Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Albanian epic poetry

From Wikipedia, the free encyclopedia
Form of epic poetry

Albanianlahutar ("rhapsode" or "bard") Isë Elezi-Lekëgjekaj[1] fromRugova, singing to the accompaniment of thelahutë. He is considered one of the most important and acclaimed living practitioners of this oral epic tradition.[2]

Albanian epic poetry is a form ofepic poetry created by theAlbanian people. It consists of a longstandingoral tradition still very much alive.[3][4][5] A good number of Albanian epic singers (Albanian:lahutarë orrapsodë, 'bards' or 'rhapsodes') can be found today inKosovo and northernAlbania, and some also inMontenegro.[4] The Albanian traditional singing of epic verse from memory is one of the last survivors of its kind in modernEurope,[6] and the last survivor of the Balkan traditions.[7]

Albanian epic poetry has been analysed byHomeric scholars to acquire a better understanding ofHomeric epics. The long oral tradition that has sustained Albanian epic poetry reinforces the idea that pre-Homeric epic poetry was oral.[8] The theory oforal-formulaic composition was developed also through the scholarly study of Albanian epic verse.[9]

Northern Albanian epic poetry is performed singing to the accompaniment of thelahutë orçifteli.[5] Within the Albanian epic poetry,Kângë Kreshnikësh constitute the most importantheroic non-historical cycle, while the songs ofSkanderbeg form the most important historical cycle.[10][5]

Part ofa series on
Albanians


Documentation

[edit]

Albanian traditions have been handed downorally across generations.[11] They have been preserved through traditional memory systems that have survived intact into modern times in Albania, a phenomenon that is explained by the lack of state formation among Albanians and their ancestors – theIllyrians, being able to preserve their"tribally" organized society. This distinguished them from civilizations such asAncient Egypt,Minoans andMycenaeans, who underwent state formation.[12]

Albanian myths and legends have been written down since the period of the oldestAlbanian literary works (from the 15th century onwards),[13] but the systematic collection of Albanian customs and folklore material began only in the 19th century.[14]

19th century

[edit]

During the 19th century many foreign scholars took interest in Albanian folklore. The first writer to mention Albanian heroic songs wasLord Byron in hisChilde Harold's Pilgrimage (1812–1818).[15] In 1830Vuk Karadžić recorded from Dovica Obadović from Đurakovac nearPeć 12 Albanian songs and oneriddle forJernej Kopitar.[16] This collection constitutes one of the earliest written records of Albanian oral verse fromKosovo. The complete collection was first published byNorbert Jokl.[16] The extracts of songs of this collection seems to be based on historical or legendary events.[17] The collection contains heroic and lyric songs, including also laments.[16]

The Albanian national awareness is likely to have been a source of the motivation to record the songs. In the late 19th century, Romanticism in Europe and in particular in Eastern Europe triggered a desire to cultivate and solidify national cultural identities. Thus, importance was placed on the Albanian epic verse because of the cultural history it contains.[18] When inItaly the interest in folklore prevailed, theArbëreshë writers were among the first to take the opportunity to make known their culture and folklore. In 1847,Vincenzo Dorsa published inNaplesSu gli Albanesi, ricerche e pensieri, which contains three Albanian poems translated intoItalian. The songs were from the villages ofCalabria.[15] German physicianKarl H. Reinhold was the first collector of Albanian songs inGreece, who recorded Albanian folk poems from theGreco-Albanian sailors from the islands ofPoros andHydra while he was serving as a doctor in the Greek navy. He published his collection inNoctes Pelasgicae (Pelasgic Nights, with the term "Pelasgic" meaning Albanian) in 1855.[15][19][20]

An important Arbëresh publisher of Albanian folklore was the linguistDemetrio Camarda, who included in his 1866Appendice al Saggio di grammatologia comparata (Appendix to the Essay on the Comparative Grammar) a great number of Albanian songs fromSicily andCalabria, some folk poems from Albania proper and a few from Albanian settlements inGreece. In this collection there are some Arbëresh epic songs.[21][20] Arbëresh writerGirolamo De Rada, who was already imbued with a passion for his Albanian lineage in the first half of the 19th century, began collecting folklore material at an early age.[20] De Rada published in 1866 the collectionRapsodie di un poema albanese (Rhapsodies of an Albanian Poem), which consists of 72 epic poems from the colonies of Napolitano, with also the Italian translation. The rhapsodies are divided into three parts: "Gli Albanesi allo stato libero" with 20 songs; "Gli Albanesi in guerra col Turco" with 20 songs; "Gli Albanesi vinti ed in esilio" with 32 songs. However, there is some doubt about the complete originality of this collection, since he himself admitted to have made a few changes in it.[21]

Stimulated by the collections of the Arbëreshë writers and foreigners, the interest of native Albanians in collecting Albanian oral creations grow with theAlbanian National Awakening (Rilindja) in the second half of the 19th century.[15][22] The first Albanian collector of oral epic songs from Albania proper wasZef Jubani. From 1848 he served as interpreter to French consul inShkodra,Louis Hyacinthe Hécquard, who was very interested in folklore and decided to prepare a book on northern Albanian oral tradition. They travelled through the northern Albanian mountains and recorded folklore material which were published in French translation in the 1858Hécquard's pioneering Histoire et description de la Haute Albanie ou Guégarie (History and Description of High Albania or Gegaria”). This collection contains twelve songs in French, without the original Albanian, which were lost later in the flood that devastated the city of Shkodra on 13 January 1866. Jubani published in 1871 the original Albanian songs with Italian translation in the collectionRaccolta di canti popolari e rapsodie di poemi albanesi (Collection of Albanian Folk Songs and Rhapsodies), which constitutes the first collection ofGeg folk songs and the first folkloristic work to be published by an Albanian who lived in Albania.[22] This collection contains also a number of poems sung inShkodra.[23]

One of the best collections of Albanian oral tradition isAlvaniki melissa – Belietta Sskiypetare (The Albanian Bee) published inAlexandria byThimi Mitko in the year 1878. Mitko compiled and classified the material according to genres.[24] The most important part of this collection are the lyric poems. It contains 123 heroic songs, 97 in theTosk dialect and 26 in theGheg dialect of Albanian. They celebrate the battles of the Albanians in the different parts of theOttoman Empire, including the heroic deeds ofbeys and those of theSouliotes.[23]

20th century

[edit]

An important collection of Albanian epic poems was published byMichele Marchianò inCanti popolari albanesi delle colonie d'Italia in 1908. The poems of this collections maintain exactly the original form as they were found in a 1737 manuscript. In 1911 and 1912 he also publishedCanti popolari albanesi della Capitanata e del Molise inRivista d'Apulia.[25] K. D. Sotiriou published in 1909 the collection "Short Songs and Tales of the Albanians" written in theArvanitika dialect of the village ofMarkopulo inAttica and the island ofSpetses.[15] In 1923Giuseppe Schirò published the remarkable collectionCanti tradizionali ed altri saggi delle colonie albanesi di Sicilia.[21]

Franciscan priests and scholars active in thenorthern Albanian mountains recorded Northern Albanian epic songs in the early decades of the 20th century by. Among the most important Albanian folklorists wereShtjefën Gjeçovi,Bernardin Palaj andDonat Kurti, who collected folk songs on their travels through the mountains and wrote articles onGheg Albanian folklore and tribal customs. Palaj and Kurti published in 1937—on the 25th anniversary ofAlbanian independence—the most important collection of Albanian epic verse,Kângë kreshnikësh dhe legenda (The Songs of the Frontier Warriors and Legends), in the series calledVisaret e Kombit (The Treasures of the Nation).[26][27][18]

Harvard ScholarsMilman Parry andAlbert Bates Lord began to explore the traditional Albanian songs, seeking to uncover how theHomeric epics were composed. In order to answer that question, they sought to illuminate and study first-hand the extant oral traditions. This led them to the mountainous regions of the Balkans, where reciters of the ancient songs were still around. Up until this point, documentation of any oral verse had been done by hand. Recording by hand caused the documentation to be done in an unnatural manner.[28] Lord's remarkable collection of over 100 songs containing about 25,000 verses is now preserved in the Milman Parry Collection at Harvard University.[29]

21st century

[edit]

A considerable amount of work has been done in the last decades. Led for many years byAnton Çeta andQemal Haxhihasani,Albanologists published multiple volumes on epic, with research carried out by scholars likeRrustem Berisha,Anton Nikë Berisha, andZymer Ujkan Neziri.[30] Until the beginning of the 21st century, there have been collected about half a million verses of theKreshnikësh cycle (a number that also includes variations of the songs).[31] 23 songs containing 6,165 verses from the collection of Palaj and Kurti were translated intoEnglish byRobert Elsie andJanice Mathie-Heck, who in 2004 published them in the bookSongs of the Frontier Warriors (Këngë Kreshnikësh).[32] In 2021 Nicola Scaldaferri and his collaborators Victor Friedman, John Kolsti and Zymer U. Neziri publishedWild Songs, Sweet Songs: The Albanian Epic in the Collections of Milman Parry and Albert B. Lord. Providing a complete catalogue of Albanian texts and recordings collected by Parry and Lord with a selection of twelve of the most remarkable songs in Albanian including the English translations, the book represents an authoritative guide to one of the most important collections of Balkan folk epic in existence.[33]

Performance

[edit]
Lahutar in Shala, northern Albania

Today, the Albanian heroic non-historical cycle –Kângë Kreshnikësh – is still sung by elderly men called lahutars, who sing while playing a one-stringed instrument called a lahuta orgusle.[18] Many lahutars can be found in Kosovo (where the majority of the population is Albanian), northern Albania, and some in Montenegro. These men are considered to be the last traditional, European singers of epic verse.[18]

Oral epics are "performance traditions", fundamentally a complex communication of emotion, culture, and history that imbue meaning by more than written text.[18] Because of this, these songs are not done justice by a simple transcription. A by-product of transcription is the song cannot be performed the whole way through, it must stop and start to allow the transcriber to write what they hear. Luckily, Parry and Lord were researching at the right time and had support from the right people. Doing research for Harvard, the wound up in the Balkans with audio recorders, which made the process of recording the epic verse easier and yielded a product truer to the real performance.[28]

Accompanying instruments

[edit]
Main articles:Gusle andÇiftelia

The Northern Albanian epic poetry is performed singing to the accompaniment of thelahutë orçifteli.[34][35][5]

Lahuta is a one-stringed musical instrument with a long neck and oval shaped body. It consists of asound box made of carved wood (usually maple as it is considered as the best material) covered with an animal skin, and a long neck which is decorated at the top, usually with the head of a goat, a ram or a horse.[34] The string of the Lahuta is made of horsehair. The instrument is held vertically between the knees, with the left hand fingers on the neck. It is played with abow pulled over the string which is never pressed to the neck, creating a dramatic and sharp sound, expressive and difficult to master. In singing, the voice follows the harmonic and unique sound produced by the instrument.[36]

Çiftelia is a plucked two-stringed musical instrument with a long neck and oval shaped body. It is most often tuned to B3 and E3 (comparable to the top two strings of aguitar, which is classically tuned as "E2 A2 D3 G3 B3 E4"). One string carries themelody, the other is usually played as adrone.[35]

The Highland Lute

[edit]

The Albanian national epic poemThe Highland Lute (Albanian:Lahuta e Malcís) was written by Albanian Catholic friarGjergj Fishta and published in 1937. It consists of 30 songs and over 17,000 verses. The poem has been inspired by northern Albanian oral epic poetry.[37][26]

Scholarship

[edit]

Albanian epic verse is a longstandingBalkan tradition that, unlike most known similaroral traditions, is still alive today.[38] Albanian folk poetry is so rich with ancient motifs that it can shed light on themythology of the pagan ancestors of the Albanians, as well as on thecomparative mythology of the old and new peoples of the Balkans. Albanian folk poetry can also contribute to the solution ofHomeric problems.[39] In particular, Albanian epic poetry has been analysed to acquire a better understanding of the creation of the Homeric epics, and the long orality that has sustained the Albanian tradition reinforces the idea that pre-Homeric epic poetry was oral.[8] Albanian epic verse has been studied to develop the theory oforal-formulaic composition.[9]

Due to the Albanian language barrier, this tradition has lacked substantial international scholarship, translation, and recognition as an important source of cultural history.[18] Albanian literature as a whole is an under-translated and understudied material, relative to similar academic areas.[40] This can be attributed to a few large reasons. First, the language barrier: Albanian is an Indo-European language, though dissimilar to all other modern languages. It maintains many archaic structures and its closest relative would be the very ancient Balto-Slavic languages. Dacian and Illyrian seem to be close relatives, predecessors, or ancestors.[41] The second impediment to scholarship of the Albanian literature is its political history. Under tight control by Stalinist leaders in the second half of the 20th century, Albania was effectively isolated from the rest of the world. The closed borders kept out outsiders and kept in Albanians who wished to leave, cutting off external study, contact, and heavily impeded the development of substantive cultural exchange and research. Albanian's lack of representation in the world literary scene is not due to quality, but to dearth of external interest and difficulty of access.

Non-English-language scholars of Albanian epic poetry

[edit]
  • Matthias Murko (1861–1952)
  • Gerhard Gesemann (1888–1948)
  • Fulvio Cordignano (1887–1952)
  • Maximilian Lambertz (1882–1963)
  • Joesf Matl (1897–1972)
  • Alois Schmaus (1901–1970)
  • Maximilian Braun (1903–1984)
  • Walther Wünsch (1908–1991)
  • Agnija Vasiljevna Desnickaja (1912–1992)

[38]

English-language scholars of Albanian epic poetry

[edit]

[38]

See also

[edit]

Sources

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xv.
  2. ^Neziri & Scaldaferri 2016.
  3. ^Elsie 2014, p. 1.
  4. ^abDushi 2014, pp. 37–38.
  5. ^abcdSamson 2013, pp. 185–188.
  6. ^Elsie 2014, p. 1.
  7. ^Di Lellio & Dushi 2024.
  8. ^abGadamer 2013, p. 160.
  9. ^abBlum 2023, p. 91.
  10. ^Preminger 1975, p. 9.
  11. ^Elsie 1994, p. i;Elsie 2001b, p. ix;Tarifa 2008, pp. 3, 11–12;Sokoli 2013, pp. 182–184.
  12. ^Galaty 2018, pp. 100–102.
  13. ^Skendi 1954, pp. 27–28.
  14. ^Skendi 1954, pp. 7–10.
  15. ^abcdeSkendi 1954, p. 9.
  16. ^abcSkendi 1954, pp. 17–18.
  17. ^Elsie, "The Albanian Song Collection of Vuk Karadžić".
  18. ^abcdefDushi 2014.
  19. ^Elsie 2007, p. 1.
  20. ^abcElsie 1994, p. i.
  21. ^abcSkendi 1954, p. 10.
  22. ^abElsie 2007, pp. 1–2.
  23. ^abSkendi 1954, p. 13.
  24. ^Elsie 2007, p. 2.
  25. ^Skendi 1954, p. 11.
  26. ^abElsie & Mathie-Heck 2004, p. xi.
  27. ^Elsie 2010, p. 255.
  28. ^ab"Milman Parry Collection". Archived fromthe original on 4 June 2017. Retrieved7 April 2017.
  29. ^Neziri & Scaldaferri 2016, p. 3;Elmer 2013, p. 4
  30. ^Neziri & Scaldaferri 2016, p. 3.
  31. ^Neziri 2001, pp. 5–6.
  32. ^Elsie,Songs of the Frontier Warriors;Elsie & Mathie-Heck 2004, p. iii.
  33. ^Scaldaferri 2021.
  34. ^abElsie 2007, p. 260.
  35. ^abBroughton, Ellingham & Trillo 1999, p. 2.
  36. ^Ling 1997, p. 87.
  37. ^Elsie 2005, p. 236.
  38. ^abcElsie, Robert.Why Is Albanian Epic Verse So Neglected? N.p., n.d. Web. 6 Apr. 2017. This paper was a part of a conference on The Albanian Epic of Legendary Songs in Five Balkan Countries: ALbania, Kosovo, Macedonia, Serbia, and Montenegro on August 8th, 2014
  39. ^Neziri 2008, p. 83.
  40. ^Elsie, Dr. Robert."Robert Elsie: Albanian Literature in Translation".www.albanianliterature.net. Retrieved3 May 2017.
  41. ^"Albanian language".Encyclopedia Britannica. Retrieved3 May 2017.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
History
Illyrians
Middle Ages
(1190–1385)
Ottoman period
(1385–1912)
Independence
(1912–present)
See also
Albania
Geography
Landscape
Environment
Politics
Executive
Judiciary
Vetting Institutions
Subdivisions
Legislature
Human rights
Security
Economy
Finance
Retail
Industry
Energy
Operators
Natural resources
Infrastructure
Tourism
Monuments
Society
People
Culture
Art(galleries)
Education
Tradition
Costumes
Cuisine
Sports
Football
Other sports
Entertainment
Symbols
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Albanian_epic_poetry&oldid=1320910540"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp