| Đông Yên Châu inscription | |
|---|---|
Rubbing of the inscription, taken byGeorge Cœdès | |
| Material | Stone |
| Writing | Pallava script |
| Created | c. 350 A.D.[1] |
| Discovered | 1936 (90 years ago) (1936) northwest ofTrà Kiệu (nearIndrapura),Vietnam[2] |
| Language | Old Cham |
TheĐông Yên Châu inscription[3] is anOld Cham[4] inscription written inPallava script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest ofTrà Kiệu, which used to be the oldChampa capital known as Simhapura, in central Vietnam.[2] The inscription was written in prose, is the oldest document ofCham (and indeed of anyAustronesian language), and testifies to the existence of indigenous beliefs among the ancientCham people of the Champa kingdom.[5][4] Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical to those of datedSanskrit inscriptions ofBhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE.[6] It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows that in the 4th century, the land that now constitutes modern-day central Vietnam was inhabited by an Austronesian-speaking population.[2][7] The evidence, both monumental and palaeographic, also suggests thatHinduism was the predominant religious system.[5]
The fact that the language in the inscription shares some basic grammar and vocabulary withMalay[1] has led some scholars to argue that the inscription contains the oldest specimen of Malay words in the form ofOld Malay,[8][9][10] older by three centuries than the earliestSrivijayan inscriptions from southeasternSumatra.[1] However, most scholars consider it established that this inscription was written in Old Cham instead.[4] The shared basic grammar and vocabulary comes as no surprise,[1] sinceChamic andMalayic languages are closely related; both are the two subgroups of aMalayic–Chamic group[11] within theMalayo-Polynesian branch of the Austronesian family.
The language of the inscription is not far from modern Cham or Malay in its grammar and vocabulary. The similarities to modern Malay and Cham grammar are evident in theyang andya relative markers, both found in Cham, in thedengan ("with") anddi (locative marker), in the syntax of the equative sentenceNi yang naga punya putauv ("this that serpent possessed by the king"), in the use ofpunya as a genitive marker, and so on. Indian influence is evident in the Sanskrit termssiddham, a frequently used invocation of fortune;nāga ("serpent, dragon");svarggah ("heaven"),paribhū ("to insult"),naraka ("hell"), andkulo ("family").[12] The text of the inscription itself, associated with a well nearIndrapura, is short but linguistically revealing:
Transliteration[1]
Word-for-word English equivalent[13]
English translation[1]
Malay translation
Western Cham translation
Vietnamese translation
| Dong Yen Chau | Proto-Chamic | Malay | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|---|
| ni | *inĭ, *inɛy | ini | this | Short formni survives; from Proto-Austronesian *i-ni. |
| nāga | naga | serpent/dragon | FromSanskrit नाग (nāga) | |
| punya | punya | possess | ||
| putauv | *pataw, *pɔtaw | king | ||
| urāng | *ʔuraːŋ | orang | person/people | |
| sepuy | sopan | to respect | Possibly borrowed from Sanskritśúbh ("to beautify, to embellish, an auspicious offering") orśobhā́ ("distinguished merit"). | |
| labuh | *labuh | labuh | to drop | In modern Malay,labuh means to drop something while it's still attached (e.g., sail, anchor, curtain, skirt)[14] |
| nari | dari | from | ||
| svarggah | syurga | heaven | From Sanskrit स्वर्ग (svarga) | |
| saribu | *saribɔw | seribu | one thousand | |
| thun | *thun | tahun | year | FromProto-Malayo-Polynesian *taqun |
| davam | diam | to stay/remain, also means "silent" | ||
| di | *dĭ | di | in | |
| naraka | neraka | hell | From Sanskrit नरक (naraka) | |
| dengan | *dəŋan | dengan | with | From Proto-Malayo-Polynesian *deŋan |
| tijuh | *tujuh | tujuh | seven | |
| kulo | keluarga | family | From Sanskrit कुल (kula, "family; clan; lineage"). Compare with Malaykeluarga, from Sanskritkula + varga. |