Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

BLEU

This is a good article. Click here for more information.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromBilingual Evaluation Understudy)
Algorithm for evaluating the quality of machine-translated text
This article is about the evaluation metric for machine translation. For other uses, seeBleu (disambiguation).

BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm forevaluating the quality of text which has beenmachine-translated from onenatural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.[1] Invented atIBM in 2001, BLEU was one of the firstmetrics to claim a highcorrelation with human judgements of quality,[2][3] and remains one of the most popular automated and inexpensive metrics.

Scores are calculated for individual translated segments—generally sentences—by comparing them with a set of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the wholecorpus to reach an estimate of the translation's overall quality. Intelligibility or grammatical correctness are not taken into account.[4]

BLEU's output is always a number between 0 and 1. This value indicates how similar the candidate text is to the reference texts, with values closer to 1 representing more similar texts. Few human translations will attain a score of 1, since this would indicate that the candidate is identical to one of the reference translations. For this reason, it is not necessary to attain a score of 1. Because there are more opportunities to match, adding additional reference translations will increase the BLEU score.[5]

Mathematical definition

[edit]

Basic setup

[edit]

A basic, first attempt at defining the BLEU score would take two arguments: a candidate stringy^{\displaystyle {\hat {y}}} and a list of reference strings(y(1),...,y(N)){\displaystyle (y^{(1)},...,y^{(N)})}. The idea is thatBLEU(y^;y(1),...,y(N)){\displaystyle BLEU({\hat {y}};y^{(1)},...,y^{(N)})} should be close to 1 wheny^{\displaystyle {\hat {y}}} is similar toy(1),...,y(N){\displaystyle y^{(1)},...,y^{(N)}}, and close to 0 if not.

As an analogy, the BLEU score is like a language teacher trying to score the quality of a student translationy^{\displaystyle {\hat {y}}} by checking how closely it follows the reference answersy(1),...,y(N){\displaystyle y^{(1)},...,y^{(N)}}.

Since innatural language processing, one should evaluate a large set of candidate strings, one must generalize the BLEU score to the case where one has a list of M candidate strings (called a "corpus")(y^(1),,y^(M)){\displaystyle ({\hat {y}}^{(1)},\cdots ,{\hat {y}}^{(M)})}, and for each candidate stringy^(i){\displaystyle {\hat {y}}^{(i)}}, a list of reference candidate stringsSi:=(y(i,1),...,y(i,Ni)){\displaystyle S_{i}:=(y^{(i,1)},...,y^{(i,N_{i})})}.

Given any stringy=y1y2yK{\displaystyle y=y_{1}y_{2}\cdots y_{K}}, and any integern1{\displaystyle n\geq 1}, we define the set of itsn-grams to beGn(y)={y1yn,y2yn+1,,yKn+1yK}{\displaystyle G_{n}(y)=\{y_{1}\cdots y_{n},y_{2}\cdots y_{n+1},\cdots ,y_{K-n+1}\cdots y_{K}\}}Note that it is a set of unique elements, not amultiset allowing redundant elements, so that, for example,G2(abab)={ab,ba}{\displaystyle G_{2}(abab)=\{ab,ba\}}.

Given any two stringss,y{\displaystyle s,y}, define thesubstring countC(s,y){\displaystyle C(s,y)} to be the number of appearances ofs{\displaystyle s} as a substring ofy{\displaystyle y}. For example,C(ab,abcbab)=2{\displaystyle C(ab,abcbab)=2}.

Now, fix a candidate corpusS^:=(y^(1),,y^(M)){\displaystyle {\hat {S}}:=({\hat {y}}^{(1)},\cdots ,{\hat {y}}^{(M)})}, and reference candidate corpusS=(S1,,SM){\displaystyle S=(S_{1},\cdots ,S_{M})}, where eachSi:=(y(i,1),...,y(i,Ni)){\displaystyle S_{i}:=(y^{(i,1)},...,y^{(i,N_{i})})}.

Modified n-gram precision

[edit]

Define themodified n-gram precision function to bepn(S^;S):=i=1MsGn(y^(i))min(C(s,y^(i)),maxySiC(s,y))i=1MsGn(y^(i))C(s,y^(i)){\displaystyle p_{n}({\hat {S}};S):={\frac {\sum _{i=1}^{M}\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}}^{(i)})}\min(C(s,{\hat {y}}^{(i)}),\max _{y\in S_{i}}C(s,y))}{\sum _{i=1}^{M}\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}}^{(i)})}C(s,{\hat {y}}^{(i)})}}} The modified n-gram, which looks complicated, is merely a straightforward generalization of the prototypical case: one candidate sentence and one reference sentence. In this case, it ispn({y^};{y})=sGn(y^)min(C(s,y^),C(s,y))sGn(y^)C(s,y^){\displaystyle p_{n}(\{{\hat {y}}\};\{y\})={\frac {\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}\min(C(s,{\hat {y}}),C(s,y))}{\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}C(s,{\hat {y}})}}}To work up to this expression, we start with the most obvious n-gram count summation:sGn(y^)C(s,y)=number of n-substrings in y^ that appear in y{\displaystyle \sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}C(s,y)={\text{number of n-substrings in }}{\hat {y}}{\text{ that appear in }}y}This quantity measures how many n-grams in the reference sentence are reproduced by the candidate sentence. Note that we count then-substrings, notn-grams. For example, wheny^=aba,y=abababa,n=2{\displaystyle {\hat {y}}=aba,y=abababa,n=2}, all the 2-substrings iny^{\displaystyle {\hat {y}}} (ab and ba) appear iny{\displaystyle y} 3 times each, so the count is 6, not 2.

In the above situation, however, the candidate string is too short. Instead of 3 appearances ofab{\displaystyle ab} it contains only one, so we add a minimum function to correct for that:sGn(y^)min(C(s,y^),C(s,y)){\displaystyle {\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}\min(C(s,{\hat {y}}),C(s,y))}}This count summation cannot be used to compare between sentences, since it is not normalized. If both the reference and the candidate sentences are long, the count could be big, even if the candidate is of very poor quality. So we normalize itsGn(y^)min(C(s,y^),C(s,y))sGn(y^)C(s,y^){\displaystyle {\frac {\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}\min(C(s,{\hat {y}}),C(s,y))}{\sum _{s\in G_{n}({\hat {y}})}C(s,{\hat {y}})}}} The normalization is such that it is always a number in[0,1]{\displaystyle [0,1]}, allowing meaningful comparisons between corpuses. It is zero if none of the n-substrings in candidate is in reference. It is one if every n-gram in the candidate appears in reference, for at least as many times as in candidate. In particular, if the candidate is a substring of the reference, then it is one.

Brevity penalty

[edit]

The modified n-gram precision unduly gives a high score for candidate strings that are "telegraphic", that is, containing all the n-grams of the reference strings, but for as few times as possible.

In order to punish candidate strings that are too short, define thebrevity penalty to beBP(S^;S):=e(r/c1)+{\displaystyle BP({\hat {S}};S):=e^{-(r/c-1)^{+}}} where(r/c1)+=max(0,r/c1){\displaystyle (r/c-1)^{+}=\max(0,r/c-1)} is the positive part ofr/c1{\displaystyle r/c-1}.

c{\displaystyle c} is the length of the candidate corpus, that is,c:=i=1M|y^(i)|{\displaystyle c:=\sum _{i=1}^{M}|{\hat {y}}^{(i)}|}where|y|{\displaystyle |y|} is the length ofy{\displaystyle y}.

r{\displaystyle r} is theeffective reference corpus length, that is,r:=i=1M|y(i,j)|{\displaystyle r:=\sum _{i=1}^{M}|y^{(i,j)}|}wherey(i,j)=argminySi||y||y^(i)||{\displaystyle y^{(i,j)}=\arg \min _{y\in S_{i}}||y|-|{\hat {y}}^{(i)}||}, that is, the sentence fromSi{\displaystyle S_{i}} whose length is as close to|y^(i)|{\displaystyle |{\hat {y}}^{(i)}|} as possible.

Final formula

[edit]

There is not a single definition of BLEU, but a whole family of them, parametrized by the weighting vectorw:=(w1,w2,){\displaystyle w:=(w_{1},w_{2},\cdots )}. It is a probability distribution on{1,2,3,}{\displaystyle \{1,2,3,\cdots \}}, that is,i=1wi=1{\displaystyle \sum _{i=1}^{\infty }w_{i}=1}, andi{1,2,3,},wi[0,1]{\displaystyle \forall i\in \{1,2,3,\cdots \},w_{i}\in [0,1]}.

With a choice ofw{\displaystyle w}, the BLEU score isBLEUw(S^;S):=BP(S^;S)exp(n=1wnlnpn(S^;S)){\displaystyle BLEU_{w}({\hat {S}};S):=BP({\hat {S}};S)\cdot \exp \left(\sum _{n=1}^{\infty }w_{n}\ln p_{n}({\hat {S}};S)\right)}In words, it is aweighted geometric mean of all the modified n-gram precisions, multiplied by the brevity penalty. We use the weighted geometric mean, rather than the weighted arithmetic mean, to strongly favor candidate corpuses that are simultaneously good according to multiple n-gram precisions.

The most typical choice, the one recommended in the original paper, isw1==w4=14{\displaystyle w_{1}=\cdots =w_{4}={\frac {1}{4}}}.[1]

Algorithm

[edit]

This is illustrated in the following example from Papineni et al. (2002):

Example of poor machine translation output with high precision
Candidatethethethethethethethe
Reference 1thecatisonthemat
Reference 2thereisacatonthemat

Of the seven words in the candidate translation, all of them appear in the reference translations. Thus the candidate text is given a unigram precision of,

P=mwt=77=1{\displaystyle P={\frac {m}{w_{t}}}={\frac {7}{7}}=1}

where m{\displaystyle ~m} is number of words from the candidate that are found in the reference, and wt{\displaystyle ~w_{t}} is the total number of words in the candidate. This is a perfect score, despite the fact that the candidate translation above retains little of the content of either of the references.

The modification that BLEU makes is fairly straightforward. For each word in the candidate translation, the algorithm takes its maximum total count, mmax{\displaystyle ~m_{max}}, in any of the reference translations. In the example above, the word "the" appears twice in reference 1, and once in reference 2. Thus mmax=2{\displaystyle ~m_{max}=2}.

For the candidate translation, the countmw{\displaystyle m_{w}} of each word is clipped to a maximum ofmmax{\displaystyle m_{max}} for that word. In this case, "the" has mw=7{\displaystyle ~m_{w}=7} and mmax=2{\displaystyle ~m_{max}=2}, thus mw{\displaystyle ~m_{w}} is clipped to 2. These clipped counts mw{\displaystyle ~m_{w}} are then summed over all distinct words in the candidate.This sum is then divided by the total number ofunigrams in the candidate translation. In the above example, the modified unigram precision score would be:

P=27{\displaystyle P={\frac {2}{7}}}

In practice, however, using individual words as the unit of comparison is not optimal. Instead, BLEU computes the same modified precision metric usingn-grams. The length which has the "highest correlation with monolingual human judgements"[6] was found to be four. The unigram scores are found to account for the adequacy of the translation, how much information is retained. The longern-gram scores account for the fluency of the translation, or to what extent it reads like "good English".

Comparing metrics for candidate "the the cat"
ModelSet of gramsScore
Unigram"the", "the", "cat"1+1+13=1{\displaystyle {\frac {1+1+1}{3}}=1}
Grouped Unigram"the"*2, "cat"*11+12+1=23{\displaystyle {\frac {1+1}{2+1}}={\frac {2}{3}}}
Bigram"the the", "the cat"0+12=12{\displaystyle {\frac {0+1}{2}}={\frac {1}{2}}}

An example of a candidate translation for the same references as above might be:

the cat

In this example, the modified unigram precision would be,

P=12+12=22{\displaystyle P={\frac {1}{2}}+{\frac {1}{2}}={\frac {2}{2}}}

as the word 'the' and the word 'cat' appear once each in the candidate, and the total number of words is two. The modifiedbigram precision would be1/1{\displaystyle 1/1} as the bigram, "the cat" appears once in the candidate. It has been pointed out that precision is usually twinned withrecall to overcome this problem[7], as the unigram recall of this example would be3/6{\displaystyle 3/6} or2/7{\displaystyle 2/7}. The problem being that as there are multiple reference translations, a bad translation could easily have an inflated recall, such as a translation which consisted of all the words in each of the references.[8]

To produce a score for the whole corpus, the modified precision scores for the segments are combined using thegeometric mean multiplied by a brevity penalty to prevent very short candidates from receiving too high a score. Letr be the total length of the reference corpus, andc the total length of the translation corpus. Ifcr{\displaystyle c\leq r}, the brevity penalty applies, defined to bee(1r/c){\displaystyle e^{(1-r/c)}}. (In the case of multiple reference sentences,r is taken to be the sum of the lengths of the sentences whose lengths are closest to the lengths of the candidate sentences. However, in the version of the metric used byNIST evaluations prior to 2009, the shortest reference sentence had been used instead.)

iBLEU is an interactive version of BLEU that allows a user to visually examine the BLEU scores obtained by the candidate translations. It also allows comparing two different systems in a visual and interactive manner which is useful for system development.[9]

Performance

[edit]

BLEU has frequently been reported as correlating well with human judgement,[10][11][12] and remains a benchmark for the assessment of any new evaluation metric. There are however a number of criticisms that have been voiced. It has been noted that, although in principle capable of evaluating translations of any language, BLEU cannot, in its present form, deal with languages lacking word boundaries.[13] Designed to be used for several reference translation, in practice it's used with only the single one.[2] BLEU is infamously dependent on thetokenization technique, and scores achieved with different ones are incomparable (which is often overlooked); in order to improve reproducibility and comparability, SacreBLEU variant was designed.[2]

It has been argued that although BLEU has significant advantages, there is no guarantee that an increase in BLEU score is an indicator of improved translation quality.[14]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Papineni, K., et al. (2002)
  2. ^ Papineni, K., et al. (2002)
  3. ^ Coughlin, D. (2003)
  4. ^ Papineni, K., et al. (2002)
  5. ^ Papineni, K., et al. (2002)
  6. ^ Papineni, K., et al. (2002)
  7. ^ Coughlin, D. (2003)
  8. ^ Doddington, G. (2002)
  9. ^ Denoual, E. and Lepage, Y. (2005)
  10. ^ Callison-Burch, C., Osborne, M. and Koehn, P. (2006)
  11. ^ Lee, A. and Przybocki, M. (2005)
  12. ^ Callison-Burch, C., Osborne, M. and Koehn, P. (2006)
  13. ^ Lin, C. and Och, F. (2004)
  14. ^ Callison-Burch, C., Osborne, M. and Koehn, P. (2006)
  15. ^ Madnani, N. (2011)

References

[edit]
  1. ^Papineni, Kishore; Roukos, Salim; Ward, Todd; Zhu, Wei-Jing (2001)."BLEU".Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - ACL '02. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics: 311.doi:10.3115/1073083.1073135.S2CID 11080756.
  2. ^abMarie, Benjamin (5 November 2022)."BLEU: A Misunderstood Metric from Another Age".Towards Data Science.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]

Machine learning evaluation metrics
Regression
Classification
Clustering
Ranking
Computer vision
NLP
Deep learning
Recommender system
Similarity
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=BLEU&oldid=1300846595"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp