Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from theMuslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number ofArabicloanwords and derivations inSpanish, plus a few other less obvious effects.
Chronological map showing linguistic evolution in southwest Europe
TheSpanish language, also calledCastilian, is aRomance language that evolved from the dialects of RomanVulgar Latin spoken in the Iberian Peninsula. The first examples of language with some features specific of modern Spanish are ascribed to documents from various monasteries in the area ofBurgos andLa Rioja[1] in what is now northern Spain. HoweverToledo, in central Spain, which became the capital of the earlyKingdom of Castile during its southward expansion, is where Spanish began to appear in a written form recognizable today. The preexistingMozarabic dialect of this region (i.e. the Romance present during Muslim rule) is therefore likely to have also had an influence on modern Spanish.
The lexical influence ofArabic reached its greatest level during the ChristianReconquista, when the emergingKingdom of Castile conquered large territories fromMoorish rulers, particularly in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories, which included the formerTaifa of Toledo, had large numbers of Arabic speakers as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic) heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. It is possible that Arabic words and their derivatives had also already been brought into Castilian byMozarab Christians who emigrated northwards fromAl Andalus in times ofsectarian violence, particularly during the times ofAlmohad andAlmoravid rule in the 12th and 13th centuries. As such, Arabic can be considered to have had a formative influence on the Spanish language.
The degree to which the Arabic language percolated through theIberian Peninsula varied enormously from one period and area to another and is the subject of academic debate. However it is generally agreed that in much of the peninsula Arabic was used among the local elites, both Muslims and Christians, and that the prevalent vernacular in many areas was Mozarabic, a continuum of Arabic-influenced local Romance dialects. Only the southern third of the peninsula became totally Arabized as both Mozarabic and Christianity were extinguished following the Almoravid and Almohad periods.[2]
Much of the Arabic influence upon Spanish came through the variousArabized Romance dialects spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic- and Latin-derived words with the same meaning. For example,aceituna andoliva (olive),alacrán andescorpión (scorpion),jaqueca andmigraña (migraine),alcancía andhucha (piggy bank),ajonjolí andsésamo (sesame) etc.
The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than in those where it was shorter-lived. For this reason the dialects of the southern half of the country, known collectively ascastellano meridional or Southern Castilian, seem collectively to show a higher degree of preference for Arabisms. Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin, such as the Romancecalendario v. Arabicalmanaque,hucha v.alcancía,espliego v.alhucema etc. Because Canarian and all Hispanic Americandialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in mostvarieties of Modern Spanish.
A number of words were more recently borrowed fromMoroccan Arabic, principally as a result of Spain's protectorate overSpanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance.
The Spanish spoken in theCanary Islands has also adopted a small number of words fromHassaniya Arabic, principally from Canarian sailors who fish in proximity to the Saharan coast as well as by those Canarians who returned from Western Sahara after theGreen March of 1975.
The influence ofArabic on the Spanish language is fundamentallylexical but its other influences are also briefly examined in this article. It is estimated that there are about one thousand Arabicroots[3][4] and approximately three thousandderived words, making a total of around four thousand words[3][5][6] or 8% of the Spanish dictionary.[7][8] SeeInfluences on the Spanish language for more on how the number of Arabisms in Spanish has been estimated. The exact number of words of Arabic origin and their derivatives in Spanish is not known, and many words not included on this list areregionalisms: words that are used in certain parts of Spain and/or Hispanic America but are generally unknown elsewhere.
The high point of Arabic word use in Spanish was in late medieval times and has declined since then but hundreds are still used in normal conversation. The large majority of these words are nouns, with a number ofverbs andadjectives derived direct from these nouns, e.g.alquilar (to rent) andalquilado (rented) fromalquiler (rent), most of which are excluded from this list. There is also onepreposition:hasta (until), and oneadverb:he. There has been little influence on the basic grammatical structure of the language.[9]
Many Arabic loanwords in Spanish start witha- oral-, where these sounds come from the Arabicarticleal- (giving justa- when the Arabic word begins with asolar letter). This initiala(l)- is an integral part of the word in Spanish; that is, it is not amorpheme.
This is an open list of Spanish words acquireddirectly fromClassical andAndalusi Arabic, listed in alphabetical order. This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabicetymology. No fixed standard ofArabic transliteration is used.
Rationale for inclusion
Due to the large influence of Arabic on Spanish vocabulary, this list is relatively restrictive:
This list has been edited to include only words considered to appertain to the Spanish language and theHispanic culture and society. Arabic words that may be understood by Spanish speakers but remain foreign to the Hispanic civilisation such asAyatolá,Yihad andChiita are excluded from this list.
Only words that have passed direct from Arabic are included. Arabic words that entered the Spanish language through other, non-Iberian,Indo-European languages (such asAyatolá,Beduino,Sofá andsorbete) are not included. Included as exceptions to this rule areálcali andálgebra, words of Arabic origin thought to have entered Spanish through "Low Latin"[10]—as suggested by their initial stress (theArabic definite articleal- is not normally borrowed as a stressed syllable).
Generally, only Spanish root words are listed, derivations (including nouns, verbs or adjectives) not being included. For example,aceite (fromaz-zeit, oil) is included but notaceitería,aceitero,aceitón oraceitoso. On the other hand,aceituna (olive) is included since it derives not fromaz-zeit but fromaz-zeituna in Arabic, even though the root of theArabic word is the same.Aceituno (olive tree), on the other hand, would not be included, since it shares the same root asaceituna. For this reason a significant number of verbs and adjectives are excluded from this list. An exception to this rule may be made when the derived word is much more commonly used than theroot word, when the meaning of the derivative has no evident connection with the root word or when it is not clear that one is derived from the other (e.g. horro and ahorrar).
Words derived from Mozarabic are not included (Mozarabic being fundamentally aRomance language) unless the Mozarabic word is itself derived from classical or Andalusi Arabic.
The etymology and meaning of most of these words can be verified on the site of theReal Academia de la Lengua Española, although a small minority are available only in other sources or past editions of this dictionary.
Many of these words will be unfamiliar to many Spanish speakers because their use is restricted to certain regions of Spain or Spanish-speaking countries or they are no longer in regular use. For example the Arabic-derived word for ‘jewel’,alhaja, is very common in Mexico whereas in Spain it is restricted to rural areas of the southern half of the country, the alternative Spanish termjoya being much more common. On the other hand the Arabic derived term for fruit juicezumo is the standard term in Spain whereas in Hispanic America the Latin-derivedjugo oragua are generally used. The Arabic termalberca in Spain refers to agricultural water deposits whereas in Mexico it is the common term used for swimming pool as opposed topiscina elsewhere orpileta in Argentina.
ababol:poppy, inAragon,Navarre,Albacete andMurcia. From Andalusian ArabicHappapáwr, a fusion from the Arabic pluralal-ḥabūb (الْحُبُوب)[ʔlħubuːb] (listenⓘ), the generic term for "seeds, beans or grains", and the Latinpapāver.
abacero: owner of anabacería, small food shop. From Andalusi Arabic*ṣaḥb uz-zād (صاحب الزاد) "owner of supplies."[sˤaːħibuʔlzːaːd] (listenⓘ)
abadí: descendant/lineage ofMohammed ben Abad, founder of the Taifa Kingdom of Seville in the 11th century AD. From Andalusi Arabic 'abbādī (عبّادي)[ʕbaːdj] (listenⓘ).
abalorio: cheap jewellery or jewellery beads. From Andalusi Arabic and Arabical-ballūriy[u] (بَلْورَة)[balwra] (listenⓘ) "[made of/ like] glass or clear as crystal". Ultimately from Greekβήρυλλος, "beryl"[ʔlblwr] (listenⓘ)
abarraz: stavesacre (Delphinium staphisagria), a medicinal plant. From Andalusian Arabicḥább arrás (حب الرأس) "head seeds"[ħbʔlraːs] (listenⓘ).
abasí: pertaining to theAbbasid dynasty from Arabic عَبَّاسِيّ[ʕbaːsj] (listenⓘ), which overthrew theUmayyads in the 8th century.
abelmosco:musk seeds, an aromatic plant. From Andalusi Arabicḥabb al musk (حب المسك) literally "musk seeds." Classical Arabicḥabbu 'l musk[ħbʔlmsk] (listenⓘ).
abencerraje: used in expression: "Zegríes y abencerrajes", "partisans of opposite interests". TheAbencerrajes (in Arabicaban as-sarráǧ) was an Arabic family of theKingdom of Granada, rivals of the Zegríes in the 15th century[bnwsraːdʒ] (listenⓘ).
abenuz:ebony. From Arabicabanūs (أَبَنُوس) of the same meaning but in Arabic referring to the "black wood" of the tropical tree.[11][ʔbnws] (listenⓘ)
abismal: screw in head of a spear. From Arabical-mismar (الْمِسْمَر) "nail."[12][ʔlmsmaːr] (listenⓘ).
abitaque: a cut of wood used in construction of a certain shape and dimension. From Arabicaṭ-ṭabaqah (الطَّبَقَة) "layer" or "intermediate chamber" or "group, standard, type".[13][ʔltˤːtˤbaqa] (listenⓘ).
acebibe: raisin. From Arabicaz-zabīb (الزَّبِيب) of the same meaning but also "dried grape" or "currant" [=Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant and white currant].[14][ʔlzːabjb] (listenⓘ).
acebuche: wild olive tree, or wood from such a tree. From Andalusi Arabicazzabbúǧ.
aceifa: Muslim summer military expedition. From Arabicaṣ-ṣayf (الصَّيْف), "summer"[ʔlsˤːajf] (listenⓘ).
aceite: oil. From Arabicaz-zayt (الزَّيْت) "oil"[ʔlzːajt] (listenⓘ).
aceituna: olive. From Arabicaz-zaytūn (الزَّيْتُون)[ʔlzjtwn] (listenⓘ) "olive"[ʔlzːajtwn] (listenⓘ).
aceituní: precious cloth from the Orient. From Arabicaz-zaytuni, a possible adaptation of the Chinese city Tsö-Thung[citation needed].
acelga:Chard. From Arabicas-salq (السَّلْق) of the same meaning[ʔlsːslq] (listenⓘ).
acémila:beast of burden; tax formerly paid in Spain. From Arabicaz-zamilah "beast of burden", most likely stemming the Arabic scientific term for "pack-animal", "aḍ-ḍābatu 'l-ḥaml (الذَّابَةُ الْحَمْل)"[ʔlzːaːmila] (listenⓘ)
acemite: wheat husk; a type of wheat porridge. From Arabicsemolina,as-samid (السَّمِيد)[ʔlsːsmjd] (listenⓘ).
acenefa: seecenefa.
aceña:watermill. From Arabicas-saniyah (السانية) "the lifter."
acequia: irrigation canal. From Arabicas-saqiyah (الساقية) "the irrigator"[ʔlsaːqj] (listenⓘ).
acerola: fruit of the treesMalpighiaemarginata orM. glabra, generally found in the Americas, of theMalpighiaceae family. This should be differentiated from the European Service Rowan Tree (Sorbus domestica), familyRosaceae. From Arabiczu 'rūrah (زعرورة). Originally from Syriacza‘rārā.
acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; small cauldron used to sprayholy water inChristian liturgy. From Arabicas-saṭl (السطل)[stˤl] (listenⓘ), from the latin word sitŭla.
aciar: (oracial): instrument used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. From Arabicaz-ziyār (الزِيَار) with the same meaning[ʔlzːajaːr] (listenⓘ).
acíbar:aloe (both the plant and its bitter juice); bitterness, grief, distaste. From Arabicaṣ-ṣabir (الصَّبِر)[ʔlsˤːsˤbir] (listenⓘ).
acicalar: to clean or polish (Acicalarse in reflexive form); to make oneself look good by combing, shaving etc. From Arabicaṣ-ṣaql (الصَّقْل), an instrument used for polishing things[ʔlsˤːsˤql] (listenⓘ).
acicate: spurs or the spikes on spurs; incentive. From Arabic(Muzil) as-siqaT "what takes away weaknesses."
acimut: azimuth, an astronomical concept - the angle with which the meridian forms a vertical circle which passes through a point in the globe. From Arabicas-sumut (السُّمُوت) plural ofsamtسَمْت.
ación: handle on the stirrup. From Arabicas-suyūr (السُّيُور), plural ofsayr (سَيْر) "strap" or "belt"[ʔlsːiːwr] (listenⓘ).
acirate: line of soil used to separate different plots of land; path between two lines of trees. From Arabicaṣ-ṣirāṭ (الصِّرَاط)[ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ)[ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ).
acitara orcitara: thin wall, normally on a bridge. From Arabicas-sitārah (السِّتَارَة), wall to avoid falls - possibly from the Arabic for curtain, drapes or "hangings"[ʔlstaːr] (listenⓘ).
achacar: to blame. From Arabictashakkà (اشتكى): to complain or to blame[ʔʃtka] (listenⓘ).
adafina: pot used by Jews to cook. It is buried in embers on Friday night, where it cooks until Saturday. From Arabic:dafina (دفينة) "buried", alternative meaning "hidden treasure"[ʔldfjn] (listenⓘ).
adalid: leader; general of Spanish militia. From Arabicdalil (دليل).[ʔldːljl] (listenⓘ).
adaraja: each of the gaps made by the bricks in a horizontally unfinished wall. Fromdaraja (درجة)[ʔldrdʒ] (listenⓘ).
adarga: leather shield. From Arabicdaraqa(t) (درقة) "shield."[drq] (listenⓘ).
adárgama: flour, rarely used today. From Arabicdarmaka دَرْمَك[darmaku] (listenⓘ).
adarme: small portion of something; type of measurement. From Arabicdirham (درهم)[drhm] (listenⓘ).
adarvar: to shock. From Arabicdharb (ضرب) "blow." Replaced bypasmar andaturdir in current speech[dˤrb] (listenⓘ).
adarve: wall of a fortress; protection, defense. From Arabicdharb (ضرب)
adefera: a small, square wall or floor tile. From Arabicadd-ddafeera[ʔldˤfjr] (listenⓘ).
adehala: that which is granted or taken as obligatory with the price in the leasing or sale of a property. From Mozarabicad ihala and originally from Arabicihala "offering credit.".[16]
adelfa:oleander. From Arabicad-difla (الدِّفْلَى) of the same meaning[ʔldːdflaː] (listenⓘ).
ademán: gesticulation which expresses the will to do something. From Arabicadh-dhamān (الضَّمَان), literally meaning legal guarantees. The change of meaning is due to the exaggerated promises and gesticulations which were offered in such a plea[ʔldˤmaːn] (listenⓘ).
ademe: wooden structures used to strengthen tunnels in mines. From Arabicda'm (دَعم), meaning "buttress, support, fortify, pillar, hold up".[dʕm] (listenⓘ)
adiafa: present or refreshment given to sailors when back from a voyage. From ArabicDiyafa (adh-dhiyāfahالضِّيَافَة) "present of hospitality", the word for "accommodation, hospitality, housing" or "hospitable reception"[ʔldˤːdˤjaːfa] (listenⓘ)
adivas: a disease provoking throat inflammation in animals. From ArabicaD-Dibbah "wolverine", which is the old Arabic name for this disease. Most likely the diseaselupus,aḍ-ḍa'ab (الذَّأَب)[ʔlðːðʔab] (listenⓘ).
adive: a type of canid similar to a fox. From Arabic aḍ-ḍi'b (الذِّئْب)[ʔlðʔjb] (listenⓘ).
adobe: brick made from clay. From Arabicaṭ-ṭūbah (الطُّوبَة, from Coptictôbe) of the same meaning, and fromad-dabba.
adoquín: paving-stone, cobble; block. From ArabicDukkan bench of rock or wood[ʔldːukːaːn] (listenⓘ) .
ador: in regions where water for irrigation is restricted and shared out by local authorities, irrigation-time for each farm/field. From Arabicdawr[ʔldwr] .
aduana: customs house; customs. From Arabicdiwaan (ديوان)[djwaːn] (listenⓘ).
aduar: semi-permanent rural settlement, normally used for Gypsies, Bedouins or Amerindians in South America. From Bedouin Arabic دُوَّارduwwar[dwːaːr] (listenⓘ).
adúcar: type of silk made from the outside of the silk-worm's cocoon. From Andalusi ArabicHaduqa[ʔldkaːr] (listenⓘ).
adufe: tambourine used by Spanish Muslims. Originally from Arabicad-duff (الدُّفّ), the generic word for tambourine[ʔldːdfː] (listenⓘ).
adul: in Morocco,assessor of theCadí (see under letter C, another Arabic loanword). From Arabic ‘adl (عَدْل), "honorable, trustworthy person" or "fair, impartial"[ʕadl] (listenⓘ).
adula: seedula.
adunia: (adverb) lots. From Andalusi Arabicaddunya, originally from classical Arabicad-dunyā (الدُّنْيَا) "the (whole) world", "the material world"[ʔldːdnjaː] (listenⓘ)
adutaque: same meaning asadárgama. From Arabicad-duqāq (الدُّقَاق) "fine flour" or "flour meal"[ʔldːdqaːq] (listenⓘ).
afán: effort; desire; zeal. Fromafanar.
afanar: to steal; to work with passion. From Arabical-fanā‘ (فناء) "extinction, extinction, destruction, vanishing", the notion, emotion of "annihilation through passion", used in poetry or to describe a type of madness[fnaːʔ] (listenⓘ)
aguajaque: the whitish resin of fennel. From Arabicaw-washaq "contaminated with water"[ʔlwʃq] (listenⓘ).
agüela: Income from interest on loans assigned in public documents; Renta de los derechos sobre préstamos consignados en documento público. From ArabicHawalah[ħwaːl] (listenⓘ).
ahorro: from Arabic حُرّ (ḥurr, “free, noble, virtuous”). Same origin ofhorro.
ajabeba: Moorish flute. From Classical Arabicash-shabbābah (الشَّبَّابَة), the generic word for "flute, clarinet"[ʔlʃːʃbːbaːba] (listenⓘ).
ajaquefa: Roof. Same origin asAzaquefa (see the word).
ajaraca: Ornamental loop in Andalusian and Arabic architecture. From Andalusi ArabicAsh-sharakah "loop".
ajarafe: terrace. From Classical Arabicsaraf "commanding height[ʔlʃrf] (listenⓘ)
ajedrea: plant in the genusSatureja (familyLamiaceae), about 30 cm in height, with many branches and dark, narrow leaves. It is cultivated as an ornamental in gardens. From Arabicassariyya orassiriyya[ʔlʃːitˤrijːa] (listenⓘ), ultimately from Latinsatureia.Ajedrez, chess
ajedrez:chess. From Arabicash shatranj (الشطرنج) which is from PersianShatranj from theSanskritChaturang (four armed) as was the shape of the original chess board in India[ʔlʃtˤrndʒ] (listenⓘ)
ajenuz: nutmeg flower or Roman Coriander (Nigella sativa). From Andalusi ArabicShanuz and ultimately Classical ArabicShuniz[ʔlʃːuːniːz] (listenⓘ).
ajimez:bifora (twin arched window); woodensalient balcony with lattice windows. From Arabicshamis[ʃms] (listenⓘ).
ajomate: pluricellularalga formed by very thin filaments, without knots, bright and of intense green color. It abounds in fresh waters of Spain. From Classical Arabicgumam, pl. ofgumma, "luxurious hair".
ajonjolí:sesame; herbaceous,annual plant of the family of thePedaliaceae, a meter high, straight stem, serrate and almost triangular leaves, white or rosy corolla, and fruit with four delicate, yellowish, oily and edible capsules and many seeds. From Classical Arabicgulgulān[dʒuldʒulaːn] (listenⓘ)"sesame."[ʔldʒuldʒulaːn] (listenⓘ).
ajorca: bangle; type of gold hoop, silver or another metal, used by the women to adorn the wrists, arms or the feet. From Classical Arabicshuruk الشَرَكة[ʔlʃarak] (listenⓘ), ultimately from the wordshirāk "strap."
ajorrar: To drag, to tow. SeeJorro.
ajuagas: equine animal ulcers. From Classical Arabicshuqaq[ʃuqaːq] (listenⓘ).
ajuar: dowry, a collection of household and personal items (clothes, furniture, jewelry etc...) which women in Spain traditionally prepare from a young age for the day in which they marry and move in with their husband. From Arabicshawār, "household utensils".
alacena: cupboard. From Classical Arabicẖizānah (خزانة)[xzaːn] (listenⓘ).
alacet: foundation of a building. From Classical Arabicasas (أساس).Alacrán, scorpion[ʔsaːs] (listenⓘ)
alacrán:scorpion. From Classical Arabicaqrab (عقرب) of same meaning[ʕqrb](listenⓘ).
aladar: Tuft of hair which falls on either side of the head. From Arabicidar[ʔldːaːr] (listenⓘ).
aladroque: Anchovy. From Andalusi ArabicAl Hatruk[ʔlraqruːq] (listenⓘ), "big mouthed".
alafa: wage; pay. From Classical Arabicalafah[ʔlʕifːa] (listenⓘ) "subsistence allowance." The word was replaced bysueldo in modern Spanish.
alafia: grace; pardon; mercy. From Andalusian Arabical afya ultimately from Classical Arabicafiyah (عافية) "health"[ʔlʕaːfj] (listenⓘ).
alahílca: tapestry to adorn the walls. Perhaps ofalailaca from Andalusian Arabicilaqa, and this of Classical Arabicilāqah (علاقة) perhaps meaning "hanger"[ʕlaːq] (listenⓘ).
alajor: Tax which was paid to owners of land where buildings were built. From ArabicAshur, period of ten days before Easter when debts were paid and alms were given.
alajú: Andalusian cake made of almonds, nuts,pine nuts, bread, spices and cooked honey. Fromal Hashu "filling".
alamar: A type of decorative attachment which is buttoned on clothing. From Andalusi ArabicAlam, decoration (in clothes).
alambique:alembic, alchemical still consisting of two vessels connected by a tube, used for distilling chemicals. From Arabical-anbiq "the cup/container holding water", in turn from Greek.
alambor: Two meanings in Spanish with two different etymologies. 1) Embankment, from Andalusi ArabicHarabul "rim", from classical Arabic verbHawwala, "to alter". 2) Type of orange tree. From Catalanl'ambor, singular ofels zambors, derived from Andalusi ArabicAzzambu.
alamín: Village judge who decided on irrigation distribution or official who measured weights. From Arabical-amin[ʔlʔaːmjn] (listenⓘ).
alamud: Steel bar used to close windows. From Arabicamud[ʕmwd] (listenⓘ).
alaqueca: A type of blood-coloured quartz. From Arabic 'aqiq. Currently replaced by the wordcornalina[ʕqjq] (listenⓘ).
alárabe: Arab. From Andalusi Arabic, maintaining the definite articleal arabi.العربي[ʔlʕrbj] (listenⓘ).
alarde/alardear: To boast/to show off. From Arabic "show" (ala?ard العرض)[ʔlʕrdˤ] (listenⓘ).
alarife: 1) Architect 2) Builder (in mining) 3) Astute or quick-witted person (in Argentina and Uruguay). From Arabical 'arif: The expert[ʔlʕrːrjf] (listenⓘ).
alarije (uva): A type of grape. From Arabical'aris.
alaroz: Crossbar which divides a window or a door. From Arabical'arud: Obstacle placed to block entry.
alaroza: Fiancée or newly wed wife. From Arabic Andalusi Arabical-arusa (العروسة),[ʔlʕarwsa] (listenⓘ).
alatar: Drug, spice or perfume dealer. From Arabical attar(العطّار),[ʔlʕtˤːaːr] (listenⓘ). .
alatrón: Nitrate foam. From Arabican-nattrun.
alazán/alazano: Reddish cinnamon coloured, used commonly to describe sorrel-coloured horses. From Arabical-as·hab. From Andalusian Arabic الاسهاب, from Arabic اَصْهَب (aṣ·hab,[ʔasˤhab] (listenⓘ) "reddish, reddish-brown").
albacara: Wall around a fortress, within which cattle were normally kept. From Arabicbab al-baqqara "The cattle gate/door".baqara (بقرة) means "cow" in Arabic.
albacea: Executor (of a will). From Andalusi ArabicSahb al Wassiya (صاحب الوصية); "The owner of the will".
albacora: Albacore. From Arabical-bakura "premature" oral-bakrah "young camel."
albadena: Type of tunic or silk dress. From Arabicbadan: Type of shirt which covers the torso.
albahaca:Basil. From Arabical-habaqah[ʔlħbq] (listenⓘ).
albahío: Pale yellowish colour, used commonly for cattle. From Arabicbahi: "Shining"[ʔlbhjː] (الباهية) (listenⓘ).
albalá: Official document. From Arabical-bara'ah.
albaida: Anthyllis cystoides (Flowering plant). From Arabical-baida: "The white one" (البيضاء)[ʔlbjdˤaːʔ] (listenⓘ)..
albanega: 1) Net used for hair. 2) Rabbit trap. From Arabical-baniqa.
albañal: Sewer. From Andalusi Arabical-ballá: "swallower".
albañil: Construction worker. From Andalusi Arabical-banni. Originally from classical Arabicbanna[ʔlbnːaːʔ] (listenⓘ).
albaquía: The remainder. From Arabical-baqi (الباقي) of the same meaning[ʔlbqj] (listenⓘ).
albarán: Invoice. From Arabical-bara'ah[ʔlbraːʔ] (listenⓘ).
albarazo:Vitiligo. From Andalusi ArabicAl-Barash[ʔlbrsˤ] (listenⓘ).
albarda: Packsaddle. From Arabical-barda'ah[ʔlbrdʕ] (listenⓘ).
albardán: Clown or fool. From Andalusi Arabicalbardán: "insolent". Originally from Classical Arabicbardan: "Idiot (cold headed)"[ʔlbrdaːn] (listenⓘ).
albardín: Plant endemic to the Spanish steppes, similar in nature and use toEsparto. From Arabic "al-bardi": "papyrus"[ʔlbrdj] (listenⓘ).
albaricoque: Apricot. From Arabical-barqouq (البرقوق) "plum" or "early-ripe."
albarrada: 1) Clay vase, seealcarraza. 2) Stone wall. From Arabical-barradah: "the cooler".
albarrán: 1) Farm boy 2) Shepherd 3) Person with no fixed residence. From Andalusi Arabical-barrani: "Outsider".
albatoza: Small, covered boat. From Arabical-gattosha:grebe. Due to the Arabic custom of giving names of birds to vessels.
albéitar: Vet. From Arabical-baytar[ʔlbjtˤaːr] (listenⓘ).
albenda: Decorated white linen. From Arabical-band.
alberca: Water deposit for irrigation. InMexico andHonduras it is also the term of choice forswimming pool. From Arabical-birka (البِركة) "pond"[ʔlbrk] (listenⓘ).
albérchigo: Apricot tree. From Andalusi Arabical-bershiq.
alboronía: A type of Andalusian vegetable stew. From Arabical buranniya "Buran's (stew)." Buran was the wife of Caliph Ma'moun.
alboroque: 1) A present or gratuity given in exchange for a service. 2) The kind treatment and lavish attention offered and received in anticipation of a commercial transaction. From Andalusi Arabical-borok, possibly ultimately from Classical Arabicarbun.
alboroto: Riot, joy. Comes from arabismalborozo (joy), from andalusí Arabical-burúz derived fromClassical Arabical-burūz, "military parade previous to a campaign"; or related to Latinvolutāre.
alborozo: Extreme chaos or happiness. From Andalusi Arabical-buruz: "Military parade prior to an expedition".
albricias: 1) Term used to congratulate someone. 2) Present or gift provided to a bringer of good news. From Arabicbushra[ʔlbʃaːr] (listenⓘ).
albudeca: A badwatermelon. From Andalusi Arabical batiha[ʔlbtˤjx] (listenⓘ).
albufera: Lagoon. From Arabical buhaira(البُحيرَة)[ʔlbuħjra] (listenⓘ)..
albur: This term has a wide range of meanings: 1)Flathead mullet (Spain and Cuba), 2) A card combination in a card game known as Banca, 3) A chance occurrence on which an enterprise hedges its bets, 4) An expression which has a double or hidden meaning (Mexico and Dominican Republic) 4) An amorous affair (Nicaragua), 5) A lie, slander or rumour (Puerto Rico and Honduras). From Arabical-boori[ʔlbwrj] (listenⓘ).
alcabala: 1) A tax on commercial transactions. 2) Police checkpoint outside cities and on main roads (Colombia and Venezuela). From Andalusi Arabical qabala[ʔlqbaːl] (listenⓘ).
alcabor: Hollow interior of a chimney or oven. From Arabical qabw[ʔlqbw] (listenⓘ).
alcabtea: A type of linen. From Arabical qubtiya, meaning "Egyptian" or "Coptic"[ʔlqbtˤj] (listenⓘ).
alcacel oralcacer: 1) Green barley 2) A barley field. From Arabical qasil[ʔlqsˤjl] (listenⓘ).
alcachofa: Artichoke. From Arabical-ẖarshoof of the same meaning.
alcaduz: Water pipe. From ArabicQâdûs (قادوس) meaning "water-wheel scoop"[ʔlqaːdws] (listenⓘ).
alcafar: Limbs of a cuadruped (normally a horse). From Arabical kafal[ʔlkfl] (listenⓘ).
alcahaz: Birdcage. From Arabicqafaṣ (قفص)[ʔlqafasˤ] (listenⓘ) of the same meaning.
alcahuete: Accomplice, pimp, a person who helps another in a love affair, specially an illicit one; gossipy person. Alcahuete comes from Hispanic Arabicalqawwad (the messenger), and this fromClassical Arabicqawwad (القوَّاد)[ʔlqwːaːd] (listenⓘ). This "messenger" carried messages to a married woman's lover. By extension it became commonly known as any person who sets up a love affair, generally illicit.
alcaicería: an establishment where silk farmers presented their produce, under the rights reserved to the Muslim rulers inGranada and other towns of theNasrid Kingdom. From Andalusi ArabicAl-Qaysariya, originally from the LatinCaesarea[qjsaːrj] (listenⓘ).
alcaide: a term historically referred to various positions of government authority. In modern Spanish commonly refers to a prison warden. From Arabical qa'id(القائد)[ʔlqaːʔjid] (listenⓘ), "military commander".
alcalde: Mayor. From Arabical-qadi (the judge).Qadi comes from the verbqada (to judge)[ʔlqaːdˤj] (listenⓘ).
álcali: Alkali. From Arabicqalawi (قلوي) of the same meaning thru Medieval Latin.
alcaller: Clay artisan or his helper. From Andalusi Arabical qallal[ʔlqlaːl] (listenⓘ).
alcamiz: An obsolete term referring to a list of soldiers. Its etymology is an erroneous transmission ofat-taymiz, "Military inspection" in Andalusi Arabic and "Distinction" in Classical Arabic.
alcamonías: Seeds used in spice mixes such as anisseed or cumin. It is also a now obsolete expression referring to the act of hiding things. From Arabickammuniya(الكَمّون)[ʔlkamːwn] (listenⓘ), a cumin-based concoction.
alcana: Henna or Henna tree. From Arabic,hinna[ʔlħinːaːʔ] (listenⓘ).
alcaná: Commercial street or neighbourhood. From Arabic القناةqanaah: "Drains or water pipes"[ʔlqnaː] (listenⓘ).
alcancía: Clay money box, penny orpiggy bank. From Andalusi Arabicalkanzíyya, derived from classical Arabickanz: "treasure"[ʔlknzjːa] (listenⓘ).
alcándara: Hook used to hang clothes or fowl. From ArabicKandarah.
alcántara/alcantarilla: Drain. From Arabical-qantarah meaning "bridge"[ʔlqntˤr] (listenⓘ).
alcaparra: Caper. From Andalusian Arabical-kaparra. Via Latin and Greek.
alcaraván:Stone-Curlew. From Andalusian Arabical-karawan.
alcaravea:Caraway. From Andalusi Arabical-Karawiya.
alcarceña: Name given to theErvil and theCarob. From Andalusi Arabical-kershana, meaning "the big bellied", due to the plants causing a swelled stomach when consumed in large quantities.
alcarraza: A type of clay container similar to a SpanishBotijo. From Andalusi Arabical-karraza. Ultimately from PersianKoraz.
alcarria: Of uncertain Arabic etymology. Refers to a flat highland with little vegetation.
alcatenes: A type of medicine which is mixed with copper sulfate to treat ulcers. From Arabical-qutn.
alcatara (or alquitara):Alembic. From Arabic root for the verb "to distill"qattara[ʔlqtˤːaːr] (listenⓘ).
alcatifa: An obsolete term for a thin carpet or underlay for carpet. From Arabical-qatifa[ʔlqtˤjf] (listenⓘ).
alcatraz:Cormorant. From Arabicالقطرس al-qaṭrās, meaning "sea eagle".
alcaucil: Artichoke. From Spanish Andalusi Arabicalqabsíl[a], that comes from Mozarab diminutivekapićéḻa, and this from Spanish Latincapĭtia, "head". Standard Latin,caput-itis.
alcavela/alcavera: Mob, herd, family, tribe. From Arabical-qabila.
alcayata: Metallic hanger or hook. From Andalusi Arabical-kayata, originally from LatinCaia
alcazaba: Palace. From Arabical-qasbah, (قصبة), "the quarter"[ʔlqsˤb] (listenⓘ).
alcázar: Citadel; palace. From Arabical-qasr (القصر) "the citadel," from Latincastrum, "castle," same etymology with Spanish termcastro[ʔlqsˤr] (listenⓘ).
alcazuz(or orozuz):Liquorice. From Arabic‘urúq sús or‘írq sús, and from classic Arabicirqu [s]sús.[17]
alcoba: Alcove. From Arabical-qubba (القُبَّة)[ʔlqubːa] (listenⓘ) "the vault" or "the arch".
aleve/alevoso/alevosía: from Hispanic Arabical'áyb and the latter from Classical Arabicáyb, "defect, blemish, or smudge of infamy"[ʕajb] (listenⓘ)
aleya
alfaba
alfábega
alfadía
alfaguara: Geyser. From Arabicfawwâra (فوارة): "spout, fountain, water jet"[ʔlfawːwaːra] (listenⓘ).
alfahar/alfaharería
alfaida
alfajeme
alfajor: Sweet almond shortbread. From Spanish Arabicfašúr, and this from Persianafšor (juice).
alfalfa: alfalfa hay. From Hispanic Arabic alfáṣfaṣ[a], from Classical Arabic fiṣfiṣah, and this from Pelvi aspast.[21]
alfaneque: 1) A type of bird, from Arabical-fanak[fanak] (listenⓘ) 2) A tent, from Berberafarag.
alfanje: A type of sword. From Arabical-janyar "dagger".
alfaque
alfaqueque
alfaquí
alfaquín
alfaraz
alfarda: Two meanings; from Arabical-farda and from Arabical-fardda.
alfarero: potter.
alfardón
alfareme
alfarje
alfarrazar
alfaya
alfayate
alfazaque
alféizar: Window ledge. From Arabical-hayzar, "The one which takes possession".
alfeñique: 1) Weakling. 2) A type of sweet consumed in Spain and Mexico. From Andalusi ArabicAl-Fanid. Ultimately from Persian and Sanskrit.
alferecía
alferez
alferraz
alferza: Piece, known as Vizir in other languages, corresponding to the modern chess "queen" (though far weaker), from which modernchess developed in medieval Spain. From Andalusi ArabicAl Farza, ultimately from PersianFarzan, "the guardian".
alficoz
alfil: Bishop, in chess. From Arabical-fiyl (الفيل)[ʔlfiːl] (listenⓘ) "The elephant."
alfilel/alfiler
alfinge
alfitete
alfiz
alfolí
alfombra: Carpet. Two meanings; from Arabical-jumra and from Arabical-humra.
alfóncigo: Pistachio. From Arabical-fustuq[ʔlfustuq] (listenⓘ).
alfóndiga
alforfón
alforja: Saddlebag. From Arabical-khurj ( الخرج ) "saddle-bag", portmanteau[ʔlxurdʒ] (listenⓘ).
alforre
alforrocho
alforza
alfóstiga
alfoz: Neighborhood, district. From Arabichauz (حوز) meaning "Precinct" or "City limits"[ħawz] (listenⓘ).
álgebra: Algebra. From Latinalgebræ from Arabical-jabr, meaning "completion, rejoining", from the name ofal-Khwarizmi's bookHisab al-jabr w’al-muqabala "The Calculus of Completion and Equality."
algodón: Cotton. From Arabic "al-qúţun (قطن)", meaning "The cotton", "Egyptian", "Coptic".
algorfa
algoritmo:algorithm, comes from the Latin wordalgobarismus, influenced by the Greek wordarithmos "number". The persian name ofMuhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الخوارزمي, famous mathematician, through its Latinized prounuciationAlgorithmi.
algorza:
alguacil: Sheriff. From Arabic "al-wazîr (الوزير)", meaning "Minister".
alguaquida: fuel for a fire. From Arabicwaqîda (وقيدة) meaning "Fuel"[ʔlwqjd] (listenⓘ)
alguaza: Window or door hinge.From Arabicwasl "juncture".
alhorí: Same meaning and etymology as more commonly used termalfolí.
alhorre: 1) Feaces of a newborn child. From Arabichur, "feaces". 2) Common skin rash in babies, nappy rash. Commonly used in expression "Yo te curaré el alhorre!" when threatening to beat a child. From Arabicshakatuel hurr, "skin infection".
alhorría: (orahorría): Expression used for when a slave is freed. From Arabical-hurriya, "freedom".
aliara: Drinking horn. From Andalusian Arabical fiyara.
alicante: Vernacular name of two different types of poisonous snakes present in Spain and Northern Mexico respectively. From Arabical aqrab, "scorpion".
alicatar: To till. From Arabicqat, "to cut".
alicate: Pliers. From Arabiclaqaat, "tongs".
alidada:Alidade. From Andalusian Arabical'idada[ʔlʕidˤaːda] (listenⓘ).
alifa: Sugar cane, two years old, in Andalusian and Mexican Spanish. From Arabichalifa[xaliːfa] (listenⓘ) "successor".
alifafe: 1) Light indisposition. 2) Type of tumor which develops on the legs of horses from excessive work. From Arabicifash "sowing bag".
alifara
alijar
alimara
alioj
alirón
alizace
alizar
aljaba
aljabibe
aljama
aljamía/aljamiado: Medieval Romance Spanish or Mozarabic written in Arabic script.
aljibe from Andalusian Arabicاَلْجُبّ (al-júbb), from Classical Arabic جُبّ (jubb, “cistern, well”)
aljófar/aljofarar from Arabic جَوْهَر (jawhar), via Andalusian Arabic, from Persian گوهر (gowhar, “pearl”). The same origin ofJohor,Malaysian state.
aljofifa
aljor (oraljez)
aljuba
aljuma
añagaza
almacabra
almacén: Deposit, dry goods store. From Arabical-majzan ofmakhzan (المخزن)[ʔlmaxzan] (listenⓘ) "the storage" or "the depot."
almacería
almáciga
almadén
almádena:sledgehammer. From Andalusian Arabical-māṭana (الْمَاطَنَة) "sledgehammer."
almadía
almadraba: Tuna fishing in Andalusia and particularly in Cadiz province. From Andalusi ArabicAl-madraba[ʔlmadˤraba] (listenⓘ), "place where to hit", in reference to the fishing technique.
almadraque
almagazén
almagra
almahala
almaizar
almaja
almajaneque
almajar
almajara
almalafa
almanaque:almanac (see etymology section in the article for further discussion). From Andalusian Arabicalmanáẖ "calendar", from Arabicmunāẖ "caravan stop", or from Greekalmenichiakon "calendar."
almancebe: type of river fishing net, from Spanish Arabical-manṣába, bank.
almarada
almarbate
almarcha
almarjo
almarrá
almarraja or almarraza
almártaga: two meanings, fromal-marta'a andal martak.
almástica
almatroque
almazara: Olive press. From Arabic "al-ma'sarah" (المعصرة)[ʔlmaʕsˤara] (listenⓘ), "juicer".
almazarrón
almea: two meanings, fromalmay'a عالمية[ʕaːlmj] (listenⓘ) andalima. الميعة[ʔlmjʕ] (listenⓘ)
almejía
almenara: two meanings, fromal-manara[ʔlmanaːra] (listenⓘ) andal-minhara.
almirón:Dandelion. From Andalusian Arabical mirun.
almizate
almizcle/almizque
almocadén
almocafre
almocárabe
almocela
almocrebe
almocrí
almodón
almófar
almofariz
almofía
almofrej/almofrez
almogama
almogávar
almohada: Pillow, from Arabical-makhada (المخده)[ʔlmixadːa] with the same meaning.
almoharrefa
almohaza
almojábana
almojama: seemojama
almojarife
almojaya
almona
almoneda: Sale or auction. From Arabicmunadah[ʔlmunaːdaː] (listenⓘ).
almoraduj/almoradux
almorávide
almorí
almoronía: seealboronía.
almotacén
almotalafe
almotazaf/almotazán
almozala/almozalla
almud
almuédano
almuerzo: Lunch. Arabical- + Latinmorsus (bite).
almunia: an agricultural settlement, fromالمُنية[ʔlmunja] (listenⓘ) meaning desire. (seeArticle in Spanish).
alpargata
alpechín
alpiste
alquería: Farmhouse. From Arabic القرية [al-qaria]listenⓘ) "the village."
aloque
aloquín
alpargata
alquequenje
alquermes
alquerque: Two meanings, fromal-qirq andal-qariq. القرق[ʔlqrq] (listenⓘ)
alquez
alquezar
alquibla
alquicel
alquiler: Rent. From Arabic Al kira' (الكراء)[ʔlkiraːʔ] (listenⓘ)
alquimia: alchemy, from Arabical-kīmiyā' (الكيمياء orالخيمياء) via Medieval Latinalchemia, from theLate Greek termkhēmeía (χημεία), also spelledkhumeia (χυμεία) andkhēmía (χημία), meaning 'the process oftransmutation by which to fuse or reunite with the divine or original form'.
alquinal
alquitira
alquitrán: tar, from Arabic اَلْقِطْرَانal-qitran.[ʔlqatˤraːn] (listenⓘ)
asesino: Assassin. From Arabichashshashin "someone who is addicted to hashish (marijuana)." Originally used to refer to the followers of the PersianHassan-i-Sabah (حسن صباح), theHashshashin.
atabaca
atabal
atabe
atacar: To tie, to button up. From Andalusi Arabictákka, originally from classical Arabictikkah[tikːa] (listenⓘ), ribbon used to fasten clothes.
atacir
atafarra/ataharre
atafea
atahona
atahorma
ataifor
ataire
atalaya
atalvina
atambor
atanor
atanquía
ataracea
atarazana
atarfe
atarjea
atarraga
atarraya
ataúd: Coffin.
ataujía
ataurique
atifle
atijara
atíncar
atoba
atocha
atracar: To assault, to burgle, to dock a boat, to get stuck, to gorge oneself with food, to cheat, to get stuck. From ArabicTaraqa, "To rise".
atríaca/atriaca: Obsolete word.
atún: Tuna fish. From the Arabic wordal-tuna (التونه).
atutía
auge: surge, rise, boom.
aulaga
avería
azabache
azabara
azacán
azacaya
azache
azafate/azafata
azafrán:Saffron. From Arabic اَلزَّعْفَرَانaz-za`farān[zaʕfaraːn] (listenⓘ), from Persian زعفرانzaferān or زرپرانzarparān gold strung.
azahar: White flower, especially from the orange tree. From Spanish Arabicazzahár, and this from Classic Arabiczahr[sumːmaːq] (listenⓘ), flowers.
azalá
azamboa
azándar
azaque: Alms-giving or religious tax in Islam. From Arabiczakāt (Arabic: زكاة[zkaː] (listenⓘ), "that which purifies"[1]). See articlezakat.
azaquefa: Covered portico or patio. From Andalusi Arabicassaqifa, "portico", originally from Arabicas-saqf (السَّقْف),[ʔlsːaqf] (listenⓘ) meaning "roof" or "upper covering of a building".
azar: Luck; chance. From Arabicaz-zahr "the dice" or North African Arabicaz-zhar[sumːmaːq] (listenⓘ) "luck".
azúcar: Sugar. From Arabic (سكر)sukkar of the same meaning[sukːar] (listenⓘ), from Persianshekar.
azucarí
azucena
azuche
azud
azufaifa/azufaifo
azul: Blue. From Arabiclāzaward, ultimately fromSanskrit.
azulaque (or zulaque)
azulejo: Handpainted glazed floor and wall tiles, from Arabicaz-zellīj (الزليج), a style of mosaictilework made from individually hand-chiseled tile pieces set into aplaster base, fromzalaja (زَلَجَ) meaning "to slide". See alsoalboaire andalhamí.
azúmbar
azumbre: Measurement for liquids equivalent to around two litres. FromDel Andalusi Arabic aTTúmn, and this from Classical Arabic:Tum[u]n, "an eighth"[θumn] (listenⓘ).
babucha: Slippers. From Frenchbabouche, derived from Persian "papoosh" (پاپوش) literally meaning "foot covering" via Arabicbaboush (بابوش). The transition from Persian "p" to Arabic "b" occurs due to lack of the letter p in the Arabic alphabet. "Pa-" in Persian means foot and "poosh" means covering. Persian "pa" or foot shares the same root with other Indo-European languages, i.e. Latinpede[m], French "pied", Spanish "pie" and "pata", etc[baːbwʃ] (listenⓘ).
badal: Cut of meat from the back and ribs of cattle, close to the neck. From Andalusi Arabicbad'a "Calf muscle" derived from classical Arabicbad'ah[baːdila] (listenⓘ) "piece".
badán: Trunk of an animal. From Arabicbadan, (بدن)[badan] (listenⓘ).
badana: 1) Sheepskin, 2) Hat lining, 3) Lazy person. From Arabicbitana, "lining", (بِطانة)[bitˤaːn] (listenⓘ).
badea: 1) Watermelon or melon of bad quality. 2) Insipid cucumber, 3) Weak person, 4) Unimportant thing. From Arabicbattiha "bad melon".
badén: Dip in land, road, sidewalk or ford. From Arabicbāṭin (بطين) "sunken" (land)[batˤjn] (listenⓘ).
bagarino: Free or hired sailor, as opposed to a press-ganged or enslaven one. Same origin asbaharí[bħrj] (listenⓘ).
bagre: a freshwater fish that has no scales and has a chin. From Arabicbaghir orbaghar.
baharí:Bird of prey. From Arabicbahri: "from the sea".
baja: Pasha, Turkish officer or governor of high rank. From Arabicbasha (باشا)[baːʃaː] (listenⓘ). Ultimately from Turkishpasha of the same meaning.
baladí: 1) Unimportant thing or matter. 2) Something of the land our country. From Arabicbaladiy "From the country"[bldj] (listenⓘ).
balaj/balaje: Purple ruby. From ArabicBalahshi: From Balahshan (region in central Asia where these stones are found).
balate
balda (and baldío)
baldar
balde: 1) Free. 2) Without cause. 3) In vain. From Arabicbatil "false" or "useless"[baːtˤl] (listenⓘ).
bancal
baño
baraka: Heavenly providence or unusual luck. From Moroccan Arabic. Recently introduced word. (بركة)[baraka] (listenⓘ).
barbacana
barcino
bardaje
bardoma/bardomera
barragán
barrio/barriada: Area, district or neighbourhood in a town. From Arabicbarri "outside"[barjː] (listenⓘ).
bata: either from Arabicbatt or Frenchouate.
batán
batea
baurac
bayal
belez
bellota: Acorn, the fruit or seed of the oak tree. From Arabicball-luta (بلوط) of the same meaning[blwtˤ] (listenⓘ).
ben
benimerín
benjui
berberí
berberís
bereber
berenjena/berenjenal: eggplant, aubergine, from Arabic بَاذِنْجَان (bāḏenjān), from Persian بادنجان (bâdenjân) of the same meaning.
bezaar/bezoar
biznaga
bocací
bodoque/bodocal
bófeta
bórax:Borax, from Arabic wordbawraq (بورق), from Persianbure of the same meaning.
cabila: Tribe of Berbers or Bedouins. From Arabicqabila (قبيلة)[qbjl] (listenⓘ) "tribe."
cachera
cadí: From Arabicqādiy /qādī (قَاضِي), a "judge", type of public officer appointed to hear and try causes in a court of justice; same etymology withalcalde[qaːdˤiː] (listenⓘ).
cadira
café: Coffee. From Italiancaffe, from Turkishkahve via Arabicqahwa (قهوة) of the same meaning, from the Kaffa region of Ethiopia.
cáfila
cafiz (or cahiz)
cafre
caftán
cáid (same origin as alcaide)
caimacán
calabaza: Pumpkin or squash. From Arabicqerabat (قربات), plural ofqerbah (قربة), meaning wineskin[qirbaːt] (listenⓘ).
calafate/calafatear
calahorra
calí: same root asálcali.
cálibo/calibre
cambuj
camocán
canana: Cartridge belt.
cáncana/cancanilla
cáncano
cande: inazúcar cande.
canfor
caraba
cárabe
cárabo: Owl; dog. Taken from Arabicqaraab andkalb "dog" (kalaab "dogs"), respectively[klb] (listenⓘ).
caracoa
caramida
caramuzal
caravasar
carcax
carmen/carme: From Spanish Arabickárm, and this from Classical Arabickarm, vine[karm] (listenⓘ).
carmesí: Crimson, bluish deep red. From Arabicquirmizi.
carrafa
cártama/cártamo
catán
catifa
cazurro
cebiche
cebtí
ceca
cedoaria
cegatero
cegrí
ceje
celemí/celemín/celeminero
cenacho
cendolilla
cenefa
ceneque
cení
cenia
cenit: zenith, from Arabicsamtسَمْت, same etymology withacimut.
dado: Dice, cube or stamp. From Classical Arabica'dad "numbers"[ʔʕdaːd] (listenⓘ).
daga - dagger
dahír
daifa
dante
darga (adarga): Shield.
dársena: Dock / basin.
daza
descafilar
destartalado
dey
dirham
diván: Divan / couch. From Arabic from Persian دیوانdēvān (="place of assembly", "roster"), from Old Persian دیپیdipi (="writing, document") + واهانمvahanam (="house"). This is a recent loanword and directly entered Spanish via Persian, as [v] sound in دیوانdēvān is a modern Persian pronunciation.[citation needed][djwaːn] (listenⓘ)
druso
dula/dular
edrisí
ejarbe
elche
elemí
elixir: fromal-ʾiksīr (الإكسير) through Medieval Latin, which in turn is theArabization ofGreekxērion (ξήριον) "powder for drying wounds" (from ξηρόςxēros "dry")[ʔlʔiksjr] (listenⓘ).
embelecar/embeleco
emir (or amir)
encaramar
enchufar/enchufe: 1) To plug in/plug; 2) To connect, 3) To offer an unmerited job or a post through personal connections. From Andalusi ArabicJuf derived from Classical Arabicjawf "stomach; internal cavity"[dʒawf] (listenⓘ).
engarzar: To set/thread.
enjalma
enjarje
enjeco
escabeche: Pickle or marinade. From Arabicas-sukbaj. Originally from PersianSekba[alsːskːkbaːdʒ@] (listenⓘ).
guarismo: figure, character. From the name ofMuhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الخوارزمي, famous mathematician, through its Latinized prounuciationAlgorithmi, same etymology withalgoritmo[ʔlxwaːrzmj] (listenⓘ).
habiz: Donation of real estate under certain conditions to muslim religious institutions. From Classical Arabic:ḥabīs: amortized.
habús: Same meaning ashabiz has in Morocco. From Arabicḥubūs, "property belonging to the deceased used for charity".
hachís: Hashish. From Classical ArabicHashish[ħʃjʃ] (listenⓘ), "grass". This is a recent loanword influenced by written form, whereinhachís is pronounced [xaˈt͡ʃis], since <h> is always silent in the beginning of Spanish, and [x] (voiceless velar fricative) which is closer to [h] did not exist yet in Old Spanish; the [ʃ] sound in Arabic like in the word hashish existed in Old Spanish, that evolved to [x] in Modern Spanish ([h] in other dialects of Modern Spanish) and [ʃ] in loanwords in Spanish is pronounced either [t͡ʃ] or [s].
hacino: Miser or from Andalusian Arabicḥazīn[ħzjn] (listenⓘ).
hadruba: Hump (on someone's back): From Andalusian Arabicḥadúbba.
hafiz: Guard or minder. From Andalusian Arabicḥāfiẓ[ħfjðˤ] (listenⓘ).
hálara: Same meaning and etymology asfárfara. 1) Interior lining of egg. 2) Coldsfoot. From Andalusian Arabicfalḡalála.
hallulla: 1)A type of bread or bun consumed in Spain and parts of Hispanic America. 2) Nausea (Eastern Andalusia only)[23] From Andalusian Arabicḥallún.
hamudí: Descendants of Ali Ben Hamud, founders of the Málaga and Algeciras Taifas during the 11th century.
haragán: 1) Someone who refuses to work. 2) In Cuba and Venezuela, a type of mop. From Andalusian Arabic:khra kan: "Was shit".
harambel: See "arambel".
harbar
harén
harma
harón
Hasaní
hasta: "Until". From Arabichatta (same meaning). Influenced by Latin phrase 'ad ista'[24][ħtːta] (listenⓘ)
hataca
hazaña
he: Adverb used in following manner:"he aquí/ahí/allí": Here it is/there it is. From Arabichaa.[25]
hégira
hobacho/hobacha
holgazán: Lazy person. From ArabicKaslan. Influenced byHolgar[kslaːn] (listenⓘ).
holgar
hoque/oque
horro, from Arabic حُرّ (ḥurr, “free, noble, virtuous”).
laca: resinous substance tapped from thelacquer tree. From Arabiclak, taken from Persianlak, ultimately from Sanskritlaksha literally meaning "one hundred thousand" referring to the large number of insects that gather and sap out all the resin from the trees.
lacre
lapislázuli:lapis lazuli, a deep blue mineral. From Arabiclazaward (لازورد) from Persianlagvard orlazward, ultimately from Sanskritrajavarta literally meaning "ringlet of the king."
latón: brass. From Arabiclatun from Turkishaltın "gold."
laúd: lute. From Arabical 'ud (العود) "the lute."
lebeche: Southeasterly wind on the Mediterranean coast of Spain. From Andalusi ArabicLabash.
lebení: a Moorish beverage prepared fromsoured milk. From Arabiclabani (لباني) "dairy"[lbnjː] (listenⓘ).
leila: from Arabiclayla (ليلة) "night"[ljl] (listenⓘ).
lelilí: Shouts and noise made by moors when going into combat or when celebrating parties. From Arabiclā ʾilāha ʾillā-llāh (لا إله إلا الله): There is no god but Allah;Ya leilí (ياليلي) : Night of mine;ya ʿayouni (يا عيوني) : My eyes.
lima: lime. From Arabiclimah of the same meaning[liːm] (listenⓘ).
limón: lemon. Fromlaymoon (ليمون), derived from the Chinese wordlimung.
masamuda: (adj) Individual from the BerberMasmuda tribe, from which originate the Almohades, a movement which ruled Spain and North Africa in the 12th century. From Arabic:Masamuda.
matafalúa
matalahúga/matalahúva: Aniseed, from Andalusi Arabichabbat halwa, "sweet seed"[ʔlħabʔlħlw] (listenⓘ).
mártaga
máscara
matarife
mate
matraca
matula
mauraca
mazamorra: Word to designate a number of bread or cereal based dishes typical of Southern Spain and parts of Hispanic America. From Andalusi ArabicPishmat[mtˤmwr] (listenⓘ).
mazapán
mazarí
mazarrón
mazmodina
mazmorra: Dungeon. From Arabicmatmura "silo".
mazorca: corn cob; roll of wool or cotton. From Andalusi Arabic:Masurqa, derived from classical ArabicMasura (ماسورة) : a tube used as a bobbin (sewing)[maːswr] (listenⓘ) .
meca: Place which is attractive because of a particular activity. From ArabicMakkah (مكة).
mechinal
mejala
mejunje
mendrugo: Piece of dry or unwanted bread, often reserved to give to beggars. From Andalusi ArabicMatruq "Marked/Touched"[mtˤrwq] (listenⓘ).
mengano/mengana: Expression of similar meaning asfulano orzutano, used always after the former but after the latter, meaning "whoever". From Arabicman kan meaning "whoever".
mequetrefe: Nosy or useless person. From Andalusi Arabiqatras meaning person of boastful demeanor.
mercal
metical
mezquino
mía: A military term, formerly designating a regular native unit composed of 100 men in the Spanish protectorate of northern Morocco; by analogy, any colonial army. From ArabicMiʿah: one hundred (مئة)[mʔj] (listenⓘ).
moharra: tip of the sword. Frommuharraf, meaning "beached"[muħrːrf] (listenⓘ).
moharracho
mohatra
mohedal
mohino
mojarra: Refers to fish in the Gerreidae order. From Arabicmuharraf.
mojama (originally almojama): Delicacy of phoenician origin from the region of Cadiz. It consists of filleted salt-cured tuna. From the Arabical mushama: "momified or waxed"[ʔlmuʃmːmʕ] (listenⓘ).
mojí
momia
mona
monfí
morabito
moraga
morapio
mozárabe
mudéjar
muftí
mujalata
mulato: Perhaps fromMuwallad, as with the Muladi. Walad (ولد) means, "descendant, offspring, scion; child; son; boy; young animal, young one". According toDRAE, from latinmulusmulo (mule), in the sense ofhybrid.[26][walad] (listenⓘ)
mulquía: Owned/Property. From "Mulkiyya"[mulkj] (listenⓘ)
muslim / muslime: (Adjective) Muslim.[27] A rare alternative tomusulmán. From ArabicMuslim (مسلم)[muslim] (listenⓘ).
nuca: Nape of the neck. From Arabicnuḵāʿمنخع,نخاع[nxaːʕ] (listenⓘ).
ojalá: "I hope"; "I wish that...". Fromlaw šhaʾ allāh "If God wills."[28]
¡ole! (orolé): The most famous expression of approval, support or encouragement, said to have come fromwa-llahو الله, "by Allah!". However, its proposed Arabic origin is disputed and it is described as "falsos arabismos" (false Arabisms) by the SpanishArabistFederico Corriente in hisDiccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance.[29][30]
ox: Expression to scare away wild and domesticated birds. From Andalusi ArabicOosh.
papagayo
quermes
quilate/quirate: Carat or Karat. From Andalusi ArabicQirat[qjraːtˤ] (listenⓘ).
quilma
quintal: weight unit of about 46 kg. In its current use under the metric system, it represents 100 kg. From ArabicQintarقنطار[qintˤaːr] (listenⓘ) "referring to a large number similar objects or an object which is large in its size[qintˤaːr] (listenⓘ).
rabadán: A rural position. One who oversees the training of shepherds on a farm. From Andalusian Arabicrab aḍ-ḍān (رب الضأن) "lord/master of the lambs."
rabal
rabazuz
rabel
rábida
rafal
rafe
ragua
rahez
ramadán
rambla: A ravine; a tree-lined avenue. From Arabicramlah (رملة) "sand."[rml] (listenⓘ)
rauda
rauta
real: Military encampment; plot where a fair is organized; (in Murcia region) small plot or garden. From Arabicrahl: camping[raħl] (listenⓘ).
rebato
rebite
recamar
recua
redoma
rehala
rehalí
rehén: Hostage or captive. From Arabicرَهِين, captive, ransom.[rhjn] (listenⓘ)
rejalgar:realgar. From Andalusi Arabicreheg al-ghar[rahdʒʔlɣaːr] (listenⓘ): "powder of the cave"
requive
resma
retama
rincón: Corner. From Andalusi Arabicrukan, derived from classical ArabicRukn, or perhaps related to Frenchrecoin[rukn] (listenⓘ).
robda
robo (or arroba)
roda
romí/rumí
ronzal
roque: rook (chess piece), from Arabic روخrukh[ruxː] (listenⓘ), from Persian رخrukh.
sajelar
salema
sandía: Watermelon. From ArabicSindiya "fromSindh (province ofPakistan)".
sarasa: Homosexual or effeminate man. From "Zaraza".
sarraceno
sebestén
secácul
serafín
siroco
sofí
sófora
soldán
soltaní
sufí
sura
tabal (or atabal)
tabaque
tabefe
tabica
tabique
taca
tafurea
tagarino/tagarina
tagarnina
taha
tahalí
tahona
tahúr
taifa: Refers to an independentMuslim-ruled principality, anemirate orpetty kingdom, of which a number formed in theAl-Andalus (Moorish Iberia) after the final collapse of theUmayyadCaliphate of Córdoba in 1031. Used in numerous expressions. Can also mean 1) a faction 2) a group of people of ill judgement. 3)un reino de Taifas (a kingdom of Taifas) can also refer to a chaotic or disorderly state of affairs. From classical ArabicTa'ifah: faction[tˤaːʔjf] (listenⓘ).
verdín: Spontaneous growth of grass or sprouting. From Arabicbardi (Same etymology as albardín). Influenced by Spanish word "Verde"[brdj] (listenⓘ).
visir: vizier. From Arabicwazir (وزير) "minister," recent loanword. Same etymology withalguacil[wzjr] (listenⓘ).
yébel: from Arabicjabal (جبل) "mountain"; same etymology asjabalí[dʒbl] (listenⓘ).
zabalmedina: in the Middle Ages, judge with civil and criminal jurisdiction in a city. From Arabicṣāḥib al-madīna (صاحب المدينه) "Chief of the City"[sˤaːħbʔlmdjn] (listenⓘ).
zabarcera: women who sells fruits and other food. Same origin asabacero
zabazala: imam who leads Islamic prayer. From Arabic ṣāḥib aṣ-ṣalāh (صاحب الصلاه) "leader of prayer"[sˤaːħbʔlsˤlaː] (listenⓘ).
zabazoque: same meaning asalmotacén. From Arabicṣāḥib as-sūq (صاحب السوق) "leader of the market"[sˤaːħbʔlswq] (listenⓘ).
zábila:aloe vera (used mainly in Hispanic America) From Andalusi Arabicsabíra, originally from classical ArabicSibar,ʔlsˤːabr (listenⓘ) same etymology withacíbar.
zabra: type of vessel used in the Bay of Biscay in the Middle Ages and the beginning of the Modern Age. From Arabiczauraq[zawraq] (listenⓘ).
zacatín: in some villages, a square where clothes are sold. Fromsaqqatin, plural ofsaqqat: seller of clothes.
zafar: a number of meanings in Spain and Hispanic American countries: To free, to untie, to ignore, to unknit among others. From ArabicazaHa: to take away.
zafarí:Granada zafarí: a type of pomegranate.Higo zafarí: a type of fig. From ArabicSafr.
zafariche: Structure used for placing clay urns. Same etymology asjaraíz (see above).
zafio: Uncouth. From Andalusi ArabicFellah safi: "Mere peasant".
zafrán: SeeAzafran.
zaga: Backside of something. Cargo on the back of a truck. From ArabicSaqah: Rear, rearguard[sqːaː] (listenⓘ).
zagal: A boy. From Andalusian Arabiczaḡāl (زغال), traditional Arabiczuḡlūl (زغلول)[zaɣluːl] (listenⓘ) with the same meaning.
zagaya (or azagaya)
zagua
zaguán:Vestibule, foyer, entryway. From Andalusian Arabicʾisṭiwān (إِسْطِوَان), traditional Arabicʾusṭuwāna (أسطوانة)[ʔustˤuːaːn] (listenⓘ) "pillar."
zagüía: Azawiya. From Arabiczāwiyah (زاوية)[zaːwiː] (listenⓘ) "corner."
zaharrón
zahén
zahón
zahora: (Mainly used in Spanish region of La Mancha): Large meal accompanied by dancing or partying. From Arabic Islamic termsuhoor[suħwr] (listenⓘ).
zahorí
zaida
zaino
zala
zalamelé
zalea/zalear
zalema/zalama
zalmedina: Same meaning and origin aszabalmedina.
zalona
zamacuco
zambra: Traditional festivity of the Moriscos in Spain which is maintained by the Gypsy community of Sacromonte, Granada. From Andalusi ArabicZamra, originally from classical ArabicZamr زَمْر[zamr] (listenⓘ).
zanahoria: carrot, presumably from Andalusi Arabicsafunariyya (سَفُنَّارْيَة)[safunːnaːrja] (listenⓘ), via Classical Arabic:isfanariyya (إِسْفَنَارِيَّة), ultimately from Ancient Greek σταφυλίνη.
zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. Drunken person. From Andalusi Arabic zaqq. Originally from classical Arabic ziqq[ziqː] (listenⓘ).
zaquizamí
zaragüelles
zaranda/zarandillo/zarandaja
zarandear: To shake vigorously / push around / toss about. FromZaranda.
el: The Spanish definitearticlesel /la /lo /los /las, like most definite articles in theRomance languages, derive from theLatin demonstrativesille /illa /illud. The similarity to the Arabic articleal is a mere coincidence. The exact Spanish articleal is a contraction ofa el, translated as "to the."
usted: The formal second-person pronounusted is derived from a shortening of the old form of addressVuestra merced, as seen in dialectal Spanishvosted,Catalanvostè, etc.Usted is the remaining form from a number of variants used in Renaissance Spanish, such asUsté,Uced,Vuesa Merced,Vuesarced,Vusted,Su Merced,Vuesasted orVoaced.[31] The possibility of a link with the Arabic wordustādh ('mister'/'professor'/'doctor') seems very remote.
paella: It is commonly believed in certain Arabic countries that the rice dishpaella comes from the Arabic baqiya (meaning leftovers). The Spanish pronunciation of paella is similar to the Arabic "baqiya", particularly where the latter is pronounced with a silent qaaf as in a number of eastern Arabic dialects. Nevertheless, the word paella is a Catalan word of Latin origin and refers to the pan in which it is cooked, with Spanish, Italian, French and Portuguese cognatesPadilla,Padella,Poêle andPanela.
As in most Romance languages, word order in Spanish is primarily governed bytopicalization andfocalization. This means that in practice the mainsyntactic constituents of a Spanish sentence can be in any order. In addition, certain types of sentence tend to favour specific orders.[32] However, as with all Romance languages, modern Spanish is classified inlinguistic typology as anSVO language,[32] because this order of constituents is considered the mostunmarked one.
In 1981, Spanish philologistRafael Lapesa hypothesized that VSO sentence orders being more frequent in Spanish and Portuguese than otherRomance languages was likely due to aSemitic (presumably Arabic) input in the language. Lapesa at the time considered that the topic had not been sufficiently investigated and required a more rigorous comparative study of Spanish with other Romance and Semitic languages.[33]
A 2008 study concludes that, although the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having aVSO order, this does not affect documents written after that time.[34] It has also been hypothesized that VSO was still the unmarked order for literary works as late as the 17th century.[32]
A 2012 comparative study of Spanish,Italian andFrench showed French to be the most strictlySubject–verb–object (SVO) language of the three followed by Italian. In terms of constituent order, Spanish is the least restricted among the three languages, French is the most restricted, and Italian is intermediate. In the case of French, this is the result of a historical process, as old French was less restricted in word order. As for the VSO order, it is absent from both French and Italian, but not from Spanish.[35]
Arabic has a very common type of adjective, known as the nisba or relationship adjective, which is formed by adding thesuffix -ī (masc.) or ية -iyya (fem.) to a noun. This has given Spanish the suffix -í (both masc. and fem.), creating adjectives from nouns which indicate relationship or belonging, mostly for items related to medieval history, ordemonyms in Arab.[36] Examples aremarbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí oralfonsí.
A number of expressions such as "¡Ole!" (sometimes spelled "olé" ), possibly fromwa'llah, orojalá, fromlaw sha'a Allah, have been borrowed directly from Arabic. Furthermore, many expressions in Spanish might have beencalqued from their Arabic equivalent. Examples would besi Dios quiere,que Dios guarde orbendito sea Dios.
TheIdafa was a feature of the Mozarabic dialects which had a major formative influence on modern Spanish. Although this morphological structure is no longer in use, it is still widely present in toponyms throughout Spain including names of recent origin such as the suburban colonies of Ciudalcampo and Guadalmar in Madrid and Malaga respectively.
There are thousands of place names derived from Arabic in the Iberian Peninsula including provinces and regions, cities, towns, villages and even neighborhoods and streets. They also include geographical features such as mountains, mountain ranges, valleys and rivers. Toponyms derived from Arabic are common in Spain except for those regions which never came under Muslim rule or where it was particularly short-lived. These regions includeGalicia and the Northern coast (Asturias,Cantabria and theBasque country) as well as much ofCatalonia,Navarre and northernAragon. Regions where place names of Arabic origin are particularly common are Balearics, Eastern Coast (Valencia andMurcia) andAndalusia. Those toponyms which maintained their pre-Islamic name during the Muslim period were generally Arabized, and the mark of either the oldArabic pronunciation or the popular pronunciation from which it derived is sometimes noticeable in their modern names: e.g. LatinHispalis = ArabicIshbiliya = modernSevilla.
Albarracín City of Aragón. Derived fromAl Banū Razin, name of the Berber family of the town.
Alcalá de Henares City in the Community of Madrid. Derived fromal-qal'a (القلعة), meaning citadel or fortress.Henares may also come from the Arabic name for river:nahar.[37]
Alcántara (several places) from Arabical qantara (القنطرة), meaning "the bridge".
Alcarria Large plateau region east of Madrid covering much of Guadalajara as well as part of eastern Madrid and northern Cuenca. From Arabical-qaryat.
Axarquía Eastern region ofMálaga province, From ArabicAsh-sharquía(الشرقية): The eastern/oriental (region).
Andalucía Most populated and 2nd largestautonomous community in Spain. Derived fromالأندلس,Al Andalus, the Arabic name for Muslim Iberia, traditionally thought to come in turn from the name of theVandals.
Algarve Region of southern Portugal. From Arabic Al-Gharb (الغرب),the west.
Algeciras City and port in Cadiz province. Derived fromAl Jazeera Al Khadra (الجزيرة الخضراء) meaning thegreen island.
Almería City and province of Andalucía. From Al-Meraya, the watchtower.
Alpujarras (originallyAlpuxarras) Region extending South of Granada into Almería. From Arabical-basharāt: The grasslands.[38]
Calatayud City of Aragón. Derived fromQal'at Ayyūb (Arabicقلعة أيوب) meaning"(Ayyūb's) Job's Fortress".
Gibraltar British overseas territory and name given to surrounding area in Southern Spain (Campo de Gibraltar). From Arabic (جبل طارق pronouncedJebel Tariq), "Mountain of Tariq", orGibr al-Tariq meaning "Rock of Tariq".
Granada City in Andalusia. Originally Garnata in Andalusi Arabic. FromGar-a-nat,Hill of pilgrims.
Guadalajara City and province of Castilla la Mancha. FromWādī al-Ḥijārah (Arabicوادي الحجارة),River or canyon of Stones.
Jaén City and province of Andalusia From ArabicJayyan, crossroads of caravans.
Tarifa town in Cadiz province, Andalusia. OriginallyJazeera Tarif (جزيرة طريف): the island of Tarif. Derived from the first name of the Berber conquerorTarif ibn Malik.
La Sagra, an arid region between Toledo and Madrid. Name derived from Arabic ṣaḥrāʾ (صحراء)"desert".
Úbeda, a town in Jaén province, Andalusia. From the ArabicUbadat el Arab.
Sanlúcar de Barrameda, a city in the northwest ofCádiz province, Andalusia. "Sanlúcar" may have derived from the Arabicshaluqa (شلوقة), the Arabic name for the Levant wind calledsirocco orjaloque; "Barrameda" was derived frombar-am-ma'ida, an Arabic phrase for "water well of the plateau".
Almudena (from theVirgin of Almudena, patroness of Madrid, Spain) andFátima (derived fromOur Lady of Fátima) are common Spanish names rooted in the country's Roman Catholic tradition, but share Arabic etymologies originating in place names of religious significance. Guadalupe, a name present throughout the Spanish-speaking world, particularly in Mexico, also shares this feature.
A few given names of Arab origin have become present in the Spanish-speaking world. In Spain, this coincided with a more flexible attitude to non-Catholic names, which were highly discouraged during the first decades of the Francoist dictatorship.[40] Arabic names that have been present in Spain for many decades includeOmar andSoraya. Zaida is also present in Spain, perhaps afterZaida of Seville, the mistress or wife of KingAlfonso VI of Castile in the 11th century. A number of streets throughout Spain bear the name of this Muslim princess. Zahira and Zaira are also popular girls' names of Muslim origin. It is in the Spanishenclaves ofCeuta andMelilla in the African continent where Arabic given names are common.
Surnames of indirect Arabic origin, such as Medina, Almunia, Guadarrama or Alcaide, are common and often refer to toponyms or professions, but they are not of Arabic origin, properly speaking. Few Arabic surnames explicitly denote Arabic origin since in the 15th and the 16th centuries, religious minorities were required to change their surnames upon baptism to escape persecution. The Muslim minority was specifically compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century, when Morisco leaderMuhammad Ibn Ummaya, for example, was born to the Christian name Fernando de Córdoba y Valor.
Exceptions to the general rule are rare, but one is the surname "Benjumea" or "Benjumeda", which denotes ancestry from the Ummayad nobility. Currently, fewer than 6,000 Spaniards have this surname. Another, even less common, surname denoting Muslim lineage is "Muley", which is still present in the Spanish Southeast, and was maintained for its noble lineage.[41]
^Quintana, Lucía; Mora, Juan Pablo (2002)."Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española"(PDF).ASELE. Actas XIII: 705.: "El léxico español de procedencia árabe es muy abundante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total"
^Corriente, Federico (1999).Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (Dictionary of Arabisms and Related Words in Ibero-Romance). Gredo. pp. 485–596.
^Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (8.ª reimp. de la 9.ª de corr. y aum. 1981; 1.ª ed. 1942), Lapesa, R. (1995), § 36.6.El orden de palabras normal en la frase árabe y hebrea situa en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y a continuación los complementos. Como en español y portugués el verbo precede al sujeto con mas frecuencia que en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de influjo semítico. La hipótesis necesitaría comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras español en sus distintas épocas y niveles, parangonado con el de las demás lenguas románicas, el árabe y el hebreo. Tal estudio no existe aún; las comparaciones parciales que hasta ahora se han hecho no son suficientes
^Sobre el orden de constituyentes en la lengua medieval: la posición del sujeto y el orden básico en el castellano alfonsí, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, p 208, (2008).
These works have not necessarily been consulted in the preparation of this article.
Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado,Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas).Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48(2): 353-354. University of London.JSTOR617561
Cabo Pan, José Luis.El legado del arabe.Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. [Article with convenient, short word lists, grouped by theme. In PDF. Refer toMosaico's portal page. ]
Corominas, Joan. 1980-1991.Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. The first edition, with the titleDiccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954–1957) includes an appendix that groups words according to language of origin.
Corriente, Federico. 2003.Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998.Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media : consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2nd ed., corrected and enlarged; 1st ed. 1983]
Ibid. 1996.Vocabulario de historia árabe e islámica. Madrid: Akal. 330 p.
Marcos Marín, Francisco 1998Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos. Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341.
Ibid. 1998Toledo: su nombre árabe y sus consecuencias lingüísticas hispánicas. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXX, 1998, 93-108.
Sola-Solé, Josep María. 1983.Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.
Spaulding, Robert K. 1942/1971.How Spanish Grew. Berkeley: University of California Press. Chapter 5: "Arabic Spain", pp. 53–62.
Toro Lillo, Elena.La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. In theCervantes Virtual Library. Includes a brief list of historical sound changes. Useful bibliography.
Selected resource pages of universities and research institutes