Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Anglicisation of names

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromAnglicization of names)
Modifying personal names for English
This article is about personal names. For the linguistic process in general, seeAnglicisation (linguistics).

This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
This article'slead sectionmay be too short to adequatelysummarize the key points. Please consider expanding the lead toprovide an accessible overview of all important aspects of the article.(July 2019)
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Anglicisation of names" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(July 2019) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Theanglicisation of personal names is the change of non-English-language personal names to spellings nearer English sounds, or substitution of equivalent or similar English personal names in the place of non-English personal names.

Anglicisation of personal names

[edit]

Classical, medieval and Renaissance figures

[edit]
Main article:List of English translated personal names

A small number of figures, mainly very well-known classical and religious writers, appear under English names—or more typically under Latin names, in English texts. This practice became prevalent as early as in English-language translations of theNew Testament, where translators typically renamed figures such as Yeshu and Simon bar-Jonah asJesus andPeter, and treated most of the other figures in the New Testament similarly. In contrast, translations of theOld Testament traditionally use the original names, more or less faithfully transliterated from the original Hebrew. Transatlantic explorers such asZuan Chabotto andCristoforo Colombo became popularly known as John Cabot and Christopher Columbus; the English-speaking world typically knows the French-born theologianJean Calvin as John Calvin. Such anglicisations became less usual after the sixteenth century.

Non-English-language areas of Great Britain and Ireland

[edit]
Main article:Irish names
Main article:Scottish Gaelic names
Main article:Welsh surnames

MostGaelic language surnames of Ireland, Scotland, and theIsle of Man have been anglicized at some time. The Gaels were among the first Europeans to adopt surnames during the Dark Ages. Originally, most Gaelic surnames were composed of the given name of a child's father, preceded byMac (son) or Nic (or, both being variants ofnighean, meaningdaughter) depending on thegender. Thesesurnames would not be passed down another generation, and awoman would keep herbirth surname aftermarriage. The same was originally true ofGermanic surnames which followed the pattern [father's given name]+son/daughter (this is still the case inIceland, as exemplified by the singerBjörk Guðmundsdóttir and formerPrime MinisterSigmundur Davíð Gunnlaugsson). When referring to siblings collectively (or to members of a family or clan that share a "Mac-" surname), the prefix for son or daughter was pluralised. By example,MacAoidh (son of Hugh)becomesMicAoidh (sons of Hugh)andClann MhicAoidh (literally children/descendants of Hugh).The Jacksons in English (with Jack being derived from John) would in Gaelic be rendereda' MhicSheain (the sons of John).

Over the centuries, under the influence of post-medieval English practice, this type of surname has become static over generations, handed down the male lineage to all successive generations so that it no longer indicates the given name of a holder's father any more than the suffix -son on a Germanic language surname does today. Among English-speaking peoples of Gaelic heritage, the use ofNic as a prefix for daughters has been replaced byMac, regardless of sex (as perGeraldine McGowan,Alyth McCormack, andSarah McLachlan). Wives also began to take on the surnames of their husbands.

Another common pattern of surname was similar to that preceded by Mac/Nic, but instead was preceded by Ó or Ui, signifying a grandchild or descendant. Not all Gaelic surnames signified relationship to a forebear, however. Some signified an ancestral people or homeland, such asMacDhubhghaill (son of a dark-haired foreigner; referring to one type of Scandinavian),MacFhionnghaill (son of a fair-haired foreigner; also referring to a Scandinavian people), MacLachlainn or MacLachlainneach (son of a Scandinavian). Others indicated the town or village of a family's origin, sometimes disguised as an ancestor's name as inÓ Creachmhaoil, which prefixes atoponym as though it was the name of a person. As with other culturo-linguistic groups, other types of surnames were often used as well, including trade-names such asMacGhobhainn,Mac a'Ghobhainn orMac Gabhainn (son of the smith), and physical characteristics such as hair colour.

In anglicizing Gaelic names, the prefixesMac,Nic, andÓ were frequently removed (the nameÓ Fathaigh, by example, was sometimes anglicized asFahey orFay, identically to the given name;Ó Leannáin andÓ Lionáin have both been anglicized asLennon;Ó Ceallaigh andÓ Cadhla have been anglicized asKelly). Where they were retained,Mac was often renderedMc,M',orMag- (the last is seen in renderings such asMaguire forMac Uidhir) andÓ/Ui becameO'.MacGhobhainn,Mac a'Ghobhainn andMac Gabhainn (son of the smith) were anglicized asMcGowan,Gowan,McGavin, andGavin. In surnames which had been prefixedMac (which includes most Manx surnames), the final hardc sound remained when theMac was removed. As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, theyare lenited when the intended connotation is"son/daughter of" rather than a surname. By example, if stating thatJames (Scott) is the son of Calum (Stuart) in Gaelic, it would be phrasedSeumas mac Chaluim, as distinct fromSeumas MacCaluim for a James with the surnameMacCaluim) with the addition of an h after it (originally, this had been indicated in handscript by a dot above the letter, but with the introduction of printing with movable type theh was substituted) after a consonant (silencing it, or changing its sound), and for the last vowel to be slender (i or e) if male, the anglicized form of a Gaelic name could look quite different. By example,MacPhearais (Mac+Pearas=son of Pierce) has been anglicized asCorish, andMacAonghais has been anglicized asMacAngus,MacInnis,MacInnes,Innis,Innes, andGuinness.[1]

As with Gaelic and Germanic surnames,Welsh surnames andCornish surnames had originally been mostlypatronymic, though others containedtoponymic elements, or were derived from trades, or personal characteristics. Surnames which remained fixed across generations, passed down along the male line of descent (provided parents were married) were adopted under the dictate of the English Government from thesixteenth century. As in the Gaelic-speaking areas, manyWelsh (Cymric) patronyms were anglicised by omitting the prefix indicatingson of and either exchanging the father's Welsh forename for its English equivalent, or re-spelling it according to English spelling rules, and, either way, most commonly adding-s to the end, so that the such as 'ap Hywell' becamePowell, and 'ap Siôn' toJones orUpjohn. The first generation to adopt this Anglicisation hereafter handed it down unchanged to children.[2] ManyCornish (Kernewek) names have been anglicised in similar ways.

Immigration to English-speaking countries

[edit]

Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composerJohann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.[3]

During the time in which there were large influxes of immigrants fromEurope to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the given names and surnames of many immigrants were changed. This became known colloquially as the "Ellis Island Special", after the U.S. immigrant processing center onEllis Island; contrary to popular myth, no names were ever legally changed at Ellis Island, and immigrants almost always changed them at their own discretion.

Traditionally common Christian given names could be substituted: such as James for the etymologically connected Jacques. Alternatively phonetical similarities, such as Joe for Giò (Giovanni or Giorgio); or abbreviation, Harry for Harilaos, or Ricky for Enrique (Henry), as common in Spanish, instead of for (Ricardo) Richard as in English.

The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in, or descending from those who emigrated from,East Asian countries. Requests that the bearer anglicize their personal name against their wishes are viewed as a form of racism or xenophobia.[4]

French surnames

[edit]

French immigrants to the United States (both those ofHuguenot andFrench-Canadian background) often accommodated those unfamiliar withFrench pronunciations and spellings by altering their surnames (or encounter having them altered) in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew, Cartier became Carter, Carpentier became Carpenter), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronouncedFrench pronunciation:[bənwa], became Benway, or Bennett/bɛnˈɔɪt/).[5][6][7][8][9]

  • Benoit: Bennett, Benning, Benway
  • Boucher: Bush, Bushey
  • Caúvin: Calvin
  • Carpentier: Carpenter
  • Carré: Carey, Carrey
  • Carteret, Cartier: Carter
  • Croquetagne: Crockett
  • Cussaq: Cusack, Cusick
  • DeMontgomerie: Montgomery
  • Goúrdon: Gordon
  • Gránd, LeGránd: Grant
  • Olivier: Oliver
  • Parquier: Parker
  • Phillippe: Philips, Phillips
  • Poitier: Porter
  • Steuart: Stewart, Stuart
  • Vernou: Vernon

Greek given names

[edit]

Some Greek names are anglicized using the etymologically related name: Agni: Agnes; Alexandros/Alexis: Alexander/Alex; Alexandra: Alexandra/Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios/Evgenis: Eugene/Gene; Eleni: Helen; Georgios/Yorgos: George; Ioannis/Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine/Kate; Markos: Mark; Michail/Michalis: Michael; Nikolaos: Nicholas; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore/Ted; and so on.

Besides simple abbreviation or anglicisation of spelling, there are some conventional English versions of or nicknames for Greek names which were formerly widely used and are still encountered:[10][11][12]

  • Anestis: Ernest
  • Alexandros: Alexander, Alex
  • Apostolos: Paul
  • Aristotelis: Aristotle
  • Anastasia: Ana, Stasi, Stacey
  • Andreas: Andrew
  • Angeliki: Angela, Angel
  • Athanasios: Thomas, Tom, Athan, Nathan
  • Christos: Chris
  • Demosthenes: Dick
  • Despina: Dessi, Tessi, Tess
  • Dimitrios/Dimi: James, Jim, Jimmy, Demi
  • Dionysios: Dennis, Dean
  • Haralambos: Harry, Bob
  • Harilaos: Charles, Harry
  • Eleftherios/Lefteris: Terence, Terry
  • Eleftheria: Elli, Terrie
  • Eleni: Helen, Elaine
  • Evgenia: Eugenia
  • Gavriil: Gabriel, Gabe
  • Georgios, Yiorgos: George
  • Ilias: Louie, Elias, Lou, Louis
  • Konstantinos/Kostas: Gus, Charles, Dean, Constantine
  • Leonidas: Leo
  • Maria: Mary, Marie
  • Michail: Michael, Mike
  • Michaella: Michelle
  • Nikolaos: Nicholas, Nick
  • Panayiotis: Peter, Pete (cf. Petros)
  • Pavlos: Paul
  • Stavros: Steve
  • Vasilios: William, Bill; (etymologically correct but not preferred: Basil)

Hundreds ofSpiritual ChristianDoukhobors who migrated from Russia to Canada from 1899 to 1930, changed their surnames. Genealogist Jonathan Kalmakoff posted comprehensive lists for

Russian surnames

[edit]

Many descendants ofSpiritual Christians from Russia in California, whose parents immigrated to Los Angeles (1904–1912), hid their family surnames due to real and perceived ethnic discrimination during theCold War.[16]

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff: Brewer
  • Chernikoff: Cherney
  • Arinin, Orloff: Eagles
  • Carpoff: Karp
  • Chernabieff: Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff: Chick
  • Corneyff: Corney
  • Domansky: Domane
  • Egnatoff: Egnatu
  • Elinov: Eleen
  • Fetesoff: Martin
  • Fettesoff, Fettisoff: Fettis
  • Galitzen: Riley
  • Goulokin: Golf
  • Gvozdiff: Niles
  • Hallivichoff, Golovachev: Hall
  • Kalpakoff: Kalp
  • Kashirsky: Kash
  • Kasimoff: Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff: Kissell
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Kotoff: Kott
  • Krasilnikoff: Krase
  • Kriakin: Emerald
  • Kuznetsoff: Cousins
  • Laschenco: Lashin
  • Ledieav: Liege
  • Mackshanoff: Maxwell
  • Martinov, Martynov: Martin
  • Melnikoff: Melnick
  • Moiseve: Mosser
  • Petrov, Petrova: Peters
  • Petrovich: Peterson
  • Plujnkoff: Pluss
  • Popoff: Preston
  • Rabinovich, Rabinovitz, Rabinowitz: Robinson
  • Robertov, Robertovich: Roberts, Robertson
  • Robinovich, Robinov: Robinson
  • Rudometkin: Remmy
  • Rudometkin: Ruddy
  • Semenisheff: Samoff
  • Slivkoff: Martin
  • Smitrovich, Zmitrowicz: Smith
  • Syapin: Seaking
  • Tikhunov: Saber
  • Tolmasoff: Thomas, Thompson, Tolmas
  • Urane: Durain
  • Uren: Wren
  • Varonin: Johnson
  • Volkoff: Wolf

German surnames

[edit]

German Americans are the second largest ethnic group in the USA numbering at almost 16 million of US population. with an additional 29 million with some German ancestry. Immigration from Germany can be traced back to 1608 (Jamestown, VA), but migration was highest between the mid 19th century and early 20th century.[17] From 1876 to 1923, Germany was the largest source of US Immigrants.[18] From 1923 to 1970, it was the 2nd largest source of US Immigrants after Italy.[19]

A formal immigration process channeling immigrants through Ellis Island only began in 1892.[20] Immigrants arriving prior to this, did not receive official immigration papers documenting their names. This created a fluidity in how families chose to spell their names.[21]

Legal problems caused by spelling variations in Surnames were addressed by the Land Purchases Act. This Act established the principle ofidem sonans, that is if differently spelled names "sounded the same," a claim of an unbroken line of ownership could be acknowledged.[22] Since preserving the name's sound was legally important, common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation.[23]

The First and Second World Warscreated pockets of xenophobia against German Americans. During the same period,The Anti-Saloon league, successfully lobbied the Government to enact prohibition, using racist "us vs them" propaganda against German Americans, who owned a large percentage of American breweries.[24]

During the window of anti-German hostilities in the US, some German Americans chose to blur their connections with their ancestral homeland, by translating part or whole of their surnames into English. Once again, translations that limited change in sound were preferred over those that sounded different.[25] Relative to the sustained German mass immigration during the 19th and early 20th century, this practice of surname translation was unusual and not very widespread.[26]

In the 1940s, automobile registration documents, along with widespread implementation of social security,[27] played an important role in stabilizing American surnames by legally documenting most of the US population's names.[28]

  • Becker: Baker, Beck
  • Bennink: Benning
  • Bresler, Bressler: Presley
  • Braum, Braun: Brown
  • Freedman, Freedmann, Friedman, Friedmann: Freeman
  • Gaetz: Gates
  • Jensen, Jenssens: Johnson
  • Koch: Cook
  • Müller, Mueller: Miller
  • Nauman, Naumann, Neuman, Neumann, Nieman, Niemann, Numan, Numann: Newman
  • Nielsen, Nilsen: Nelson
  • Pieters, Pieterse: Peters
  • Pietersen, Pieterssen: Peterson
  • Presler, Pressler: Presley
  • Schmid, Schmidl, Schmidt, Schmitt, Schmitz: Smith
  • Schweigert, Zweigert: Stewart, Stuart
  • Siewert, Steier, Steiert, Steiger, Steuer, Steuert, Stewert: Stewart, Stuart
  • Stadler, Stetler: Statler
  • Sten, Stein, Steinn, Steiner: Stone
  • Wachter, Watcher, Welker, Welcker: Walker
  • Weber: Weaver, Webb, Webster
  • Werner, Werhner: Warner

Italian surnames

[edit]

Italian surnames were often anglicized in the United States: for example, the i-ending of a number of Italian names becomesy,e, orie.[29]

  • Amici:Ameche
  • Barbieri:Barber
  • Benetti, Benedetto: Benedict, Bennett, Benning
  • Bevilacqua:Drinkwater
  • Bianco: White
  • Bonfiglio: Bonfield
  • Borgnino:Borgnine
  • Brucceleri:Brooklier
  • Canadeo: Kennedy
  • Castiglia:Costello
  • Cestaro: Chester
  • Cilibrizzi:Celebrezze
  • Cipulli: Cipully
  • Crocetti: Crockett
  • Cucco, Cuoco: Cook
  • DeCesare:Chase
  • DeMarti, DeMartina, DeMartini, DeMartino: Martin
  • Marti, Martina, Martini, Martino: Martin
  • Mercante:Merchant
  • Morillo: Morill
  • Pace:Pace same spelling different pronunciation
  • Perri:Perry
  • Piccolo: Little
  • Rossellini: Russell
  • Rossi: Ross
  • Sangiovanni: St. John
  • Saraceni:Sarazen
  • Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
  • Scotta, Scotti, Scotto: Scott
  • Ta(g)liaferro:Tolliver, Toliver
  • Trafficante: Traficant
  • Valentino:Valentine
  • Vinciguerra:Winwar

Dutch surnames

[edit]

WhenDutch immigrants arrived in the United States, often their names got changed. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn't know how to spell the name and wrote it down phonetically.[30][31]

  • Aalderink: Aaldering, Aldering
  • Bennink: Benning
  • Buiel:Boyle
  • Damkot: Damcott
  • de Jong: Dejong, DeYoung, Young
  • Dijkstra: Dykstra
  • Filips: Philips, Phillips
  • Gerritsen: Garrison
  • Glieuwen: Glewen
  • Goudswaard: Houseworth
  • Griffoen: Griffin
  • Hoed: Hood
  • Janszoon, Janssens: Johnson
  • Kempink: Camping
  • Konings: King
  • Kuiper:Cooper
  • Langstraat: Longstreet
  • Meester: Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Nieman, Niemann: Newman
  • Piek: Pike
  • Pieters, Pieterse: Peters
  • Pietersen, Pieterssen, Pieterszoon: Peterson
  • Smid: Smith
  • Spaak: Spock
  • Steyaert, Stuywaert, Styaert: Stewart, Stuart
  • Van Cruijningen: Cunningham
  • Veenhuis: Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen:Sutphin

Colonization by English-speaking countries

[edit]

North America

[edit]
Coastal Salish
[edit]

Coastal Salish people were often given "Boston names" by early European settlers. These English names often had similar sounds to originalLushootseed names.[32][33][34]

WhenLushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this isChief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spellingSi'ahl, equivalent to the modernLushootseed spellingsiʔaɫSalishan pronunciation:[ˈsiʔaːɬ]. He is also known asSealth,Seathle,Seathl, orSee-ahth.[35]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Dwelly, Edward (1994).Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan; Dwelly's Illustrated Gaelic to English Dictionary. Glasgow, Scotland: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Glasgow.ISBN 1871901286.
  2. ^Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha A. E. Orr Integration and division: geographical perspectives on the ... Northern Ireland 1982 – Page 42 "Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names, language, religion, or the adoption of new agricultural practices, house forms, and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland"
  3. ^Eric SiblinThe Cello Suites: J. S. Bach, Pablo Casals, and the Search for a ... 2011 – Page 234 "Known as the "London Bach," he travelled to Italy, converted to Roman Catholicism, and enjoyed celebrity status in England, going by the name John Bach. Only fourteen years old when Bach died, Johann Christian apparently occupied a ..."
  4. ^EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name
  5. ^Evacie, Angela and Epp, Henry, 'What's The History Of French Canadian Immigration Into Vermont?', Vermont Public, May 4, 2018.
  6. ^Provencher, Jean (2014-10-15)."Des noms de famille québécois devenus bien étranges".Les Quatre Saisons (in French). Retrieved2024-12-11.
  7. ^Corbeil, Jean-Claude (1976)."Origine historique de la situation linguistique québécoise".Langue française (in French) (31):6–19.doi:10.3406/lfr.1976.4790. Retrieved2024-12-11.
  8. ^Anglicized French Surnames, Projet GenWeb du Québec
  9. ^Surnames French-Canadian: Variants, Dit, Anglicization, etc., American-French Genealogical Society.
  10. ^Mencken, all editions,passim
  11. ^Parianou, Anastasia (1962-06-01)."Greek Personal Names"(PDF) (revised and updated by Anastasia Parianou, 2007 ed.). Central Intelligence Agency / SUNY Fredonia. Retrieved2024-12-11.
  12. ^Greek Boston, "Greek Name Day Calendar"
  13. ^Kalmakoff, Jonathan."Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta, 1935–1975"(PDF).Doukhobor Genealogy Website. Archived fromthe original(PDF) on 8 December 2017. Retrieved18 September 2019.
  14. ^Kalmakoff, Jonathan."Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia, 1936–1975"(PDF).Doukhobor Genealogy Website. Archived fromthe original(PDF) on 1 December 2020. Retrieved18 September 2019.
  15. ^Kalmakoff, Jonathan."Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan, 1917–1975"(PDF).Doukhobor Genealogy Website. Archived fromthe original(PDF) on 19 August 2019. Retrieved18 September 2019.
  16. ^Conovaloff, Andrei."Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki – books, fellowship, holidays, prophets and songs".Spiritual Christians Around the World. Retrieved19 September 2019.
  17. ^"Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)".www.loc.gov. Retrieved2021-02-09.
  18. ^"Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)".www.loc.gov. Retrieved2021-02-01.
  19. ^"How America's Source of Immigrants Has Changed Over Time".Pew Research Center. Retrieved2021-02-09.
  20. ^"Ellis Island | History, Facts, & Museum".Encyclopedia Britannica. Retrieved2021-02-01.
  21. ^Menchen, Henry Louis (1919).The American Language. p. 483.
  22. ^"Title News"(PDF).American Title Association.XXXIV: 6. July 1955.
  23. ^Barker, Howard F.Types of German Surname Changes in America(PDF). p. 26.
  24. ^"World War I played key role in passage of Prohibition".The Mob Museum. 2018-11-09. Retrieved2021-02-01.
  25. ^Barker, Howard F (1935).How the American Changes His Name. p. 102.
  26. ^Haugen, Einar (1953).The Norwegian language in America. p. 204.
  27. ^"Social Security History".www.ssa.gov. Retrieved2021-02-09.
  28. ^Mencken, Henry Louis (1936).The American Language Supplement 2. Knopf. p. 461.ISBN 9780307813442.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  29. ^Joseph G. Fucilla,Our Italian Surnames, Genealogical Publishing Com, 1949,p. 238.ISBN 0806311878
  30. ^"English versions of Dutch last names", by Yvette Hoitink,dutchgenealogy.nl, 15 May 2005.
  31. ^"Making Sense Of Your Dutch Surname"[usurped],dutchancestrycoach.com, 27 June 2010.
  32. ^Dougherty, Phil (October 5, 2007)."Comeford, James Purcell (1833–1909)".HistoryLink. RetrievedJanuary 24, 2017.
  33. ^Comeford, T. F. (November 1908). Wilhelm, Honor L. (ed.)."Marysville, Washington".The Coast.XVI (5). Seattle: The Coast Publishing Company:329–332.OCLC 81457448. RetrievedMarch 18, 2017 – via Google Books.
  34. ^Hunt, Herbert; Kaylor, Floyd C. (1917).Washington, West of the Cascades: Historical and Descriptive. Chicago:S. J. Clarke Publishing Company. p. 395.OCLC 10086413. RetrievedApril 10, 2017 – via Internet Archive.
  35. ^"Chief Seattle (Seattle, Chief Noah [born si?al, 178?–1866])". Retrieved2018-10-06.

Bibliography

[edit]
  • H. L. Mencken,The American Language, 2nd edition, 1921, Chapter X, part 2.full text
  • H. L. Mencken,The American Language, 4th edition, 1936, pp. 510–525.
  • H. L. Mencken,The American Language, Supplement Two, 1948, pp. 516–525.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglicisation_of_names&oldid=1293231683"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp