Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Atlantic Canadian English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialects of Canadian English

This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Atlantic Provinces

Problems playing this file? Seemedia help.

Atlantic Canadian English is a class ofCanadian English dialects spoken inAtlantic Canada that is notably distinct fromStandard Canadian English.[1] It is composed ofMaritime English (orMaritimer English) andNewfoundland English. It was mostly influenced byBritish andIrish English,Irish andScottish Gaelic, and someAcadian French. Atlantic Canada is the easternmost region of Canada, comprising four provinces located on the Atlantic coast:Newfoundland and Labrador, plus the threeMaritime provinces ofNova Scotia,New Brunswick, andPrince Edward Island.[2]

Areas likeMiramichi andCape Breton feature a diverse array of unique phrases and vocabulary that are rarely heard outside their regions. Additionally, the English accent exhibits considerable variation across different population centres.

History

[edit]

Canadian English owes its very existence to important historical events, especially theTreaty of Paris of 1763. English was first spoken in Canada in the 17th century in seasonal fishing communities along the Atlantic coast, including the island of Newfoundland, and at fur trade posts around Hudson Bay.[2] Treated as a marker of upper-class prestige in the 19th century and the early part of the 20th,Canadian dainty was marked by the use of some features of British English pronunciation, resulting in an accent similar to theNortheastern elite accent known in the United States. Students in school were not permitted to use Gaelic, upon threat of punishment for not using theKing's English, and thus Gaelic fell into disuse. The Canadian dainty accent faded in prominence afterWorld War II, when it became stigmatized as pretentious, and is now almost never heard in contemporary Canadian life outside of archival recordings used in film, television, or radio documentaries.[3]

Distinctive regional settlement histories have also created several smaller, less broadly recognized speech enclaves within Canada, which likewise challenge the notion of a unified Canadian English, if not as starkly as the case of Newfoundland. Today, these are found mostly in Nova Scotia, where they include Cape Breton Island (the northern part of Nova Scotia), settled mostly by Scottish Highlanders; Pictou County, a second centre of Highland Scots settlement on the mainland; Lunenburg, a town on the south shore settled largely by Germans; and an African-Canadian community, dispersed among several locations, made up of descendants of the servants who accompanied Loyalist immigrants and of refugees from American slavery.[4]

Phonology

[edit]

The Atlas of North American English (2006) revealed many of the sound changes active within Atlantic Canadian English, including the fronting ofPALM in theSTART sequence (/ɑːr/) and a mildCanadian raising, but notably a lack of theCanadian Shift of the shortfront vowels that exists in the rest of English-speaking Canada. Canadian raising means that the diphthongs/aɪ/ and/aʊ/ are raised to, respectively,[ʌɪ] and[ʌʊ] beforevoiceless consonants like/p/,/t/,/k/,/s/,/f/. In all Atlantic Canadian English,/æ/ (the "shorta sound") is raised beforenasal consonants. That is strongly true in Nova Scotia's Sydney English specifically, which also features a merger of/æɡ/ and/ɡ/ (makinghaggle sound likeHagel).[5] The merger, typical of Standard Canadian English as well, is not typical of the rest of Atlantic Canadian English, however. Nova Scotia's Halifax English and New Brunswick'sSaint John English show/æ/ raising before a few consonants, somewhat reminiscent of aNew York accent, but nowhere near as defined (bad has a different vowel sound thanbat andback),[6] thoughCharles Boberg suspects that to be an older recessive feature.[7] Nova Scotia'sLunenburg English may shownon-rhotic behaviour,[2] and Nova Scotia English generally has a conservatively-back// compared with other Canadian English dialects.[8]

Certain Atlantic Canadian English dialects have been recognized by both popular and scholarly publications for distinctly sounding likeIrish English dialects.[9][10] Irish immigration patterns have caused a strong influence of Irish English features inNewfoundland English, Cape Breton English, and some Halifax English, including a fronting of/ɑː/~/ɒ/,[11][12] aslit fricative realization of/t/, and a rounded realization of/ʌ/.[12] Newfoundland English further shows thecheer–chair merger, theline–loin merger, and a distinct lack of themarry–merry merger,[13] which is the merger of /e/ and /æ/ before /r/.

The varied but similar Maritimer accents are influenced by an overwhelming majority of early Scottish and Irish immigration namely in the regions ofSaint John, Miramichi,Cape Breton and parts of Halifax.

Maritimes

[edit]

In addition to the above, the English of the Maritime Provinces (New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island) has some unique phonological features:

  • Like most other Canadian English, Maritimer English usually contains Canadian raising though to a less extreme degree than the rest of the country. Also, both variants of/aɪ/ can have notably rounded realizations.[12]
  • A merger ofcoach andcouch is possible because of the raised variant of/aʊ/ being rounded.[12]
  • Theflapping of intervocalic/t/ and/d/ to analveolar tap[ɾ] between vowels, as well as pronouncing it as aglottal stop[ʔ], is less common in the Maritimes than elsewhere in Canada and so "battery" is pronounced[ˈbætɹi] instead of with a glottal stop.
  • Especially among the older generation,/w/ and/hw/ are not merged; that is, the beginning sound ofwhy,white, andwhich is different from that ofwitch,with, andwear.
  • A devoiced and retracted/z/ is traditionally common.[12]

Lexicon

[edit]

The interrogative "right?" is raised to[ˈɹʌɪt] and is also used as anadverb, as in "It was right foggy today!" That sense may be influenced by Yorkshire dialect "reight"[ˈreit],[2] which means "very, rather, or considerably".

Ingressive speech exists; "yeah" and "no" are spoken by people while they inhale (colloquial pronunciation). That is often referred to as a "Gaelic gasp."[2][pages needed]

Prince Edward Islanders use more British terms more often than any other Maritimers because of the overwhelming homogeneity of the province's Scottish and Irish ethnicity.[2]

Some Maritimers add an/s/ to the end of "somewhere" and "anywhere" and produce "somewheres" and "anywheres".[2]

New Brunswick

[edit]

Canada as a country has two official languages: English and French. This is due to the long withstanding history of its colonization and settlement by both France and Britain, as well as the continuation of the French language which was sanctioned by the ruling British authorities at the time. There was no assimilation of English into the francophone population simply due to their solid establishment into the province. According to historians,[14] the consensus is that approximately 15,000 New York Loyalists emigrated and settled into New Brunswick. However, it was not until a wave of 35,000 Loyalists[14] arrived in New Brunswick in 1783 that cemented a substantive English-speaking community, combined with the francophones in creating a larger population, which enabled it to become its own province.

Most of the French settlers in New Brunswick were descendants of Acadians displaced by theExpulsion of the Acadians.[15] The francophones in New Brunswick constitute more than 5% of the francophone population in Canada. Francophones are not outnumbered by the speakers of non-official languages and make up a third of the population, thus making them the only official bilingual province. In comparison to its Maritime neighbours, New Brunswick is considered less anglophone due to its relatively big francophone population.[14]

In a reported merger of couch and coach, observations fromCharles Boberg indicate that lower values for the F2 of /awT/ tend to occur in New Brunswick.[14]

Variations in vocabulary

[edit]

InNew Brunswick, the combination of typical standardized toppings at Canadian pizzerias that includes pepperoni sausage, mushroom, green pepper, tomato sauce, and cheese is referred to as "the works". Additionally, where the term "notebook"is used to describe lined paper that is bound together, in the Maritimes, the type 1 Canadianismscribbler takes over.[14]

Nova Scotia

[edit]

The distinct regional differences have led to the creation of less widely recognised speech enclaves in Canada: Nova Scotia, which includes Cape Breton Island (the northern part of Nova Scotia), settled mostly by Scottish Highlanders; Pictou County, a second centre of Highland Scots settlement on the mainland; Lunenburg, a town on the south shore settled largely by Germans; and an African-Canadian community, dispersed among several locations, made up of descendants of the servants who accompanied Loyalist immigrants and of refugees from American slavery.[16]

The town of Lunenberg, in particular, has been a huge influence in Nova Scotia English; its dialect traditionally includes the familiar "all" for "all gone", and a final "ain't" as a request for confirmation.[17] The most distinctive characteristic of Lunenberg speech is the complete absence of /r/ postvocalically. The Lunenberg dialect today is very much like that of the surrounding region along the South Shore of Nova Scotia and bears far greater resemblance to the Yankee New England speech likely spoken by the early planters.[citation needed] Outside of the treatment of /r/, South Shore speech shares many similarities with other parts of the Maritimes owing to its (indirect) English ancestry throughout Atlantic Canada. Contrary to reports of velar /r/, the most distinctive characteristic of Lunenberg speech is the complete absence of /r/ postvocalically, making it much more similar to neighbouring South Shore dialects, so that it is often confused with the speech of New England by outsiders.[18]

Prince Edward Island

[edit]

The total population of Prince Edward Island is approximately 130,000 – only slightly larger than that of Cape Breton.[19] As with other provinces, PEI's urban population steadily increased throughout the 19th, 20th, and 21st centuries, but at a much slower rate than seen in most other provinces. Between 2001 and 2006, PEI's urban population grew by only 0.8% while its rural population declined by 12.8%. Nevertheless, 45% of PEI's population dwelled in urban areas as of 2016.[20] Along with Canada's Eastern Arctic, PEI is one of the most culturally homogeneous regions in Canada. The overwhelming majority of the Island's population (91.5%) reported English as their mother tongue in the 2016 census, while only 3.8% of the total population reported French. The most commonly reported ethnic origins were Canadian, Scottish, and English. Visible minorities comprise 4.8% of the population, with Chinese, South Asian, and Black people making up the largest visible minority communities. Indigenous people (including First Nations, Métis, and Inuit) make up 2% of the population.[20]

Dictionary of Prince Edward Island English

[edit]

TheDictionary of Prince Edward Island English was first published in 1988 by the University of Toronto Press in conjunction with T.K. Pratt, a professor of English at the University of Prince Edward Island. There are approximately 1000 entries of non-standard or dialect words, past and present. The notes by Pratt deal with usage, pronunciation, alternate forms and spellings, and stylistic and regional labels.[21] Much of the increased public interest in Canadian English seen during the past half century emerged from lexicographical work and landmark publications such as the Dictionary of Prince Edward Island English.[22]

Below is a list of words that are distinctive of Newfoundland English found in the Dictionary of Prince Edward Island English:[23]

1. Angishorehangashore (DPEIE Page 5)

n. — Prince Edward Island, A fisherman who is too lazy to fish. Critical term. Someone who didn't want to fish (II 083).

2. Ballast Lath (DPEIE Page 9)

n. — Prince Edward Island, One of the strips of wood on the bottom of a lobster trap that secures the ballast.

3. Corkcorker (DPEIE Page 38)

n. — Prince Edward Island, A hired hand on a fishing boat, especially a lobster boat.

4. Grayback (DPEIE Page 68)

n. — Prince Edward Island, A large ocean wave.

5. HillerPotato Hiller (DPEIE Page 73)

n. — Prince Edward Island, A machine with two rotating discs used to hill or pile soil around potatoes.

6. KippyKipper, Dilsey, Trappy (DPEIE Page 86)

verb. — Prince Edward Island, Usually of a woman, well dressed or attractive.

7. Round White (DPEIE Page 123)

n. — Prince Edward Island, Any roundish, white-fleshed variety of potato.

8. Scoff (DPEIE Page 126)

n. — Prince Edward Island, A big meal, often of seafood or other seasonal food and in connection with a party.

9. SlobbyLolly, Slob Ice, Slurry (DPEIE Page 138)

adj. — Prince Edward Island, Of the sea, covered with a dense, slushy, mass of ice fragments, snow, and freezing water.

10. Whitewashed IslanderWhitewashed American (DPEIE Page 166)

n. — Prince Edward Island, A Prince Edward Islander who has picked up affected 'foreign' manners, especially in the 'Boston States.'

Newfoundland

[edit]
Main article:Newfoundland English

The distinctiveness of Newfoundland English derives from a variety of factors: historical, economical and geographic.[24] In the eighteenth century there was a divide between the small managerial class, which consisted of English merchants and agents from Devon, Dorset, and neighbouring counties and laborers, most of which were Irish.[25] English was transmitted in the families in towns and outports, infused every summer with folk speech from England and Ireland.[25] The 19th century provided a model of educated and cultural English and Anglo-Irish speech due to the governor becoming the focus of a small elite circle in the capital city of St. John's that included naval officers, principal merchants, clergymen, doctors, officials, and a steady stream of educated visitors and scientists.[25] Newfoundland English, especially its common and folk varieties, began before many English speakers had settled in the present area of Canada, and at least 200 years before the Dominion of Canada was created in 1867.[25] Researchers find it difficult to identify specific Canadian pronunciations, intonations, grammatical forms, idioms, or regional vocabulary brought from other provinces to Newfoundland before 1949.[25] Newfoundland's linguistic development has also been influenced by the United States. During World War II many Newfoundland brides were brought home by American soldiers and consequently close familial ties in both countries.[25] Other activities like the medical and missionary activities in Northern Newfoundland and Labrador of the Englishman Dr. Wilfred Grenfell drew American nurses, teachers, and volunteer college students to northern outports.[25] Thus, the personal relations within families may have resulted in subtle American influences in some Newfoundland areas.[25]

The following list provides the principal grammatical features of various folk speech types that are in Newfoundland and Labrador as outlined in the Dictionary of Newfoundland English:[26]

  1. Nouns after numerals above one have no plural -s. 'Now a cod-trap is about sixty fathom on the round.'
  2. Finite verbs in the present tense take -(e)s for all person and numbers: 'I thinks this is unlawful, and as other informs me is onproper and impossible, and this the livi-ers here, all could tell ye.'
  3. Only one form is employed for both the past tense and past participle of strongverbs: 'She was gangboarded, fore-cuddy an' after-cuddy on her, and freezecome on they gotdrove off.'
  4. Am, is, andare are employed for an assertion about an event at the present moment, whilebe's, for all persons, indicates continuous or repeated activity: 'There's a sunken rock. You know when the water's high, that it be's under water.'
  5. To have (already) done (something) is not a normal usage, the notion being expressed byto be after doing (something): 'How many times am I after tellin' you?'
  6. The unstressed object form forhe isun: 'We'd see the sun steady for three months, never lose un.'
  7. The stressed forms for the personal pronouns after verbs (including forms ofbe) and prepositions are /,he, she, we, they: '[Fairies] was only little small people, they used to tell we.' 'He thought to hisself he'd killed the two of 'em [but] 'twasn't they now.' 'Never mind they – let 'em bite.' (The unstressed forms, except for example 6 above, are the same as in standard colloquial English.)
  8. Stressedhe andshe are often used as substitutes for count nouns, butit for mass and abstract nouns likecrookedness, fog, weather: 'But the first hour we hauled in the log, and he registered three miles. So the next hour we hauled 'im in again, and she's got another three miles.'
  9. Adjectives derived from names of materials end in -en: 'tinnen cup, glassen pole.'
  10. For many speakers the plural demonstrative determiners are those with objects and events that are current, andthem with objects and events that are past: 'Years ago, not so much, those days, you'd always have a gun line.'

Below is a list of words that are distinctive of Newfoundland English found in theDCHP-2[27] as well as the Dictionary of Newfoundland English.[26] The definitions are taken from DCHP-2 with a link to the definitions from Dictionary of Newfoundland English (with the exception of 8 and 10, linked to the DCHP-2 definitions):

1.bangbellybang-belly (DCHP-2 October 2016)

n.Newfoundland, Food

a pudding, cake, or pancake.

2.Cockabaloo (DCHP-2 April 2016)

n.Newfoundland

someone who teases; a bully.

3.duckishduckies, duckest (DCHP-2 July 2016)

exp.Newfoundland, somewhat rare

dusk or twilight.

4.figgy duffFiggy Duff (DCHP-2 October 2016)

n.Newfoundland, Food

a boiled pudding made with raisins.

5.flahoolachflahoolagh, flooholic, < Gaelic 'flaitheamhlach' (DCHP-2 May 2016)

adj.Newfoundland

generous, extravagant, or wasteful.

6.jinkerjoner, jonah, jader (DCHP-2 April 2016)

n.Newfoundland

a person believed to bring bad luck.

7.mummeringmumming (DCHP-2 October 2016)

n.also attributively, Newfoundland, Social customs

the practice of visiting houses in elaborate costumes and disguises, participating in various group activities over Christmas.

Further information:Mummering

8.screech-inScreech-in, Screech-In (DCHP-2 October 2016)

n.Newfoundland, Social customs

an informal bonding ceremony in Newfoundland, involving drinking rum and kissing a (dead) fish, usually cod

Further information:Newfoundland Screech § Screech-in

9.sleeveensleveen, slieveen, sleiveen, < Irish Gaelicslighbín 'trickster' (DCHP-2 May 2016)

n.Newfoundland, slang, informal

a sly, mischievous person; a rascal.

10.Jiggs' dinnerJigg's dinner, Jiggs dinner, Jigg's Dinner (DCHP-2 October 2016)

n.Food, Newfoundland

a dinner of corned beef and cabbage, with potatoes and other vegetables on the side.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Labov, William; Sharon Ash; Charles Boberg (2006).The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 141, 148.
  2. ^abcdefgChambers, Jack K. (2010)."English in Canada"(PDF). Kingston, Ontario. p. 14. RetrievedJuly 20, 2012.
  3. ^"Some Canadians used to speak with a quasi-British accent called Canadian Dainty"Archived 5 July 2017 at theWayback Machine.CBC News, 1 July 2017.
  4. ^Boberg, C. (2012). Standard Canadian English. Standards of English, 159–178.https://doi.org/10.1017/cbo9781139023832.009.
  5. ^Labov, Ash & Boberg (2006:182)
  6. ^Labov, Ash & Boberg (2006:182, 223)
  7. ^Boberg, Charles (2011). "Regional variation in the allophones of CANADIAN ENGLISH". Canadian Acoustics, [S.l.], v. 39, n. 3, p. 170-171, sep. 2011.ISSN 2291-1391. Available at: <https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214>.
  8. ^Labov, Ash & Boberg (2006:103)
  9. ^Hickey, Raymond (2007).Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. 407–408.ISBN 978-0-521-85299-9.
  10. ^Hertz, Kayla (2020). "This Canadian woman's Irish accent sounds straight out of Ireland".IrishCentral. Irish Studio LLC.Archived April 14, 2023, at theWayback Machine.
  11. ^Labov, Ash & Boberg (2006:89)
  12. ^abcdeMari Jones (March 4, 2010).The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press. pp. 65–69.doi:10.1017/CBO9780511676529.004.ISBN 978-1-139-48741-2.
  13. ^Labov, Ash & Boberg (2006:219)
  14. ^abcdeBoberg, Charles (August 26, 2010).The English Language in Canada. Cambridge University Press.doi:10.1017/cbo9780511781056.ISBN 978-0-521-87432-8.
  15. ^Grenier, Gilles (July 1, 1997)."Linguistic and Economic Characteristics of Francophone Minorities in Canada: A Comparison of Ontario and New Brunswick".Journal of Multilingual and Multicultural Development.18 (4):285–301.doi:10.1080/01434639708666321.ISSN 0143-4632.
  16. ^Boberg, Charles (2012). "Standard Canadian English". In Hickey, Raymond (ed.).Standards of English. Standards of English. pp. 159–178.doi:10.1017/cbo9781139023832.009.ISBN 9781139023832.
  17. ^Wilson, HR (2017).The dialect of Lunenburg County, Nova Scotia: A study of the English of the county, with reference to its sources, preservation of relics, and vestiges of bilingualism. Canadian Journal of Linguistics. pp. 97–105.
  18. ^Keifte M, Main & K Raining Bird. Ltf] (2017).Canadian and Maritime English. Edinburgh University Press. p. 1.
  19. ^Kiefte, Michael; Kay-Raining Bird, Elizabeth (2010). "Canadian Maritime English".The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Studies in English Language. Cambridge University Press. p. 62.doi:10.1017/CBO9780511676529.005.ISBN 9780521883962.
  20. ^abHolman, H.t.; Robb, Andrew (2021)."Prince Edward Island. In The Canadian Encyclopedia".Archived from the original on June 24, 2021.
  21. ^Pratt, T.K. (1988).Dictionary of Prince Edward Island English. University of Toronto Press. p. 1.ISBN 9780802079046.JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17.
  22. ^Dollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012). "On the autonomy and homogeneity of Canadian English".World Englishes.31 (4): 452.doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.
  23. ^Pratt, T.K. (1988).Dictionary of Prince Edward Island English. University of Toronto Press.ISBN 9780802079046.JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17.
  24. ^Clarke, Sandra (2010).Newfoundland and Labrador English. Edinburgh University Press. p. 3.doi:10.1515/9780748631414.ISBN 9780748631414.
  25. ^abcdefghKirwin, William J. (2008). "Newfoundland English". In Algeo, John (ed.).The Cambridge History of the English Language (6 ed.). Cambridge University Press. pp. 442–445.doi:10.1017/CHOL9780521264792.014.ISBN 9781139053822.
  26. ^abKirwin, W. J.; Story, G.M.; Widdowson, J.D.A (1990)."Dictionary of Newfoundland English Introduction".Heritage Newfoundland & Labrador (2nd ed.).Archived from the original on February 20, 2016.
  27. ^Dollinger, Stefan; Fee, Margery, eds. (2017). Written at Vancouver, BC."DCHP-2: The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles".Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP). With the assistance of Baillie Ford, Alexandra Gaylie and Gabrielle Lim (2nd ed.). University of British Columbia.
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Atlantic_Canadian_English&oldid=1321608300"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp