Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Bijin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese term for a beautiful woman
This article is about Japanese term for a beautiful woman. For the Chinese metro station, seeBijin Station.

icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Japanese. (September 2014)Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Japanese article.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consideradding a topic to this template: there are already 1,367 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:美人]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|ja|美人}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Shin Bijin (1897) byYōshū Chikanobu

Bijin (美人) is aJapanese term which literally means "a beautiful person"[1] and is synonymous withbijo (美女, "beautiful woman"). Girls are usually calledbishōjo (美少女), while men are known asbidanshi (美男子) and boys arebishōnen (美少年). The term originally derives from the Middle Chinese wordmijX nyin (美人; modern Standard Chineseměirén), and the word美人 is used widely in several Asian countries includingChina,South Korea,North Korea,Taiwan andVietnam.

Meaning

[edit]

In practice the term"bijin" means "beautiful woman" because the firstkanji character,bi (), has afeminine connotation. The character expressed the concept of beauty by first using the element for "sheep", which must have been viewed as beautiful, and was combined with the element for "big", ultimately forming a new kanji.[2]Bijin can also be translated as "a beauty". Its modern meaning was also said to have undergone an internationalization, with the term for the moon and then a lord or ruler on high.[clarification needed][3] People who are called abijin are usually considered beautiful, charming and harmonious women who wear pretty clothes.

InMandarin Chinese,美人 (Pinyin:měirén) also means "a beautiful woman".[4] Like Mandarin Chinese, inKorean,美人 (Korean미인;RRMiin) means "a beautiful woman", and inVietnamese,美人 (mĩ nhân) also means "beautiful woman". TheMin Nan pronunciation,bí-jîn, meaning the same as its Mandarin equivalent, is especially similar to the Japanese.

Beautiful image in Japan

[edit]
Bijin Shichi Yōka (1878) byYoshitoshi

During theHeian period in Japan, fine-textured fair skin, plump cheeks, and long, supple black hair were revered as typical beauty conditions. However, since it was decided that a woman with a certain status or higher would not show her face to a man other than her close relatives, the man would sneak into the sleeping place of the woman he was looking for and see it for the first time under a dim light. Makeup involved applying white powder to the face, removing the eyebrows, drawing with ink (引き眉hikimayu), and dyeing the teeth black (お歯黒ohaguro), emphasizing bewitching rather than healthy beauty. The adult age of women at that time was 12 to 14 years old, which was the beginning of the tide, and the 30s were considered to have already passed the peak age."Hikime kagibana" is the name of the expression technique used when drawing a noble person in Heian paintings, such as scenes taken fromThe Tale of Genji.

WesternerLuís Fróis, who stayed in Japan for more than 30 years during the Warring States period, said, "Europeans say big eyes are beautiful. The Japanese consider it horrifying and make it beautiful to have the eyes closed." This describes how the Japanese at that time idealized the smaller eyes as depicted in picture scrolls andbijin-ga rather than big eyes.

From theEdo period onwards, beauty standards in Japan came to idealise light skin, delicate features, a small mouth, a high forehead, small eyes and rich black hair, as depicted in manyukiyo-e pictures. In the best-selling makeup instruction book "Miyako Customs Makeup Den" at that time, there was a section called "Den to see the greatness of the eyes", which shows that the eyes had a different aesthetic sense from the present. Saikaku Ihara's "Five Women Who Loved Love" has a description that he makes an unreasonable wish at a shrine to raise his low nose, suggesting that he preferred the height of his nose at that time. This sense of beauty became the basis of the image of beautiful women from theMeiji era to theTaisho era.

In Japanese art

[edit]
Main article:Bijin-ga

Pictures ofbijin inJapanese art are calledbijin-ga.Bijin-ga is described as a genre ofukiyo-e paintings. Some of the greatest bijinga artists areUtamaro,Suzuki Harunobu andTorii Kiyonaga.[5] Until the beginning of the 20th century,bijin-ga were very popular.

Famousbijin

[edit]
Three Beauties of the Present Time (1793) byUtamaro

Nihon Sandai Bijin (The Three Beauties of Japan)

[edit]

Nihon Sandai Bijin (The Three Beauties of Japan) is a term referring to several three women that were considered the most beautiful in Japan.

Akitabijin

[edit]

Akita, in northernJapan, is famous for the "bijin of Akita"[9] who are characterized by their round face, clear skin[10] and high-pitched voice.Ono no Komachi, one of theThirty-six Immortals of Poetry, was abijin from Akita.[11]

Utamaro'sbijin

[edit]

Some ofUtamaro's favourite models have remained famous asbijin; for exampleNaniwaya Okita (fr), a courtesanHanaōgi (fr),Tomimoto Toyohina (fr) and Takashima Ohisa.[12]

Gallery

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Kasschau, Anne; Eguchi, Susumu (1995).Using Japanese Slang: This Japanese Phrasebook, Dictionary and Language Guide Gives You Everything You Need To Speak Like a Native!. Boston: Tuttle Publishing. p. 43.ISBN 9781462910953.
  2. ^Walsh, Len (2008-11-15).Read Japanese Today: The Easy Way to Learn 400 Practical Kanji. Tuttle Publishing.ISBN 9781462915927.
  3. ^Gill, Robin D. (2009).Kyoka, Japan's Comic Verse: A Mad in Translation Reader. Paraverse Press. pp. 187.ISBN 9780984092307.
  4. ^"美人".en.wiktionary.org.
  5. ^Utamaro: Portraits from the Floating World. Kodansha International. Mar 5, 2000.ISBN 9784770027306 – via Google Books.
  6. ^Ikuta, Makoto; 生田誠 (2015).Joryū sakka no modan Tōkyō : Hanako to Byakuren ga aruita machi. Tōkyō. pp. 64–65.ISBN 978-4-309-75014-9.OCLC 902610691.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^Edogaku jiten. Matsunosuke Nishiyama, 西山松之助 (Shohan ed.). Tōkyō: Kōbundō. 1994.ISBN 4-335-25053-3.OCLC 34013452.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  8. ^人物往来社.歴史読本 第 13 巻、 第 1~3 号. 人物往来社. p. 114.OCLC 43609743.
  9. ^Auzias, Dominique; Weise, Jean-Marc; Hembise, Olivier; Brissard, Violaine (Mar 29, 2007).Petit Futé Japon. Nouvelles Editions de l'Université.ISBN 9782746918597 – via Google Books.
  10. ^Rowthorn, Chris; Bartlett, Ray; Bender, Andrew; Clark, Michael (2007).Japan. Lonely Planet.ISBN 9781741046670.
  11. ^Gill, Robin D. (Mar 5, 2007).The Woman Without a Hole - & Other Risky Themes from Old Japanese Poems. Paraverse Press.ISBN 9780974261881 – via Google Books.
  12. ^Images du Monde Flottant - Peintures et estampes japonaises XVIIe - XVIIIe siècles, pages 300-305 (in French)

Bibliography

[edit]
  • Images du Monde Flottant - Peintures et estampes japonaises XVIIe - XVIIIe siècles. (Septembre 2004) (ISBN 2-7118-4821-3)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bijin&oldid=1301017086"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp