Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Bourbonnais dialects

From Wikipedia, the free encyclopedia
Gallo-Romance dialects of Allier, France
Not to be confused withBourbonnais Creole of the Indian Ocean.
This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(September 2022)
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(June 2017) (Learn how and when to remove this message)
Bourbonnais
Native toFrance
RegionAllier and southeastCher
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologbour1246

TheBourbonnais dialects are spoken in the historic region ofBourbonnais, located in central France and including the department ofAllier the area surroundingSaint-Amand-Montrond, in southeasternCher. This linguistic zone is located between those home to the languages ofOïl,Occitan, andFranco-Provençal.

Bourbonnais, an ambiguous term

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(July 2022) (Learn how and when to remove this message)
See also:Auvergnat
Bourbonnais among thelanguages of France
Oc and Oïl inAllier according to the 1977 Enquête linguistique and Simone Escoffier. Blue : Bourbonnais of theOïl group; red: Bourbonnais of theOccitan group (Arverno-Bourbonnais[2][3])
Oc and Oïl inAllier: traditional view espoused by a number of specialists includingFrantz Brunet, Viple, Bardet; more or less close to that ofBonnaud andReichel[4]
Linguistic map of Allier according toKarl-Heinz Reichel andPierre Bonnaud

There are two indigenous languages in Bourbonnais:

Thus "Bourbonnais" is an ambiguous term: it can refer to idioms of Occitan (Bourbonnais of Oc), or to French dialects of the Bourbonnais (Bourbonnais of Oïl).

Present state

[edit]

Bourbonnais dialects were submitted to a Parisian top-down approach, like all other regional languages in France. Besides, the presence of Oïl idioms in the North, which are close to Standard French orFrancien (île-de-France dialect), makes it easier to have linguistic assimilation towards the South.

As the majority of dialects, Bourbonnais idioms are mostly spoken, and literary works are rare. However, there are some: one example is that of writer Louis Péroux Beaulaton (1872–1946), who was passionate about his OccitanAuvergnat dialect from the Montluçon suburbs. Nowadays only enthusiasts, as well as the older generation, can speak fluent Oïl and Occitan Bourbonnais dialects. Nevertheless, they haven't totally disappeared: they have been integrated into the French language, adding numerous phrases, expressions and vocabulary. Inhabitants of this region thus unconsciously speak French, but shaded with Bourbonnais forms: this can be noticed by tourists.

Bourbonnais as an Oïl language

[edit]

Pronunciation

[edit]

Examples of pronunciation (transcriptions are made according to theIPA):

  • O pronounced as [u]: example Tonner= [tone](French)/ [tune] (Bourbonnais)
  • Oi [w] is pronounced as [ue] or [ɛ]: example Noir= [nwaR](French)/ [nuer](Bourbonnais); Droit= [dRwa] (French)/ [dRɛ]
  • er [eR] is pronounced as [aR]: example Merci= [meRsi] (French)/ [maRsi] (Bourbonnais)
  • re is pronounced as er: example Bredin (look at word examples) would be pronounced as Berdin
  • au[o] is pronounced as [jo]: example Couteau=[ kuto] (French)/ [kutjo] (Bourbonnais)
  • -lier [lje] is pronounced as [je]: example Palier= [palje] (French)/ [paje] (Bourbonnais)
  • [R] is rolled as local speakers do in Champagne
  • -eur [œR] is pronounced as [ø]: example Meneur=[mənœR] (French)/ [mənø] (Bourbonnais)
  • ch [ʃ] is pronounced as [ʒ]: example Cheval [ʃəval] (French)/[ʒval] (Bourbonnais)

Grammar

[edit]

The adverbial pronoun Y (there) is used as apersonal pronoun representing an object. For example " fais-le "(do it) (French)/" fais-y "(Boubonnais); "donne-le/la moi "(give it to me) (French)/" donne-moi z'y; ne "(Bourbonnais);" ne le casse pas "(don't break it) (French)/" n'y casse pas "(Bourbonnais); "tu me le/la prêtes" (lend it me) (French)/ "tu m'y prêtes" (Bourbonnais) etc.

There is, in Bourbonnais, a form for neutral gender: the pronoun "al" can be used for masculine gender, as well as for feminine gender, for inanimate objects as for animated ones. Thus, both male and female dogs can be designated by "al", just as a member of a family or a neighbour. For example, the phrase "al a tout mange" ("al" ate it all) can be said about a dog but also about a neighbour.

Vocabulary

[edit]

Some lexical examples

[edit]

Expressions used in common French

[edit]
BourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
abondegrande quantitéabundance
aluchonenfant de constitution faible voire malingresickly child
arcandiervaurien, filouidler
barailledisputedispute
beletagneaulamb
besugnevêtementclothes
biziotpropriétaire terrien parfois également agriculteurlandowner/farmer
bourriâne(animal) donkey
brelottersecouershake (v)
chaleuveilleusenight owl
cobidindonturkey
dâlerUsually is used in the phrase "ça dale"i.e."the sun burns too hot"
drillediarrhéeupset tummy
emmancheproblème, complicationproblem
gibalbousermettre le désordremake a mess
gounellesjuponspetticoat
jaucoqcock
mourerabîmerharm
pluirepleuvoirrain (v)
taillonquartier de fruitbit of a fruit
BourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
Aga don (v)Regarde(diminutive from look then)Look(v)
Arpion (n.m)OrteilToe
Beugner (v)CognerKnock(v)
Beugne (n.f)CoupKnock (n)
Boucan (n.m)Du BruitNoise(n)
Bouchure (n.f)Haie qui piquePrickly Hedge
BousillerAbîmerDamage (v)
Chabrot(n.m)Mettre du vin dans sa soupeAdd some wine to the soup
Сh'ti/ch'titte (n.m/f)Petit/PetiteLittle
Crognon (n.m)Extremité du painCrust of bread
Dépanaillé (n.m)Avoir les vêtements en deésordreHave one's clothes in a mess
Jargeot (n.m)Quelqu'un qui parle souvent et est un peu simple d'esprit.Chatterer
Soulot (n.m)IvrogneDrunk

Bourbonnais, Arverno-Bourbonnais,Occitan language (Croissant zone)

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(September 2022) (Learn how and when to remove this message)

In this part we will look at the Occitan variant of Bourbonnais (Arverno-Bourbonnais/Auvergnat dialect), spoken in the community ofBusset cantonCusset. The words are given in united Auvergnat writing; transcription using the phonetic alphabet used for French is given between brackets.

Vocabulary

[edit]
Arverno-bourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
abondegrande quantitébig quantity
arcandier [arcandji]vaurien, filou, sans paroleidler
bachat o bachàsaugemanger
bergeir, bergeira [barji, barjire]berger, bergèreshepherd
bisbilha [bisbille]disputedispute
cacoela [cacouelle]récipient (marmite, casserole)recipient
chamina [ch'mina]cheminéechimney
cusinacuisinekitchen
degobilhar [degobillâ]vomirvomit (v)
doçament [doussamin]doucementgently
endreit [endreï]endroitplace
fromatge [froumaje]fromagecheese
goèra [gouère]tartepie
gota [goutte]eau de viespirits (pure alcohol)
jorna [journà]journéeday
meidia [maïde]midinoon
moment [moumin]momentmoment
auseau [ozio]oiseaubird
quauque uns [quoque nun], quauque unas [quoque nune]quelques-uns, quelques-unessome people
singlhar [sinyâ]sanglierboar

Texts

[edit]

The first article of The Universal Declaration of Human Rights

[edit]

L'houme é nessu libre et anyère anvé des drets et d'la digneté. Al'a unhne aime et unhne radzon et tos les houmes douévent s'aidié ente ieux keme des frères.

L'Oïasse de Gayette

[edit]

Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu'y a des boés d'un coûta et des pra de Faute, forts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l'hôpital de Gayette ? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là : Ion que l'é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu'ai é étâ bâti à l'esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau tsâquiau qu'unhne dame bin ritse habitô. Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quilles en ardzent; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère acorpées de voul. Unhne de ieux z'aute enlevô unhne oïasse qu'un cheti gâavô dégniâ dans les brantses dou tsâgne. Ion qu'où embredzô les maufesans. "Têh ! li avô dit cou gâ bin fûtâ, ou te pourterâ bounheûr." Et le li douni. La sarvante enleva que l'oïasse; li apprenô à causer. Le lendemain d'un apport, la dame avisa ce que l'avô d'ardzentriun; li manquô un quille. Le tretzi la gâte qu'avô randzâ les vaissiyés : ou essô mêmement la sarvante à l'oïasse. Le la fait empougner et le la questioune : Ta beau dire qu'où é pas se, le la condanhne et l'embredze au tsâgne des maufesans. Le disi, en mourant, la paure sarvante : "Vêla ce que m'a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr !" Un an après, en réparant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quille predu. A cou moument, Toïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dame qui agour se tsagrine : "Paure sarvante qu'i ai fait meuri !", que le disi. Deux anhnées pu tard, aile douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu'é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère.

L'Agrôle et le Rena

[edit]

En 1850, le bétchio parlève inquère; v'la c'quo disève :

Un jou d'hivia, quou ne fasève pas trop biau,

L'agrôle ère juchade au bout d'un baliviau

L'ère su daut moutade,

Pa fère son dinâ que l'aye prépara.

Embéi un groua fromage vainhiu de Chambéra

Le rena dépeu treis jous que n'aye pas de pain,

Aussitôt s'appeurché en fasant le câlin.

Eh, bonjou note dame, coumant vous pourtez-vous ?

Hela ! qué sé contint de vous véire chia n'zote !

Et vous trouve si gente embé quo nail mantiau !

Présoune dé le boux n'en pourte un aussi biau !

Votés souliés sont faits d'iune piau qué tant fine,

Et creyes que le ré n'en a pas de parés pindus à sa souline.

Ar sé é vous écouti dire iune chansou

Et cregus, oui ma foué, quou ére le rossignou

Si zère chabretère, par avi voté jeu

E' doniau, é n'en jure, la méta de ma queue.

L'agrôle qu'ère enchantade de se veire vantade

Pa li douna l'aubade se meté à couana,

Son froumage dévalé dé la gueule do renâ,

Alle resté su-daut le bé bada.

Ma l'autre, li dissé, en migeant son fricot,

Ne si'a don pas si buse un autre co.

In films

[edit]

In the film "La soupe aux choux", some characters speak more or less Standard French mixed up with phrases, words and pronunciation of Oïl Bourbonnais.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abHammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24)."Glottolog 4.8 - Shifted Western Romance".Glottolog.Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Archived from the original on 2023-11-27. Retrieved2023-11-11.
  2. ^Domergue Sumien (2009).Linguistica Occitana VII (in Occitan). Aix-en-Provence: Revistadoc. p. 56.
  3. ^"Arverno-Bourbonnais".Cercleterredauvergne.fr (in French). Archived fromthe original on 11 October 2016. Retrieved22 August 2016.
  4. ^"Limites Et Frontières".Cercleterredauvergne.fr (in French). Retrieved28 January 2017.

Bibliography

[edit]
  • Investigation of the IFOP for the Auvergnat section of the Institut d'études occitanes, 2006.
  • Jean Bernard and Jean Chardonnet, Lexique du parler bourbonnais. Le bocage bourbonnais, Charroux, Éd. des Cahiers bourbonnais.
  • Marcel Bonin (1984) Dictionnaire général des patois bourbonnais, Moulins, printed in Pottier. (ISBN 978-2950068712)
  • Pierre Bonnaud (1992), Grammaire générale de l'auvergnat à l'usage des arvernisants, coll. Eubransa / Travaux, Chamalières, Cercle Terre d'Auvergne.
  • Pierre Bonnaud, Nouveau dictionnaire général français-auvergnat, Nonette, Created, June 1999, 776 p. (ISBN 2909797325 et 978-2909797328)
  • J.L. Bourioux, Le parler de Busset, association "dà coutà d'vé Buss".
  • Jean-Pierre Chambon et Philippe Olivier (2000), "L'histoire linguistique de l'Auvergne et du Velay: notes pour une synthèse provisoire", Travaux de linguistique et de philologie 38, pp. 83–153.
  • Frantz Brunet, Dictionnaire du parler bourbonnais et des régions voisines, Paris, 1964; republished be De Borée, 1993.
  • René Chicois, Le parler biachet et montluçonnais au milieu du XXe siècle, Charroux, Éd. des Cahiers bourbonnais.
  • Wolfgang Dahmen (1985), Étude de la situation dialectale dans le Centre de la France : un exposé basé sur l'Atlas linguistique et ethnographique du Centre, Paris, CNRS.
  • Simone Escoffier (1958) La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du franco-provençal entre Loire et Allier : limites phonétiques et morphologiques, coll. Publications de l'Institut de linguistique romane de Lyon, vol. 11, Paris, Les Belles Lettres
  • Simone Escoffier (1958) Remarques sur le lexique d'une zone marginale aux confins de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal, coll. Publications de l'Institut de linguistique romane de Lyon, vol. 12, Paris, Les Belles Lettres
  • Michel Labonne, Alain Muller, Sylvie Vilatte, Mémoires du patois de Sologne bourbonnaise. Langage et société, Moulins, Société d'émulation du Bourbonnais (prix Achille-Allier, 2014).
  • Louis Péroux-Beaulaton (1940), Les parlers populaires en le Centre de la France : pays de Combrailles, voisinages du Berry, du Limousin et de l'Auvergne, sn., Montluçon [1re éd. sd., vers 1907].
  • Karl-Heinz Reichel, Études et Recherches sur les parlers arverno-bourbonnais aux confins de l'Auvergne, du Bourbonnais, de la Marche et du Forez, collection Eubransa/Travaux, Chamalières, Cercle Terre d'Auvergne, 2012
  • Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, Nonette, Créer, 3 décembre 2005 (ISBN 9782848190211 et 2848190213)
  • Jules Ronjat (1930–1941), Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol. [republished in 1980, Marseille, Laffitte Reprints, 2 vol.]
  • Jean Roux, L'auvergnat de poche, Chennevières-sur-Marne (Val-de-Marne), Assimil, coll. "Assimil évasion", 2002 (ISBN 9782700503197 et 2700503198)

External links

[edit]
Areal groups
Langues d'oïl
Antillean Creole
Bourbonnais Creoles
French*
Norman
Others
Francoprovencalic
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bourbonnais_dialects&oldid=1293522199"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp