Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Australian Kriol

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromAustralian Kriol language)
Creole language developed in Australia from an English-pidgin

Australian Kriol
Native toAustralia
RegionRoper River,Katherine areas,Ngukurr,Northern Territory;Kimberley,Western Australia;Gulf Country, LowerCape York Peninsula,Queensland
EthnicityAboriginal Australians
Native speakers
7,500 (2021 census)[1]
L2 speakers: 10,000 (1991)[2]
English Creole
  • Pacific
    • Australian Kriol
Early forms
Dialects
  • Roper River Kriol
  • Barunga Kriol
  • Barkly Kriol
  • Fitzroy Valley Kriol
  • Daly River Kriol
  • Halls Creek
  • Belyuen
  • Turkey Creek-Wyndham-Kununurra
  • Barkley Tableland
  • Victoria River?
Kriol Alphabet based on theEnglish Alphabet
Language codes
ISO 639-3rop
Glottologkrio1252
AIATSIS[3]P1
Linguasphere52-ABB-ca (varieties:
52-ABB-caa to -caf

Australian Kriol, also known asRoper River Kriol, Fitzroy Valley Kriol, Australian Creole, Northern Australian Creole orAboriginal English,[4] is anEnglish-based creole language that developed from apidgin used initially in the region ofSydney andNewcastle inNew South Wales, Australia, in the early days ofEuropean colonisation. Later, it was spoken by groups further west and north.[clarification needed]

The pidgin died out in most parts of the country, except in theNorthern Territory, where the contact between European settlers, Chinese people and other Asian groups, and theAboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, which is spoken by about 30,000 people.[not verified in body] Despite its similarities toEnglish in vocabulary, it has a distinct syntactic structure andgrammar. It is a language in its own right and is distinct fromTorres Strait Creole.

History

[edit]

The first records of the progenitor to Kriol, apidgin called Port Jackson Pidgin English (PJPE), are found from the 1780s, with the pidgin being used for communication between the white settlers aroundPort Jackson and the local indigenous population.[5] During that period, relations between the native Australians and Europeans were strained and often violent. Aboriginal people fiercely defended their lands. However, the control of lands was eventually seized by the settlers when a cattle company acquired much of the area. The settlers became more determined to take full control of the land from the native people and carried out a campaign to do so.[6]

European settlement in theNorthern Territory was attempted over a period of about forty years. Settlement finally succeeded in 1870 with the founding ofDarwin, and an influx of English andChinese speakers followed. To communicate between these two groups and the local Aboriginal people, manypidgins developed throughout the territory based on PJPE. By 1900, PJPE had developed into Northern Territory Pidgin English (NTPE), which was widespread and well understood.[7]

Then, by 1908, NTPE wouldcreolise into Australian Kriol, starting first in theRoper RiverMission. One reason for this was the resettlements andland seizures that nearlyannihilated the indigenous population, as they created drastic social change. Another reason was that theAnglican mission had between 70–200 people at any given times from eight different aboriginal ethnic groups who spoke different native languages. Although adult members of these groups were multilingual because of frequent meetings and ceremonies, the children communicated almost entirely in NTPE, except for close friends and family with whom they would have shared ahome language. But NTPE would not have been sufficient for communication so the children naturally expanded the pidgin until it creolised into Australian Kriol. Children from these communities disseminated English features throughout their communities. Although the relations between the missionaries and Aboriginal people were friendly, the missionaries were not responsible for the development of Kriol. In fact, they tried to introduceStandard English as the official language for the mission, which the Aboriginal children used in class and with the missionaries, but Kriol still flourished.[8]

Not all speakers of NTPE would switch over to Australian Kriol though as many after 1908 continued to speak NTPE.[8] Kriol gradually spread and this spread was significantly sped up by policy changes made afterWorld War 2 as well as changes caused directly by World War 2.[9] This process of creolisation entailed a massive increase in thelexicon as well as a complexification of thegrammar of the language.[7] When NTPE speaking communities creolised not all NTPE speakers would start speaking Kriol for those in more peripheral parts of the Kriol speaking area their NTPE was heavily influenced by English so when it creolised it became a dialect ofAustralian Aboriginal English heavily influenced by Kriol.[9]

Kriol was not recognised as a language until the 1970s, as it was regarded as adialect of English.

A Kriolorthography began development in 1973, shortly after the Australian Government's announcement of an education policy using English, Kriol, and Aboriginal languages. Though a small amount of work had been done in 1967 by Mary Harris andMargaret Sharpe, their work had not been built on, and Kriol orthography has little influence from their work. From 1973 to 1975 linguistsJohn Sandefur and Sharpe worked on the orthography with only limited involvement fromnative speakers of Kriol. By mid 1976 Kriol speakers from a Ngukurr school had become involved in the project, ensuring the orthography would work for both the Bamyili and Ngukurr dialects, as at the time these two dialects were the most known amongst the wider Australian establishment. By November 1976 the orthography was complete and was launched with a four-week Kriol writers’ course in Bamyili and Ngukurr schools.[10]

In her first speech in April 2013,Josie Farrer spoke in Kriol andGija, marking the first ever use of anindigenous language in theWestern Australian Parliament.[6]

Status

[edit]

The Kriol language, unlike many other Aboriginal languages, remains healthy, with most of its speakers under 30 years old. About 99% of Kriol speakers are Australian Aboriginals, while only 0.8% belong to other groups, indicating that Kriol functions primarily as an in-group language. While Kriol is predominantly spoken rather than written, with generally low literacy rates among its speakers, various organisations and initiatives are working to promote Kriol literacy and media presence through education, original content creation and translations of existing works.[11][12]

Views on the Kriol language vary widely. Some dispute its status as a distinct language, dismissing it as either English or poorly spoken English. Others see it as a threat to traditional Aboriginal languages, while many embrace and actively support it. Government support remains limited, with only twobilingual programs ever established; those being inBarunga andNgukurr. Although the Barunga program has since closed, both programs successfully incorporated Kriol as both a teaching medium and a subject of study.[12][11][13]

Code switching between Kriol and English, as well as between Light and Heavy Kriol, is common practice. Light Kriol and English are typically used in formal settings, while Heavy Kriol is preferred among Aboriginal people and in casual situations, similar to how speakers switch between formal and informal English.[10]

Decreolisation

[edit]

In areas bordering Kriol-speaking regions, a process ofdecreolisation has occurred, with speakers shifting toward Australian Aboriginal English while retaining some Kriol features. This trend is most noticeable among mixed-race Aboriginal Australians living in larger towns with significant European populations. Historically, widespread discrimination led many to suppress their Aboriginal heritage and view Kriol as incorrect English that needed to be eliminated. These factors, combined with constant exposure to English, led to a gradual language shift. Whileracism has diminished, continued contact with English means that in some communities, although the Aboriginal population can speak Kriol, Aboriginal English remains the primary language for interaction withEuropean-descent Australians and others.[9]

Another form of decreolisation occurs when early Kriol speakers relocate to areas where Kriol is not used. Without regular exposure to Kriol and surrounded by English speakers, their language would shift toward English.[9]

However, the extent of decreolisation poses no significant threat to Kriol. With a high birthrate among Kriol speakers and decreolisation affecting only a small minority in approximately 6 out of 250 Kriol-speaking communities, the language maintains its vitality.[9]

Dialects

[edit]

Post-creole continuum

[edit]

Kriol exists along apost-creole continuum, with dialects ranging from those closer toAustralian Aboriginal English to those more distinct from it. Heavy Kriol, which differs more substantially from English, incorporates more words from Australian Aboriginal languages and features more divergentword order andphonology. Light Kriol, on the other hand, maintains more English-like characteristics, including English suffixes, similar phonology and a higher proportion of English vocabulary.[14] Between these two extremes lies a spectrum of mesolects, representing varying degrees of difference from standard English.[10]

Heavy KriolLight KriolEnglish
gabarrahedhead
gulagraulgrowl/tell off
dirwudaibdive
hojijhosishorses

The choice between Light and Heavy Kriol often reflects speakers' level of integration into mainstream Anglo-Australian society. Indigenous Australians who are more integrated into broader society typically use Light Kriol, while those who maintain stronger traditional ties and often speak an Indigenous Australian language as theirfirst language tend to use Heavy Kriol.[10]

Mutual intelligibility between Kriol and English is limited, though it varies depending on the dialect. While Light Kriol is more comprehensible to English speakers than Heavy Kriol, even then understanding is superficial. English speakers may grasp the general meaning of Kriol speech but struggle to understand specific details.[10]

Geographic dialects

[edit]

Aside from this acrolectic spectrum, Australian Kriol encompasses several geographic dialects, organised in a hierarchy of regional and local variations. Major regional dialects are centred aroundRoper River,Barunga,Fitzroy Valley,Halls Creek,Daly River,Belyuen,Turkey Creek-Wyndham-Kununurra area and theBarkly Tableland, with possible distinct dialects around theVictoria River. Each regional dialect further subdivides into local dialects, typically associated with individual settlements, though these smaller variations remain largely unstudied.[9]

These dialects differ in their phonology, grammar andlexicon. A general pattern emerges: dialects in more populated, accessible areas tend toward Light Kriol, showing stronger English influence, while those in more isolated, less populated regions typically align with Heavy Kriol. Each dialect community usually descends from speakers of a particular Indigenous language, leading to the incorporation of vocabulary from that language. While speakers of other dialects can understand these distinct vocabulary items, they typically do not use them themselves.[9]

Among these geographic variations, the dialects of the Roper River and Barunga regions have received the most thorough documentation and study.[15]

Sociolects

[edit]

Australian Kriol also exhibits social dialects or sociolects. One notable variety isstrit tok (street talk), a youthslang often criticised by traditional speakers as a corruption of "proper" Kriol. Another variant is Borunga Kriol, spoken by non-native Kriol speakers attempting to communicate with Kriol speakers. Borunga Kriol speakers fall into two groups: language learners who produce an "English-Kriolinterlanguage" while acquiring the language, and those who intentionally speak a simplified, incorrect version of English in an attempt to mimic Kriol. This latter form, known as "Mock Kriol", bears little resemblance to authentic Kriol and represents an inaccurate imitation of the language.[9]

Creolisation

[edit]

Two distinct creole languages have also emerged from contact between Kriol and other Aboriginal languages.Gurndji Creole developed in theVictoria River District through extensive code-switching between Kriol andGurindji.[16] Similarly,Light Warlpiri emerged in the town ofLajamanu through rapid code-switching between Kriol, English andWarlpiri.[17]

Phonology

[edit]
Consonants[a][11]
BilabialLabiodentalInterdentalAlveolarRetroflexPalatalLabiovelarVelarGlottal
PlosiveVoicedbdɖcg
Voicelessptʈk
Fricativefsʃh
Nasalmnɳɲŋ
Laterallɭʎ
Trill/Tapr
Approximantɻjw
Vowels[a][10]
FrontCentralBack
Closeiɪu
Midɛəo
Openæaäɔ

Austral Kriol also has 7diphthongs.[10]

Australian Kriol is influenced by different sounds that are used within Australian Indigenous languages, which means different individuals will pronounce things differently depending on the Indigenous languages that they speak.[18]

Phonotactics

[edit]

Australian Kriol phonotactics dictates thatconsonant clusters at the start of words must be a plosive followed by a liquid, rhotic or glide consonant, the only exception is an alveolar fricative followed by a plosive. Consonant clusters at the end of words are nonexistent except for the clusters /lb/ and /ks/.[11]

Orthography

[edit]

The Kriolalphabet is based on theEnglish alphabet, but varies not only in whatletters and digraphs are used, but also in the rules for said letters and digraphs. Eachphoneme in Kriol can only be spelled one way, unlike inEnglish orthography, where several different spellings can be used to make the same sound. Kriol, unlike English, also uses aphonetic orthography in which words are spelled to match how they sound.[10]

The Kriol alphabet contains 21 letters, 11consonantdigraphs, 5vowel digraphs and 5punctuation marks.[10]

Letters:A,B,D,E,F,G,H,I,J,K,L,M,N,O,Q,R,S,T,U,W,Y

Consonant Digraphs:Ly,Ng,Ny,Rd,Rl,Rn,Rr,Rt,Sh,Th,Tj

Vowel Digraphs:Ai,Au,Ei,Oi,Ou

Punctuation Marks:Period (.),Comma (,),Question mark (?),Exclamation mark (!),Quotation marks (" ")

Morphology and syntax

[edit]

As a general rule, the grammar of Kriol is a simplified version of that found inEnglish, meaning that it isanalytic, with words generally having only one form and additional meaning derived not from changing words but fromword order and added new words.[19]

Parts of speech

[edit]

The parts of speech which Australian Kriol has are:verbs,modals,tense markers,adverbs,nouns,pronouns,adjectives,demonstratives,quantifiers,articles,plural markers,prepositions, andparticles.[14]

Pronouns

[edit]

Kriolpronouns differentiate between different betweenfirst,second andthird person, as well as between singular,plural, and dual plural inclusive and exclusive pronouns first person. The language also differentiates betweensubject,object, independent pronoun, and adnominalpossessive. There are alsoreflexive andreciprocal pronouns.[11]

Pronouns of Australian Kriol[a][11]
SubjectObjectIndependent pronounAdnominal Possessive
1st PersonSingularai, mimimimain, mi, mai
DualInclusiveyunmi, minyu, wiyunmiyunmiyunmi
Exclusivemin(du)bala, wimin(du)bala, asmin(du)balamin(du)bala
PluralInclusiveminolabat, wilat, wias, minolabatas, minolabatas, minolabat
Exclusivemibala, wi, mela(bat)mibala, as, mela(bat)mibala, mela(bat)mibala, mela(bat)
2nd PersonSingularyuyuyuyu, yus
Dualyundubalayundubalayundubalayundubala
Pluralyubala, yumobyubala, yumobyubala, yumobyubala, yumob
3rd PersonSingularim ~ i ~ hiimimim, is
Dualdubaladubaladubaladubala
Pluralolabat, ol, deiolabat, ol, deiolabat, ol, deiolabat, ol, dei
Reflexivemijelp, jelp
Reciprocalgija, mijelp, jelp

Demonstratives

[edit]
PronomialAdnomialAdverbial LocativeAdverbial Directional
ProximalSingulardijan ~ diswandij ~ dishiyadijei
Pluraldislot ~ dislatdislot ~ dislat
DistalSingulartharran ~ jarran ~ jadanthat ~ jet ~ dettheya ~ jeya ~ deyatharrei
Pluralthatlot ~ jatlot ~ jatlatthatlot ~ jatlot ~ jatlat

[11]

Suffixes

[edit]

Various types of words in Kriol have one or moresuffixes associated with them with certain suffixes being used for several different types of words.[14]

Types of non spatial suffixes[14][20]
SuffixExampleEnglish
Adjective-wannogudwanbad
-balagranggibalacrazy
Progressive Verbs-batlukinatbatWatching
Quantifier-balasambalasome
Transitive verbs-imIrim mi nalisten to me

In Australian Kriol, manyspatial words from English have been transformed into suffixes attached to verbs they interact with. The specific suffixes vary between dialects but remain mostly similar.[19]

Spacial suffixes
Kriol suffixtranslationexampletranslation
anonputimanput on
apupklaimapclimb up
(a)ranaroundlukaranlook around
(a)weiawayranaweirun away
atout, atkamatcome out
bekbackranbekrun back
dandown/overnakimdanknock over
oba/ovaoverguwobago over
of/op/apoffgidofget off

These spacial suffixes and the non spacial suffixes can be combined in words likepikimap (pick up) which contains the suffixesim andap.[14]

Word order

[edit]

Kriol uses anSVO word order exclusively. In Kriol the order of possessor and possessum varies, with it being evenly split between possessor possessum and possessum possessor.[19]

Kriol[10]English[10]
Possessor Possessumblanga olgamendagathe woman'sfood
Possessum Posessormani blangamimoney ofmine

In Kriol word order is evenly split between verb object adverb and Adverb verb object.[19] Word order is used overinflections or subject objectaffixation or verbs to specify meaning.[21]

Reduplication

[edit]

In Kriol, reduplication can be used both on the root of a verb and on the entire verb to make the verb a progressive verb.[14]

Word being reduplicatedEnglishWord when reduplicatedEnglish
GobekReturnGobekgobekReturning
RidReadRidridbatReading

Lexicon

[edit]

The primary contributing language of Kriol is English, but it has received and continues to receive influence fromChinese Pidgin English,Alawa,Marra,Ngalakgan,Wandarrang,Mangarrayi,Ngandi,Nunggubuyu,Jawoyn,Dalabon,Rembarrnga,Barunga,Jaminjung,Ngarinyman,Wardaman,Walmatjari,Djaru,Miriwoong andGija.[11]

There are a significant number of loanwords from Australian Aboriginal languages in Australian Kriol. These words most frequently come fromsemantic domains which were of particular significance to Aboriginal Australians such askinship,ceremony andnature or were primarily discussed among the family and language group such asfamilial terms. Examples of these include the wordslambarra (father in law),corroboree (sacred dance) andjaojao (water lily stalk).[8]

New words have often been coined to fill lexical gaps instead of borrowing from Aboriginal languages. For example the Kriol wordmailawik comes from the English wordweek and the Aboriginalmorphememaila (poor), and thus literally means "poor week". It was used to refer to the week in the fortnightly payment system in which the employee would not be paid, which is referred to "off pay week" inAustralian English.[8]

Words were also sometimessemantically changed or expanded to fill new meanings.[8]

Semantic Expansion in Kriol
Original TermKriol termAdded definition
Sugar BagjugabegWild Honey
WireWayaThree pronged fishing spear made of fencing wire
findbaindimconceive

Media

[edit]
Located at theMuseum of the Bible, a copy of the Australian Kriol Bible (Holi Baibul) is on display.

Many famous pieces of media suchShakespeare andWaltzing Matilda have been translated into Kriol, and many books have been published in Kriol.ABC and several other organizations currently make news in Kriol. Online there are several videos and texts available in Kriol, as well as resources for learning the language. There is also anAustralian Kriol Wikipedia currently on theWikimediaIncubator.

Bible translation

[edit]

On 5 May 2007, the first complete edition of theBible in the Kriol language was launched atKatherine in the Northern Territory. Translation took over 29 years. It was undertaken by a team of native Kriol speakers led by Rev. Canon Gumbuli Wurrumara and specialists from the Society for Australian Indigenous Languages.

The Kriol Bible is the first complete edition of the Bible in any Indigenous Australian language. The publication was a joint venture of The Bible Society, Lutheran Bible Translators,The Church Missionary Society, theAnglican church,Wycliffe Bible Translators, and the Australian Society of Indigenous Languages.[22]

Sample text

[edit]
Kriol[23][13]English[24][13]
[Genesis 1:1–2]Orait, longtaim wen God bin stat meigimbat ebrijing, nomo enijing bin jidan. Imbin jis eniwei, nomo garram enijing. Oni strongbala woda bin goran goran ebriwei, en imbin brabli dakbala, en det Spirit blanga God bin mubabat ontop langa det woda.[Genesis 1:1–2] In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
Wen ola bigini dun Kriol la skul, im album alabat jidan strongbala. La run 33 alabat bin dum profail, bla dalim wi "hu yu?". La Rum 12, alabat bin drodrobat alabat femili en raidimdan wani dei gulum alabat gada KriolOur Kriol programs help students feel strong about themselves. In Room 33, students have been completing Kriol profiles about themselves while in Room 12, students did some great family portraits with all the labels in Kriol.

Sentence example text

[edit]
Simple sentences
Australian KriolEnglish
1) Bat thad nyu-wan Wulis im gud-wan du, ngabi?[25]

2) Im [la the natha beg.][26]

3) Wi garra jidan la woda olagija.[27]

1. “But the new Woolies is good too, isn’t it?”[25]

2. “It’s in the other bag.”[26]

3. “We may have to live in the water forever.”[27]

Complex sentences
Australian KriolEnglish
1) Tubala kam-in hiya [we im=in hab-im bubala marrug].[26]

2) Wal jad lilboi im=in reken [frog bin lik-im-bat feis en pul-um-bat heya][28]

3) Yu wandi girr-im jat faiya bla mibala bikos mibala wand-im bla gug-um-bat taga.[27]

1. “The two are coming here, the ones that he (a white man) had kept hidden way.”[26]

2. “Well the little boy thought that the frog was licking his face and pulling his hair.”[28]

3. “You should get that fire for us, because we want it to cook our food with.”[27]

Notes

[edit]
  1. ^abcSome are exclusive to certain dialects

References

[edit]
  1. ^Australian Bureau of Statistics (2021)."Cultural diversity: Census". Retrieved13 October 2022.
  2. ^Australian Kriol atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  3. ^P1 Australian Kriol at the Australian Indigenous Languages Database,Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  4. ^The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures.Oxford.
  5. ^Sharpe, Margret C.Kriol – An Australian Language Resource. p. 178.
  6. ^abStudies, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander (5 August 2024)."Indigenous languages in Australian parliaments".aiatsis.gov.au. Retrieved8 October 2024.
  7. ^abHarris, John W. (1 January 1988)."Northern Territory Pidgin English: A Lexical Study".English World-Wide.9 (1):77–99.doi:10.1075/eww.9.1.06har.ISSN 0172-8865.
  8. ^abcdeHarris, John W. (1986).Northern Territory pidgins and the origin of Kriol. Internet Archive. Canberra, A.C.T., Australia : Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. pp. 248, 302,309–311, 322.ISBN 978-0-85883-334-0.
  9. ^abcdefghSandefur, John (1986).Kriol of Northern Australia A Language Coming of Age (10 ed.).Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines Branch Darwin. pp. 14–15,46–48,56–59.
  10. ^abcdefghijkSandefur, John R. (1984).Papers on Kriol: The writing system and a resource guide. Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. pp. 5, 32,49–50, 69,74–75,155–156.ISBN 0-86892-297-8.
  11. ^abcdefgh"APiCS Online – Survey chapter: Kriol".apics-online.info. Retrieved26 June 2024.
  12. ^ab"2021 Census: Kriol a growing language – Meigim Kriol Strongbala".meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/. Retrieved15 August 2024.
  13. ^abc"While many Indigenous languages are disappearing, one has more speakers than ever".SBS News. 16 November 2020. Retrieved15 August 2024.
  14. ^abcdefNicholls, Sophie (2009).Referring Expressions and Referential Practice in Roper Kriol (Northern Territory, Australia). pp. 22–28.
  15. ^Schultze-Berndt, Eva; Angelo, Denise (2013),"Kriol structure dataset",Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, retrieved17 August 2024
  16. ^"UQ eSpace".espace.library.uq.edu.au. Retrieved17 August 2024.
  17. ^"A New Language Spoken By Just 350 People Has Evolved In Australia's Outback".IFLScience. 25 January 2024. Retrieved15 September 2024.
  18. ^Disbray, Samantha; Loakes, Deborah (1 January 2013)."Writing Aboriginal English & Creoles: Five case studies in Australian education contexts".Australian Review of Applied Linguistics.36 (3):285–301.doi:10.1075/aral.36.3.04dis.ISSN 0155-0640.
  19. ^abcd"APiCS Online –".apics-online.info. Retrieved17 August 2024.
  20. ^Hudson, Joyce (July 1985).Grammatical and Sematic Aspects of Fitzroy Valley Kriol. p. 35.
  21. ^Margaret, Sharpe (1978).Papers in Pidgin and Creole Linguistics (4th ed.). pp. 182–185.
  22. ^Carroll, Peter J. 2004. From the beginning to Proverbs.The Bible Translator 55.4: 491–497.
  23. ^"The Holy Bible in the Kriol language of Australia"(PDF).ebible.org.
  24. ^"Bible Gateway passage: Genesis 1:1–2 – New International Version".Bible Gateway. Retrieved24 June 2024.
  25. ^ab"The Survey of pidgin and creole languages: v.1: English-based and Dutch-based languages; v.2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages; v.3: Contact languages based on languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas".Choice Reviews Online.51 (8): 51–4186-51-4186. 20 March 2014.doi:10.5860/choice.51-4186 (inactive 19 October 2025).ISSN 0009-4978.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of October 2025 (link)
  26. ^abcdSakel, Jeanette (2007). Matras, Yaron; Sakel, Jeanette (eds.).Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Mouton de Gruyter.ISBN 978-3-11-019628-3.
  27. ^abcdSANDEFUR, JOHN R. (1982)."Kriol and the question of decreolization".International Journal of the Sociology of Language (36).doi:10.1515/ijsl.1982.36.5.ISSN 0165-2516.
  28. ^abGalmur, Judy; Willika, Carl (1996)."Hanting longwei / Judy Galmur bin raitim dijan stori, en Carl Willika bin droim ola pitja"(PDF).pure.manchester.ac.
Bibliography
  • Harris, John (1993) "Losing and gaining a language: the story of Kriol in the Northern Territory" in Walsh, M and Yallop, C (eds),Language and Culture in Aboriginal Australia, Aboriginal Studies Press, Canberra.

External links

[edit]
English varieties
MajorIndigenous
languages
Language families
Pidgins,creoles and
mixed languages
Major immigrant languages
Major foreign languages
Sign languages
Africa
Caribbean
Eastern
Western
Asia and the Pacific
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Australian_Kriol&oldid=1323015130"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp