Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Đông Yên Châu inscription

From Wikipedia, the free encyclopedia
Oldest Austronesian inscription, located in Vietnam

Đông Yên Châu inscription
Rubbing of the inscription, taken byGeorge Cœdès
MaterialStone
WritingPallava script
Createdc. 350 A.D.[1]
Discovered1936
(90 years ago)
 (1936)
northwest ofTrà Kiệu (nearIndrapura),Vietnam[2]
LanguageOld Cham

TheĐông Yên Châu inscription[3] is anOld Cham[4] inscription written inPallava script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest ofTrà Kiệu, which used to be the oldChampa capital known as Simhapura, in central Vietnam.[2] The inscription was written in prose, is the oldest document ofCham (and indeed of anyAustronesian language), and testifies to the existence of indigenous beliefs among the ancientCham people of the Champa kingdom.[5][4] Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical to those of datedSanskrit inscriptions ofBhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE.[6] It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows that in the 4th century, the land that now constitutes modern-day central Vietnam was inhabited by an Austronesian-speaking population.[2][7] The evidence, both monumental and palaeographic, also suggests thatHinduism was the predominant religious system.[5]

The fact that the language in the inscription shares some basic grammar and vocabulary withMalay[1] has led some scholars to argue that the inscription contains the oldest specimen of Malay words in the form ofOld Malay,[8][9][10] older by three centuries than the earliestSrivijayan inscriptions from southeasternSumatra.[1] However, most scholars consider it established that this inscription was written in Old Cham instead.[4] The shared basic grammar and vocabulary comes as no surprise,[1] sinceChamic andMalayic languages are closely related; both are the two subgroups of aMalayic–Chamic group[11] within theMalayo-Polynesian branch of the Austronesian family.

Text

[edit]

The language of the inscription is not far from modern Cham or Malay in its grammar and vocabulary. The similarities to modern Malay and Cham grammar are evident in theyang andya relative markers, both found in Cham, in thedengan ("with") anddi (locative marker), in the syntax of the equative sentenceNi yang naga punya putauv ("this that serpent possessed by the king"), in the use ofpunya as a genitive marker, and so on. Indian influence is evident in the Sanskrit termssiddham, a frequently used invocation of fortune;nāga ("serpent, dragon");svarggah ("heaven"),paribhū ("to insult"),naraka ("hell"), andkulo ("family").[12] The text of the inscription itself, associated with a well nearIndrapura, is short but linguistically revealing:

Transliteration[1]

Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

Word-for-word English equivalent[13]

fortune! this (that) serpent possess king.
(O) person respect (in) him, for him jewels fall from heaven.
(O) person insult (in) him, for one-thousand year remain (in) hell, with seven family he.

English translation[1]

Fortune! this is the divine serpent of the king.
Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.

Malay translation

Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

Western Cham translation

Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.

Vietnamese translation

Thời vận! Đây là xà thần của người.
Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở địa ngục nghìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
Dong Yen ChauProto-ChamicMalayMeaningNotes
ni*inĭ, *inɛyinithisShort formni survives; from Proto-Austronesian *i-ni.
nāganagaserpent/dragonFromSanskrit नाग (nāga)
punyapunyapossess
putauv*pataw,
*pɔtaw
king
urāng*ʔuraːŋorangperson/people
sepuysopanto respectPossibly borrowed from Sanskritśúbh ("to beautify, to embellish, an auspicious offering") orśobhā́ ("distinguished merit").
labuh*labuhlabuhto dropIn modern Malay,labuh means to drop something while it's still attached (e.g., sail, anchor, curtain, skirt)[14]
naridarifrom
svarggahsyurgaheavenFrom Sanskrit स्वर्ग (svarga)
saribu*saribɔwseribuone thousand
thun*thuntahunyearFromProto-Malayo-Polynesian *taqun
davamdiamto stay/remain, also means "silent"
di*dĭdiin
narakanerakahellFrom Sanskrit नरक (naraka)
dengan*dəŋandenganwithFrom Proto-Malayo-Polynesian *deŋan
tijuh*tujuhtujuhseven
kulokeluargafamilyFrom Sanskrit कुल (kula, "family; clan; lineage"). Compare with Malaykeluarga, from Sanskritkula + varga.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcdefThurgood 1999, p. 3.
  2. ^abcCoedès 1968, p. 48.
  3. ^Ngọc Chừ Mai:Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer:Viêt Nam : histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
  4. ^abcGriffiths, Arlo."Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. p. 276, footnote 17. Retrieved20 January 2015.
  5. ^abO'Reilly 2006, pp. 134–135.
  6. ^Marrison 1975, pp. 52–59.
  7. ^Bellwood & Glover 2004, p. 48.
  8. ^Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain 2004, p. 27.
  9. ^Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991, p. 16.
  10. ^Arkib Negara Malaysia 2014, p. 3.
  11. ^"Malayo-Chamic", ethnologue.com
  12. ^Thurgood 1999, pp. 3–4.
  13. ^Thurgood 1999, p. 3, except that Thurgood leaves unglossed the words given here as "(that)", "(O)", "(in)".
  14. ^"Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP".Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP. Dewan Bahasa dan Pustaka. Retrieved31 May 2015.

Bibliography

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Đông_Yên_Châu_inscription&oldid=1327860602"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp