.
  8. ^"Language Burmese".WALS Online. Retrieved2024-12-10.
  9. ^abcdefJenny, Mathias (2021-08-23), Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.),"25 The national languages of MSEA: Burmese, Thai, Lao, Khmer, Vietnamese",The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A comprehensive guide, De Gruyter Mouton, pp. 599–622,doi:10.1515/9783110558142-025,ISBN 978-3-11-055814-2, retrieved2024-12-06
  10. ^abcBradley 1993, p. 147.
  11. ^"Myanmar".Ethnologue: Languages of the World. 2016. Archived fromthe original on 2016-10-10.
  12. ^Barron et al. 2007, pp. 16–17.
  13. ^abcdefghAllott 1983.
  14. ^abcdeJenny 2013.
  15. ^Bradley, D. 2007a. East and Southeast Asia. In C. Moseley (ed.), Encyclopedia of the world's endangered languages , pp. 349–424. London: Routledge.
  16. ^abcHerbert & Milner 1989, p. 5.
  17. ^abcWheatley 2013.
  18. ^abcdefBradley, David (2021-08-23), Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.),"17 Typological profile of Burmic languages",The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A comprehensive guide, De Gruyter Mouton, pp. 299–336,doi:10.1515/9783110558142-017,ISBN 978-3-11-055814-2, retrieved2024-12-06
  19. ^Aung-Thwin 2005, p. [page needed].
  20. ^abcdeLieberman 2018, p. [page needed].
  21. ^Lieberman 2003, p. 189.
  22. ^abLieberman 2003, pp. 202–206.
  23. ^abcdefgHerbert & Milner 1989.
  24. ^Adas 2011, pp. 67–77.
  25. ^abcBradley 2010, p. 99.
  26. ^abBradley 1995, p. 140.
  27. ^Bradley 2019.
  28. ^Bradley 1996, p. 746.
  29. ^Herbert & Milner 1989, pp. 5–21.
  30. ^Aung Bala 1981, pp. 81–99.
  31. ^Aung Zaw 2010, p. 2.
  32. ^San San Hnin Tun 2001, p. 39.
  33. ^Taw Sein Ko 1924, pp. 68–70.
  34. ^San San Hnin Tun 2001, pp. 48–49.
  35. ^San San Hnin Tun 2001, p. 26.
  36. ^Houtman 1990, pp. 135–136.
  37. ^abcWheatley & Tun 1999, p. 64.
  38. ^Unicode Consortium 2012, p. 370.
  39. ^Wheatley & Tun 1999, p. 65.
  40. ^lit.'flying air vehicle'; the 1st (လေ) and 3rd (ပျံ) elements are native Burmese words.
  41. ^A calque of native Burmese and Pali words for 'name,' the 2nd element is from Burmese အမည်.
  42. ^Wheatley & Tun 1999.
  43. ^Wheatley & Tun 1999, p. 81.
  44. ^Wheatley & Tun 1999, p. 67.
  45. ^Wheatley & Tun 1999, p. 94.
  46. ^abWheatley & Tun 1999, p. 68.
  47. ^MLC 1993.
  48. ^Chang 2003, p. 63.
  49. ^Watkins 2001.
  50. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, p. 15.
  51. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, p. 30.
  52. ^Jones 1986, pp. 135–136.
  53. ^abcdWheatley 1987.
  54. ^Taylor 1920, pp. 91–106.
  55. ^Taylor 1920.
  56. ^Benedict 1948, pp. 184–191.
  57. ^Khin Min 1987.
  58. ^Lieberman 2003, p. 136.
  59. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, p. 49.
  60. ^Jenny, Mathias (26 August 2009)."DIFFERENTIAL OBJECT MARKING IN BURMESE"(PDF).
  61. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, pp. 9.
  62. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, pp. 55.
  63. ^Jenny & San San Hnin Tun 2016, pp. 59.
  64. ^abcMüller, André; Weymuth, Rachel (2017-03-01)."How Society Shapes Language: Personal Pronouns in the Greater Burma Zone".Asiatische Studien - Études Asiatiques.71 (1):409–432.doi:10.1515/asia-2016-0021.ISSN 2235-5871.
  65. ^"Chapter Politeness Distinctions in Pronouns".WALS Online. Retrieved2024-12-07.
  66. ^From Burmeseသခင်ဘုရား, lit. "lord master"
  67. ^Bradley 1993, p. 157–160.
  68. ^Bradley 1993.
  69. ^Okell, John (2002).Burmese By Ear(PDF). The School of Oriental and African Studies, University of London.ISBN 186013758X. Archived fromthe original(PDF) on 2021-04-20. Retrieved2013-10-20.
  70. ^Watkins, Justin."Why we should stop Zawgyi in its tracks. It harms others and ourselves. Use Unicode!"(PDF).
  71. ^Hotchkiss, Griffin (23 March 2016)."Battle of the fonts".Frontier.
  72. ^"Facebook nods to Zawgyi and Unicode".
  73. ^"Keymagic Unicode Keyboard Input Customizer".
  74. ^"TTKeyboard – Myanmar Keyboard".
  75. ^Saini 2016, p. 8.
  76. ^"Unicode in, Zawgyi out: Modernity finally catches up in Myanmar's digital world".The Japan Times. Sep 27, 2019. Archived fromthe original on 2019-09-30. Retrieved24 December 2019.Oct. 1 is "U-Day," when Myanmar officially will adopt the new system. ... Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out.
  77. ^Saw Yi Nanda (21 Nov 2019)."Myanmar switch to Unicode to take two years: app developer".The Myanmar Times. Archived fromthe original on 24 December 2019. Retrieved24 December 2019.
  78. ^"Universal Declaration of Human Rights - Burmese/Myanmar".Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.Archived from the original on Dec 7, 2023.
  79. ^"Universal Declaration of Human Rights".United Nations.Archived from the original on Dec 13, 2023.

References

[edit]

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Burmese edition ofWikipedia, the free encyclopedia
For a list of words relating to Burmese language, see theBurmese language category of words inWiktionary, the free dictionary.
Wikivoyage has a phrasebook forBurmese.
Stages
Dialects
Grammar and
vocabulary
Literature
Writing system
Romanization
Other topics
Mondzish
Kathu
Nuclear Mondzish
Loloish
(Yi)
(Ngwi)
Southern Loloish
(Southern Ngwi)
(Hanoish)
Hanoid
Akha
Hani
Haoni
Bisoid
Siloid
Bi-Ka
Mpi
Jino
Central Loloish
(Central Ngwi)
Lawoish
Lahoish
Nusoish
Lisoish
Laloid
Taloid
Kazhuoish
Nisoish
Northern Loloish
(Northern Ngwi)
(Nisoid)
Nosoid
Nasoid
Southeastern Loloish
(Southeastern Ngwi)
(Axi-Puoid)
Nisu
Sani–Azha
Highland Phula
Riverine Phula
others
Burmish
Northern
High Northern
Hpon
Mid Northern
Southern
Intha-Danu
Nuclear Southern
Pai-lang
(Proto-languages)
Official languages
Semiofficial language
Indigenous languages
(bystate or region)
Chin
Kuki-Chin
Northeastern
Central
Maraic
Southern
Other
Kachin
Sino-Tibetan
Other
Kayah
Kayin
Magway
Mon
Rakhine
Sagaing
Sal
Other
Shan
Austroasiatic
Sino-Tibetan
Kra–Dai
Hmong–Mien
Tanintharyi
Non-Indigenous
Immigrant language
Working language
Sign languages
Myanmar is also known asBurma
History
Geography
Politics
Economy
Society
Culture
Sovereign states
States with
limited recognition
Dependencies and
other territories
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Burmese_language&oldid=1323073498"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp