Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Arabic chat alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromArabizi)
Romanized Arabic alphabet
"Arabizi" redirects here. For the subgenre of Arabic pop, seeArabic pop § 1990s–present.

TheArabic chat alphabet,Arabizi,[1]Arabeezi,Arabish,Franco-Arabic or simplyFranco[2] (fromfranco-arabe) refer to theromanized alphabets for informalArabic dialects in whichArabic script istranscribed orencoded into a combination ofLatin script andArabic numerals.[3][4] These informal chat alphabets were originally used primarily byyouth in the Arab world in very informal settings—especially for communicating over theInternet or for sendingmessages viacellular phones—though use is not necessarily restricted by age anymore and these chat alphabets have been used in other media such asadvertising.[5][6]

These chat alphabets differ from more formal and academicArabic transliteration systems, in that they usenumerals andmultigraphs instead of diacritics for letters such asṭāʾ (ط) orḍād (ض) that do not exist in the basic Latin script (ASCII), and in that what is being transcribed is an informaldialect and notStandard Arabic.[6] These Arabic chat alphabets also differ from each other, as each is influenced by the particular phonology of theArabic dialect being transcribed and theorthography of the dominant European language in the area—typically the language of the former colonists, and typically eitherFrench orEnglish.

Because of their widespread use, including in public advertisements by large multinational companies, large players in the online industry likeGoogle andMicrosoft have introduced tools that convert text written in Arabish to Arabic (Google Translate andMicrosoft Translator). Add-ons for Mozilla Firefox and Chrome also exist (Panlatin[7] and ARABEASY Keyboard,[8] whence the termArabizi). The Arabic chat alphabet is never used in formal settings and is rarely, if ever, used for long communications.[5]

History

[edit]

During the last decades of the 20th century, Western text-based communication technologies, such asmobile phone text messaging, theWorld Wide Web,email,bulletin board systems,IRC, andinstant messaging became increasingly prevalent in theArab world. Most of these technologies originally permitted the use of the Latin script only, and some still lack support for displayingArabic script. As a result, Arabic-speaking users frequently transliterate Arabic text into Latin script when using these technologies to communicate.To handle those Arabic letters that do not have an approximatephonetic equivalent in the Latin script, numerals and other characters were appropriated known as "code switching".[9][10] For example, the numeral "3" is used to represent the Arabic letterع (ʿayn)—note the choice of a visually similar character, with the numeral resembling a mirrored version of the Arabic letter. Many users of mobile phones and computers use Arabish even though their system is capable of displaying Arabic script. This may be due to a lack of an appropriatekeyboard layout for Arabic, or because users are already more familiar with theQWERTY orAZERTYkeyboard layout.

Onlinecommunication systems, such as IRC, bulletin board systems, andblogs, are often run on systems or over protocols that do not supportcode pages or alternate character sets. Thus, the Arabic chat alphabet has become commonplace. It can be seen even indomain names, likeQal3ah.

According to one 2020 paper based on a survey done in and aroundNazareth, there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography."[11]

Comparison table

[edit]

Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" or "official" usage. There may be some overlap in the way various letters are transliterated.

Most of the characters in the system make use of the Latin character (as used in English and French) that best approximates phonetically the Arabic letter that one would otherwise use (for example,ب corresponds tob).Regional variations in the pronunciation of an Arabic letter can also produce some variation in its transliteration (e.g. might be transliterated asj by a speaker of theLevantine dialect, or asg by a speaker of theEgyptian dialect).[12]

Those letters that do not have a close phonetic approximation in the Latin script are often expressed using numerals or other characters, so that the numeral graphically approximates the Arabic letter that one would otherwise use (e.g.ع is represented using the numeral3 because the latter looks like a verticalreflection of the former).

Since many letters are distinguished from others solely by a dot above or below the main portion of the character, the transliterations of these letters frequently use the same letter or number with anapostrophe added before or after (e.g. '3 is used to representغ).

LettersArabic chat alphabet[12][13][14][15]IPA
أ إ آ ء ئ ؤ2ʔ
اa e è[1]æ(ː)a(ː)ɑ(ː)ɛ(ː)ɐ
بb pbp
تttt͡s
ثs th t[11]sθ
جj g dj[1]ʒd͡ʒɟɟ͡ʝɡ
ح7 h[7]ħʜ
خkh 7' 5xχ
دdd
ذz th dh d[11]zð
رrɾr
زzz
سss
شsh ch[1] $[6] x[14]ʃ
صs 9
ضd dh 9' D[8]d̪ˤd̪ˠ
طt 6 T[8]t̪ˤt̪ˠ
ظz th dh 6'ðˤðˠ
ع3[13]ʕʢ
غgh 3' 8[9]ɣʁ
فf vfv
ق2 g q 8[10] 9[10]ʔɡɢq
كk g ch[12]kɡt͡ʃ
لllɫ
مmm
نnn
هh a e ah eh é[1]h,/ae/
ةa e eh at et é[1]/aeatet/
وw o ou oo uwo(ː)u(ː)
يى[2]y i ee ei ai a é[1]ji(ː)e(ː),/a/
Additional lettersArabic chat alphabetIPA
پpp
چ[3]j ch tch gʒt͡ʃɡ
ڜ[4]ch tcht͡ʃ
ڤڥ[5]vv
ڨگݣ[5]gɡ
^1é,è,ch, anddj are most likely to be used in regions whereFrench is the primary non-Arabic language.dj is especially used inAlgerian Arabic.
^2 Mainly in theNile Valley, the final form is alwaysى (without dots), representing both final/i/ and/a/. It is the more traditional way of spelling the letter for both cases.
^3 InIraq, and sometimes in thePersian Gulf, this may be used to transcribe/t͡ʃ/. However, it is most often transcribed as if it wereتش. In Egypt, it is instead used for transcribing/ʒ/ (which can be areduction of/d͡ʒ/). In Israel, it is used to transcribe/ɡ/, as in "ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ" (Ramat Gan) or "چيميل يافيت" (Gimel Yafit).
^4 Only used inMorocco to transliterateSpanish/t͡ʃ/.[16]
^5 Depending on the region, different letters may be used for the same phoneme.
^6 The dollar sign is only used in Jordan.
^7 This use forh is also found in Morocco.
^8 CapitalizedD andT may be used in Lebanon.
^9 The number8 is used for/ɣ/ only in Lebanon.
^10 Less common forms for/q/.
^11 The letterst andd are used for the pronunciations/t,d/, respectively.
^12 Used in a Palestinian dialect where the letter is sometimes pronounced/t͡ʃ/.
^13/ʕ/ rarely spelled ⟨a⟩ as names are commonly transcribed in official documents.
^14 Used in Morocco.

Examples

[edit]

Each of the different varieties of Arabic chat alphabets is influenced by the particular phonology of theArabic dialect being transcribed and theorthography of the dominant European language in the area—typically the language of the former colonists. Below are some examples of Arabic chat alphabet varieties.

Egyptian Arabic

[edit]

The frequent use ofy andw to representى andو demonstrates the influence ofEnglish orthography on the romanization ofEgyptian Arabic.

Additionally, the letterqāf (ق) is usually pronounced as aglottal stop, like ahamza (ء) in Metropolitan (Cairene) Egyptian Arabic—unlikeStandard Arabic in which it represents avoiceless uvular stop. Therefore, in EgyptianArabizi, the numeral 2 can represent either a Hamza or a qāf pronounced as a glottal stop.

Egyptian Arabic
انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر
الجو عامل ايه النهارده فى إسكندريه؟
Arabic transcriptionana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr.el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
IPA[ænæˈɾɑˑjeħelˈɡæmʕæ(ʔe)sˈsæːʕætæˈlæːtælˈʕɑsˤɾ][elˈɡæwweˈʕæːmelˈe(ːhe)nnɑˈhɑɾdɑfeskendeˈɾejjæ]
EnglishI'm going to college at 3 pm.How is the weather today in Alexandria?

Levantine Arabic

[edit]
See also:Jordanian Arabic,Lebanese Arabic,Palestinian Arabic, andSyrian Arabic
Levantine Arabic
كيف صحتك، شو قاعد بتعمل؟
Arabic transcriptionkeef so7tak, shu 2a3ed bte3mal?
EnglishHow is your health, what are you doing?

Moroccan Arabic

[edit]

The use ofch to representش demonstrates the influence ofFrench orthography on the romanization ofMoroccan Arabic orDarija. French became the primary European language inMorocco as a result ofFrench colonialism.[17][18]

One of the characteristics of Franco-Arabic as it is used to transcribeDarija is the presence of longconsonant clusters that are typically unorthodox in other languages. These clusters represents the deletion of short vowels and the syllabification of medial consonants in the phonology of Darija, a feature shared with and derived fromAmazigh languages.[19]

Moroccan Arabic
كيفاش داير فالقراية؟
Arabic transcriptionkifach dayer fle9raya?
IPA[kifæʃdæjərfləqrˤɑja]
EnglishHow are you doing with your studies?

Gulf Arabic

[edit]
Gulf Arabic
شلونك؟ شنو قاعد تسوي الحين؟
Arabic transcriptionshlonik? Shnu ga3d tsawe al7een?
EnglishHow are you? What are you doing right now?

Iraqi Arabic

[edit]
Iraqi Arabic
عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟
Arabic transcription3alayman ya galb ti3tib 3alayman?
EnglishWho are you blaming, my heart, who?

Palestinian Bedouin/Triangle Region Arabic

[edit]

The use ofch to representك‎ (kāf) indicates one of thePalestinian Arabic variant pronunciations of the letter in one of its subdialects, in which it is sometimespalatalized to[t͡ʃ] (as in English "chip").[20][21] Where this palatalization appears in other dialects, the Arabic letter is typically respelled to eitherتش‎ orچ‎.

Palestinian Arabic
بخير الله إيسلمك شحالك إنتي
Arabic transcriptionb7'air allah eysallemch .. sh7aalech enty??
EnglishFine, God bless you. How about you?[22]

Sudanese Arabic

[edit]
Sudanese Arabic
والله مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشى المحل داك جمب النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك فى الكبرى اتفقنا؟.
Arabic transcriptionwallahi moshtag lik shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak gamb al nil, al makan garib men betak. 7astanak fi al kubri. htafakna
EnglishOh, God, I missed you a lot, man! How are you? Thank God. So I want to go to that one place near the Nile, the place near your very house! I'll wait for you at the bridge. deal??

Chadian Arabic

[edit]
Chadian Arabic
بوه ياخي، إنت عفة؟ ولله سمح أنا ماشي لسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي.
Arabic transcriptionBoh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi.
EnglishOh, hey, my brother. How are you? Good. I am going to that supermarket in downtown N'Djamena, so if you want to come, hurry and come with me, my brother!

Criticism

[edit]
See also:Arabic § Spread,Islam § Scriptures, andModern Standard Arabic § History

The phenomenon of writing Arabic with these improvised chat alphabets has drawn sharp rebuke from a number of different segments of Arabic-speaking communities. While educators and members of the intelligentsia mourn the deterioration and degradation of the standard, literary, academic language,[23] conservative Muslims, as well asPan-Arabists and someArab nationalists, view the Arabic Chat Alphabet as a detrimental form ofWesternization. Arabic chat alphabets emerged amid a growing trend amongArab youth, from Morocco to Iraq, to incorporate former colonial languages—especially English and French—into Arabic throughcode switching or as a form of slang. These improvised chat alphabets are used to replaceArabic script, and this raises concerns regarding the preservation of the quality of the language.[2]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Ghanem, Renad (20 April 2011)."Arabizi is destroying the Arabic language". Arab News.
  2. ^abAl-Fawaz, Nadia (26 December 2014)."Purists alarmed at increasing popularity of Franco-Arabic". Arab News.
  3. ^Hajbi, Soufiane; Chihab, Younes; Ed-Dali, Rachid; Korchiyne, Redouan (2022-01-12)."Natural Language Processing Based Approach to Overcome Arabizi and Code Switching in Social Media Moroccan Dialect". In Maleh, Yassine; Alazab, Mamoun; Gherabi, Noreddine; Tawalbeh, Lo’ai; Abd El-Latif, Ahmed A. (eds.).Advances in Information, Communication and Cybersecurity. Lecture Notes in Networks and Systems. Vol. 357. Cham: Springer International Publishing. pp. 57–66.doi:10.1007/978-3-030-91738-8_6.ISBN 978-3-030-91738-8.
  4. ^Hajbi, Soufiane; Amezian, Omayma; Moukhi, Nawfal El; Korchiyne, Redouan; Chihab, Younes (2024-03-01)."Moroccan Arabizi-to-Arabic conversion using rule-based transliteration and weighted Levenshtein algorithm".Scientific African.23: e02073.Bibcode:2024SciAf..2302073H.doi:10.1016/j.sciaf.2024.e02073.ISSN 2468-2276.
  5. ^abYaghan, M. (2008). "Araby: A Contemporary Style of Arabic Slang".Design Issues 24(2): 39-52.
  6. ^abPalfreyman, David; Muhamed, Al Khalil (2007).""A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging". In Danet, Brenda; Herring, Susan C. (eds.).The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford University Press. pp. 43–64.ISBN 9780199719495.
  7. ^"Panlatin".Firefox Add-ons.
  8. ^"ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME".Chrome Web Store. Archived fromthe original on 2022-03-28. Retrieved2019-03-31.
  9. ^Hajbi, Soufiane; Chihab, Younes; Ed-Dali, Rachid; Korchiyne, Redouan (2022-01-12)."Natural Language Processing Based Approach to Overcome Arabizi and Code Switching in Social Media Moroccan Dialect". In Maleh, Yassine; Alazab, Mamoun; Gherabi, Noreddine; Tawalbeh, Lo’ai; Abd El-Latif, Ahmed A. (eds.).Advances in Information, Communication and Cybersecurity. Lecture Notes in Networks and Systems. Vol. 357. Cham: Springer International Publishing. pp. 57–66.doi:10.1007/978-3-030-91738-8_6.ISBN 978-3-030-91738-8.
  10. ^R. Eskander, M. Al-Badrashiny, N. Habash, O. RambowForeign words and the automatic processing of Arabic social media text written in Roman scriptProceedings of the First Workshop on Computational Approaches to Code Switching (2014)
  11. ^Aula Khatteb Abu-Liel, Zohar Eviatar & Bracha Nir (2019) Writing between languages: the case of Arabizi, Writing Systems Research, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  12. ^abBjørnsson, Jan Arild (November 2010)."Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook"(PDF). University of Oslo. Retrieved31 March 2019.
  13. ^Sullivan, Natalie (May 4, 2017)."Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter"(PDF). The University of Texas at Austin.hdl:2152/72420. Archived fromthe original on Jun 17, 2022.
  14. ^Dua'a Abu Elhija (2014), "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media",Writing Systems Research, 6:2, 190-214,doi:10.1080/17586801.2013.868334.
  15. ^Abdurazag Ahmed Saide (December 2019)."Arabizi - Help or Harm? Analysis of the Impacts of Arabizi -threat or Benefit to the Written Arabic Language?". Ohio, US: University of Dayton. Archived fromthe original on Jul 23, 2023.
  16. ^José de Lerchundi:Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos, Madrid 1872, S. 5, 26, 95.
  17. ^Hajbi, Soufiane; Amezian, Omayma; Moukhi, Nawfal El; Korchiyne, Redouan; Chihab, Younes (2024-03-01)."Moroccan Arabizi-to-Arabic conversion using rule-based transliteration and weighted Levenshtein algorithm".Scientific African.23: e02073.Bibcode:2024SciAf..2302073H.doi:10.1016/j.sciaf.2024.e02073.ISSN 2468-2276.
  18. ^Miller, Susan Gilson. (2013).A history of modern Morocco. New York: Cambridge University Press.ISBN 9781139624695.OCLC 855022840.
  19. ^Mohamed Lahrouchi.The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing. International Journal of Arabic Linguistics, 2018, Arabic-Amazigh contact, 4 (1), pp.39-58. ffhalshs-01798660v2f
  20. ^Conder, Claude Reignier (September 21, 2018).Tent Work in Palestine. BoD – Books on Demand.ISBN 9783734041389 – via Google Books.
  21. ^Hijjo, Nael F. M. (August 25, 2014)."The lexical borrowing in Palestinian colloquial Arabic".Issues in Language Studies.3 (2).doi:10.33736/ils.1661.2014 – via www.academia.edu.
  22. ^Hellinger, Marlis; Pauwels, Anne (September 25, 2008).Handbook of Language and Communication: Diversity and Change. Walter de Gruyter.ISBN 9783110198539 – via Google Books.
  23. ^جناحي, نجوى عبداللطيف (2018-01-06)."لنهجر لغة "العربيزي"!".Watan (in Arabic). Retrieved2019-07-22.
Links to related articles
Arabic language
Overviews
Scripts
Letters
Varieties
Pre-Islamic
Literary
Modern
spoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
Hilalian
Nile Valley
Levantine
North
South
Mesopotamian
Gilit
North (Qeltu)
Peninsular
Others
Sociological
Judeo-Arabic
Creoles
andpidgins
Academic
Linguistics
Calligraphy
·Script
Technical
Other
Arabic language
Overviews
Scripts
Letters
Varieties
Pre-Islamic
Literary
Modern
spoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
Hilalian
Nile Valley
Levantine
North
South
Mesopotamian
Gilit
North (Qeltu)
Peninsular
Others
Sociological
Judeo-Arabic
Creoles
andpidgins
Academic
Linguistics
Calligraphy
·Script
Technical
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arabic_chat_alphabet&oldid=1273567673"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp