Apollonius of Tyre is the hero of a shortancient novel, popular in theMiddle Ages. Existing in numerous forms in many languages, all are thought to derive from anancient Greek version nowlost.
In most versions, the eponymous hero is hunted and persecuted after he reveals Antiochus of Antioch'sincestuous relationship with his daughter. After many travels and adventures, in which Apollonius loses both his wife and his daughter and thinks them both dead, he is eventually reunited with his family through unlikely circumstances or intercession by gods. In some English versions Apollonius is shipwrecked and becomes a tutor to a princess who falls in love with him, and the good king gradually discovers his daughter's wishes. The major themes are the punishment of inappropriate lust—the incestuous king invariably comes to a bad end—and the ultimate rewards of love and fidelity.
The story is first mentioned in Latin byVenantius Fortunatus in hisCarmina (Bk. vi. 8, 11. 5–6) during the late 6th century;[1] it is conjectured, based on similarities with theEphesian Tale ofXenophon of Ephesus and the presence of idioms awkward in Latin but typical in Greek, that the original was aGreek romance of the third century.[2] Some fragments of Greek romance, however, point to the possibility of an even older date.[3] The earliest manuscripts of the tale, in a Latin version, date from the 9th or 10th century but are from late antiquity. Thus they show an intersection of Greek and Roman as well as pre-Christian and Christian influences.[4] Overall, the work is classed with other ancient Greek romance novels.[5]
Some scholars hold that theriddles with which the king tests the hero in many versions may be a later addition:[6] ten derive from the c. fourth-century Latin riddle-collection attributed toSymphosius.[7] Other scholars believe the incest story to have been a later addition as well, though others, including Elizabeth Archibald, see it as an integral thematic element of the tale.[8]
The most widespread Latin versions are those ofGodfrey of Viterbo, who incorporated it into hisPantheon of 1185 as if it were actual history,Historia Apollonii regis Tyri and a version in theGesta Romanorum.[9]
'Fifty to a hundred versions' of the story are known from antiquity into the early modern period, mostly European, including texts in English, Dutch, German, Danish, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Russian, Hungarian, Greek, and Latin.[10]
The earliest vernacular translation is an incompleteOld English prose text from the 11th century, sometimes called the firstEnglish novel. The existence of this unique text is unusual, as secular prose fiction from that time is extremely rare. The manuscript copy may only have survived because it was bound into a book together with Archbishop Wulfstan's homilies.[11] Various versions of the tale were later written in most European languages.
A notable English version is in the eighth book ofJohn Gower'sConfessio Amantis (1390), which uses it as anexemplum againstlust.[1] It is described as being based onPantheon, but it contains many details that work does not but the oldHistoria does.[12]
Its numerous vernacular versions, along with the Latin ones, attest to its popularity throughout the Middle Ages.[13] It appears in an old Danish ballad collected inDanmarks gamle Folkeviser.[14]
Robert Copland translated from the French the romance ofKynge Appolyne of Thyre (W. de Worde, 1510).[15]
The story was retold in thirteenth-centuryCastilian asLibro de Apolonio. It is also a major inspiration of thechanson de gesteJordain de Blaivies.
William Shakespeare andGeorge Wilkins's playPericles, Prince of Tyre was based in part on Gower's version, with the change of name probably inspired byPhilip Sidney'sArcadia.Apollonius of Tyre was also a source for his playsTwelfth Night andThe Comedy of Errors.