Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hiberno-Latin

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromAltus Prosator)

This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Hiberno-Latin" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(October 2016) (Learn how and when to remove this message)
Learned style of literary Latin
Hiberno-Latin
RegionIreland
Era6th-12th centuries[1]
Early forms
Latin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone
IETFla-IE

Hiberno-Latin was a learned style ofliterary Latin first used and subsequently spread byIrish monks during the period from the sixth century to the twelfth century.[1]

Vocabulary and influence

[edit]

Hiberno-Latin was notable for its curiously learned vocabulary. While neitherHebrew norGreek was widely known in Western Europe during this period, odd words from these sources, as well as from Irish andBritish sources, were added to Latin vocabulary by these authors. It has been suggested that the unusual vocabulary of the poems was the result of the monks learning Latin words fromdictionaries andglossaries which did not distinguish between obscure and common words; unlike many others in Western Europe at the time, the Irish monks did not speak a language descended from Latin. During the sixth and seventh centuries AD, Irish monasticism spread through Christian Europe; Irish monks who founded thesemonasteries often brought Hiberno-Latin literary styles with them.

Notable authors whose works contain something of the Hiberno-Latin spirit include StColumba, StColumbanus, StAdamnan, andVirgilius Maro Grammaticus. StGildas, the Welsh author of theDe Excidio et Conquestu Britanniae, is also credited with theLorica, orBreastplate, anapotropaiccharm againstevil that is written in a curiously learned vocabulary; this too probably relates to an education in the Irish styles of Latin.John Scotus Eriugena was probably one of the last Irish authors to write Hiberno-Latin wordplay. StHildegard of Bingen preservesan unusual Latin vocabulary that was in use inher convent, and which appears in a few of her poems; this invention may also be influenced by Hiberno-Latin.[citation needed] According to Charles D. Wright, the Hiberno-Latin language went extinct around the twelfth century as theVisio Tnugdali was also written in the Hiberno-Latin as a final flourish for the language.[1]

Hisperica Famina

[edit]

The style reaches its peak in theHisperica Famina, which means roughly "Western orations"; theseFamina are rhetorical descriptive poems couched in a kind of free verse.Hisperica is understood as aportmanteau word combiningHibernia, Ireland, andHesperides, the semi-legendary "Western Isles" that may have been inspired by theAzores or theCanary Islands; the coinage is typical of the wordplay used by these authors. A brief excerpt from a poem on the dawn from theHisperica Famina shows the Irish poet decorating his verses with Greek words:

Titaneus olimphium inflamat arotus tabulatum,
thalasicum illustrat vapore flustrum . . .

The titanian star inflames the dwelling places of Olympus,
and illuminates the sea's calm with vapour.

One usage ofHesperia in classical times was as a synonym for Italy, and it is noticeable that some of the vocabulary and stylistic devices of these pieces originated not among the Irish, but with the priestly and rhetorical poets who flourished within the world dominated ecclesiastically by Rome (especially in Italy, Gaul, Spain and Africa) between the fourth and the sixth centuries, such asJuvencus,Avitus of Vienne,Dracontius,Ennodius andVenantius Fortunatus. (Thus the very wordfamen, pluralfamina – a pseudo-archaic coinage from the classical verbfari, 'to speak' – is first recorded in the metrical GospelsEvangeliorum libri ofJuvencus. Similarly, the word-arrangement often follows the sequenceadjective 1 - adjective 2 - verb - noun 1 - noun 2, known as the "golden line", a pattern used to excess in the too-regular prosody of these poets; the first line quoted above is an example.) The underlying idea, then, would be to cast ridicule on these Roman-oriented writers by blending their stylistic tricks with incompetent scansion and applying them to unworthy subjects.[citation needed]

Altus Prosator

[edit]

On a much more intelligible level, the sixth-centuryabecedarian hymnAltus prosator shows many of the features of Hiberno-Latin: the wordprosator, the "first sower" meaningcreator, refers to God using an unusualneologism.[2] The text of the poem also contains the wordiduma, meaning "hands;" this is probably from Hebrewידים‎ (yadaim, "two hands"). The poem is also an extendedalphabeticalacrostic, another example of the wordplay typical of Hiberno-Latin. Irish (but not Continental) manuscripts traditionally attributed the poem to the sixth-century Irish mysticSaint Columba, but this attribution is doubtful.[3] Marking with an asterisk (*) words that are learned, neologisms, unusually spelled, or unusual in the context they stand, the poem begins:

Altus *prosator, *vetustus
dierum et ingenitus
erat absque origine
primordii et *crepidine
est et erit in sæcula
sæculorum infinita;
cui est unigenitus
Xristus et sanctus spiritus
coæternus in gloria
deitatis perpetua.
Non tres deos *depropimus
sed unum Deum dicimus,
salva fide in personis
tribus gloriosissimis.

High creator, Ancient
of Days, and unbegotten,
who was without origin
at the beginning and foundation,
who is and shall be in infinite
ages of ages;
to whom was only begotten
Christ, and the Holy Ghost,
co-eternal in the everlasting
glory of Godhood.
We do not propose three gods,
but we speak of one God,
saving faith in three
most glorious Persons.

Similar usage

[edit]
  • In Italian,Francesco Colonna created a similar style (in prose), packed with neologisms drawn from Hebrew, Greek and Latin, for his allegoryHypnerotomachia Poliphili (1499).
  • The SpanishGolden Century poetLuis de Góngora was the champion ofculteranismo (sometimes calledgongorism in English), a style that subjected Spanish to abstruse Latinate neologism, obscure allusions to Classical mythology and violenthyperbaton.
  • In English,euphuism – a 16th-century tendency named after the character Euphues who appears in two works by its chief practitionerJohn Lyly – shows similar qualities.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcCharles D. Wright (February 2018)."Hiberno-Latin Literature".ResearchGate. Retrieved9 December 2024.
  2. ^Ed. and trans. by John Carey,King of Mysteries: Early Irish Religious Writings, rev. edn (Dublin: Four Courts Press, 2000), pp. 29-49.
  3. ^John Carey,King of Mysteries: Early Irish Religious Writings, rev. edn (Dublin: Four Courts Press, 2000), p. 29.

Bibliography

[edit]
  • James Carney,Medieval Irish Lyrics Berkeley, 1967.
  • Thomas Owen Clancy and Gilbert Márkus,Iona: the Earliest Poetry of a Celtic Monastery Edinburgh, 1995.
  • Michael Herren, editor,The Hisperica Famina. (Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto)
  • Andy Orchard, "TheHisperica famina as Literature" University of Toronto, 2000.
  • Harris, Jason (2009).Making Ireland Roman: Irish Neo-Latin Writers and the Republic of Letters. Cork University Press.ISBN 978-1859184530.

External links

[edit]
Authors
On the
continent
Texts
Manuscripts
Authors
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiberno-Latin&oldid=1273584519#Altus_Prosator"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp